You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/kpf.po

548 lines
16 KiB

# translation of kpf.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:45+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Maint Ffeil"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Didau Wedi'u Hanfon"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Ymateb"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Adnodd"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Arsylwi ar %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Diddymu trosglwyddiadau penodol"
#: Applet.cpp:64
#, fuzzy
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Ni chaniateir rhedeg KPF fel gwraidd!"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Y mae rhedeg fel gwraidd yn agor y cysawd cyfan i ymosodwyr allanol."
#: Applet.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Running as root."
msgstr "Yn rhedeg fel gwraidd!"
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Gweinydd Newydd..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Gweinydd ffeiliau cyhoeddus KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Rhaglennig rhannu ffeiliau, sy'n defnyddio'r safon HTTP (Protocol Trawsgludo "
"Goruwch Destun) i weini ffeiliau."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Rhoddir caniatad trwy hyn, yn rhad ac am ddim, i unrhyw berson a geir copi o'r "
"feddalwedd hon a'r ffeiliau dogfennaeth cyd-gysylltiedig (y \"Feddalwedd\"), i\n"
" drafod y feddalwedd heb rwystr, gan gynnwys hawliau di-rwystr i ddefnyddio, "
"copio, newid, crynhoi, cyhoeddi, dosbarthu, is-drwyddedu, a/neu\n"
" werthu copiau o'r feddalwedd, ac i ganiatau i bobl a geir y feddalwedd\n"
" i wneud felly, o dan yr amodau canlynol:\n"
"\n"
" Cynhwysir yr hysbysiad hawlfraint uchod a'r hysbysiad caniatad hwn ym mhob\n"
" copi neu rhannau sylweddol o'r feddalwedd.\n"
"\n"
" DARPERIR Y FEDDALWEDD \"FEL Y MAE\", HEB WARANT O UNRHYW FATH WEDI NEU HEB EI "
"FYNEGI,\n"
"GAN GYNNWYS OND HEB EI GYFYNGU I WARANTAU ADDASRWYDD I'W WERTHU,\n"
" ADDASRWYDD AR GYFER UNRHYW BWRPAS ARBENNIG A DI-DRAMGWYDDIAD. NI FYDD YR\n"
" AWDURON AR UNRHYW GYFRIF YN GYFRIFOL AM UNRHYW HAWL, IAWN NEU GYFRIFOLDEB "
"ARALL\n"
" O GONTRACT, TORT NEU ARALL, SY'N CODI ALLAN O/NEU MEWN CYSWLLT A'R\n"
" DEFNYDD O'R FEDDALWEDD NEU DRAFODAETH O'R FEDDALWEDD. \n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Arsylwydd"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Hoffterau..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Ail-ddechrau"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Dadseibio"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 ar borth %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/eil"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 cb/eil"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/eil"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Segur"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Porth &gwrando:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Terfyn &ystod:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Enw Gweinydd :"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Dilyn cysylltau symbolaidd"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr "kB/eil"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch y 'borth' rwydwaith y dylai'r gweinydd wrando am gysylltiadau "
"arni.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch uchafswm y data (mewn cilobeitiau) i'w anfon allan yr eiliad.</p>"
"<p>Mae hyn yn eich galluogi i gadw rhan o'r ystod i'ch hunan, yn lle caniatáu i "
"gysylltiadau â kpf i fynnu'ch cysylltiad cyfan.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Penodwch uchafswm nifer y cysylltiadau ar un adeg.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Caniatáu gweini ffeiliau sydd â cyswllt symbolaidd yn y llwybr o / i'r "
"ffeil, neu sy'n gysylltau symbolaidd eu hunain.</p>"
"<p><strong>Rhybudd!</strong>Gallai hyn fod yn risg diogelwch. Defnyddiwch os "
"ydych yn deall y materion perthnasol yn unig.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch y testun a gaiff ei anfon ar wall, megis cais am dudalen nad yw'n "
"bodoli ar y gweinydd yma.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr "KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr "beit"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur mewn bod: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Ni ellir darllen y cyfeiriadur: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Rhestriad cyfeiriadur am %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Ffurfweddu negeseuon gwall"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Yma gallwch ddewis ffeiliau i'w defnyddio yn lle'r negeseuon gwall rhagosod "
"â basir i ddibynnydd.</p>"
"<p>Gall y ffeiliau gynnwys unrhywbeth a fynnock, ond yn arferol dylech adrodd y "
"côd gwall a fersiwn Saesneg y neges wall (e.e. \"Bad request\"). Dylai'ch ffeil "
"hefyd fod yn HTML dilys.</p>"
"<p>Fe amnewidir y llinynnau ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE, a RESOURCE, os ydynt i'w "
"cael yn y ffeil, â'r neges wall Saesneg, y côd gwall rhifol, a llwybr yr adnodd "
"ceisiedig, yn eu tro.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Rhannu"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>I rannu ffeiliau drwy'r wê, mae angen eich bod yn rhedeg 'rhaglennig' yn "
"eich panel KDE. Rhaglen fach yw'r 'rhaglennig' hon sy'n darparu galluoedd "
"rhannu ffeiliau.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Cycwhyn rhaglennig"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>dim yn rhedeg</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Rhannu'r cyfeiriadur yma ar y &wê"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/eil"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Mae gosod y dewisiad yma yn galluogi i unrhywun sydd am eu gweld i ddarllen "
"yr holl ffeiliau yn y cyfeiriadur yma ac yn unrhyw is-gyfeiriaduron.</p>"
"<p>I weld eich ffeiliau, gellir defnyddio porydd gwe neu raglen gyfatebol.</p>"
"<p><strong>Rhybudd!</strong> Cyn rhannu cyfeiriadur, dylech fod yn sicr nad "
"yw'n cynnwys wybodaeth dringar, megis cyfrineiriau, cyfrinachau cwmni, eich "
"llyfr cyfeiriadau, ayyb.</p>"
"<p>Noder na ellwch rannu'ch cyfeiriadur cartref (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Galluogi gweini ffeiliau sydd â cyswllt symbolaidd yn y llwybr o / i'r "
"ffeil, neu sy'n gysylltau symbolaidd eu hunain.</p>"
"<p><strong>Rhybudd!</strong>Gall hyn fod yn risg diogelwch. Defnyddiwch os "
"ydych yn deall y materion perthnasol.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>yn cychwyn...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>methodd cychwyn</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>yn rhedeg</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Cyn i chi rannu cyfeiriadur, byddwch yn <strong>hollol sicr</strong> "
"nad yw'n cynnwys gwybodaeth dringar.</p>"
"<p>Mae rhannu cyfeiriadur yn rhoi'r holl wybodaeth yn y cyfeiradur yna <strong>"
"a'i holl is-gyfeiriaduron</strong> ar gael i <strong>unrhywun</strong> "
"sydd am ei darllen.</p>"
"<p>Os oes gennych reolwr cysawd, gofynnwch am ganiatâd cyn rhannu cyfeiriadur "
"yn y modd yma, os gwelwch yn dda.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Rhybudd - Rhannu Gwybodaeth Dringar?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Rhannu Cyfeiriadur"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Gweinydd Newydd - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Penodwch y cyfeiriadur sy'n cynnwys y ffeiliau rydych am eu rhannu.</p>"
"<p><em>Rhybudd</em>: Peidiwch â rhannu unrhyw gyfeiriaduron sy'n cynnwys "
"gwybodaeth dringar!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Cyfeiriadur &gwraidd:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Cyfeiriadur gwraidd"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Porth Gwrando"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Terfyn Ystod"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Enw Gweinydd"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Dewis Cyfeiriadur i'w Rannu - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Ffurfweddu Gweinydd %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Cychwyn rhaglennig gweinydd ffeiliau cyhoeddus KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Cychywn kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Cynnwys rhannol"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Heb ei addasu"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Cais drwg"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Gwaherddir"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Heb ei ganfod"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Methodd y rhagamod"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Amrediad drwg"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Gwall mewnol"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Heb ei weithredoli"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Ni chynhelir y fersiwn HTTP"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"