|
|
|
|
# translation of kpf.po to Cymraeg
|
|
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Maint Ffeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Didau Wedi'u Hanfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
|
|
msgstr "Ymateb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Adnodd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
|
|
msgstr "Arsylwi ar %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Diddymu trosglwyddiadau penodol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni chaniateir rhedeg KPF fel gwraidd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
|
|
msgstr "Y mae rhedeg fel gwraidd yn agor y cysawd cyfan i ymosodwyr allanol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
|
|
msgstr "Yn rhedeg fel gwraidd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gweinydd Newydd..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
|
|
|
msgstr "Gweinydd ffeiliau cyhoeddus KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
|
|
"serve files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rhaglennig rhannu ffeiliau, sy'n defnyddio'r safon HTTP (Protocol Trawsgludo "
|
|
|
|
|
"Goruwch Destun) i weini ffeiliau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rhoddir caniatad trwy hyn, yn rhad ac am ddim, i unrhyw berson a geir copi o'r "
|
|
|
|
|
"feddalwedd hon a'r ffeiliau dogfennaeth cyd-gysylltiedig (y \"Feddalwedd\"), i\n"
|
|
|
|
|
" drafod y feddalwedd heb rwystr, gan gynnwys hawliau di-rwystr i ddefnyddio, "
|
|
|
|
|
"copio, newid, crynhoi, cyhoeddi, dosbarthu, is-drwyddedu, a/neu\n"
|
|
|
|
|
" werthu copiau o'r feddalwedd, ac i ganiatau i bobl a geir y feddalwedd\n"
|
|
|
|
|
" i wneud felly, o dan yr amodau canlynol:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cynhwysir yr hysbysiad hawlfraint uchod a'r hysbysiad caniatad hwn ym mhob\n"
|
|
|
|
|
" copi neu rhannau sylweddol o'r feddalwedd.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" DARPERIR Y FEDDALWEDD \"FEL Y MAE\", HEB WARANT O UNRHYW FATH WEDI NEU HEB EI "
|
|
|
|
|
"FYNEGI,\n"
|
|
|
|
|
"GAN GYNNWYS OND HEB EI GYFYNGU I WARANTAU ADDASRWYDD I'W WERTHU,\n"
|
|
|
|
|
" ADDASRWYDD AR GYFER UNRHYW BWRPAS ARBENNIG A DI-DRAMGWYDDIAD. NI FYDD YR\n"
|
|
|
|
|
" AWDURON AR UNRHYW GYFRIF YN GYFRIFOL AM UNRHYW HAWL, IAWN NEU GYFRIFOLDEB "
|
|
|
|
|
"ARALL\n"
|
|
|
|
|
" O GONTRACT, TORT NEU ARALL, SY'N CODI ALLAN O/NEU MEWN CYSWLLT A'R\n"
|
|
|
|
|
" DEFNYDD O'R FEDDALWEDD NEU DRAFODAETH O'R FEDDALWEDD. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Arsylwydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hoffterau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Ail-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
|
|
msgstr "Dadseibio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ar borth %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 b/eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 cb/eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Mb/eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Segur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Porth &gwrando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Terfyn &ystod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Enw Gweinydd :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dilyn cysylltau symbolaidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "kB/eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Penodwch y 'borth' rwydwaith y dylai'r gweinydd wrando am gysylltiadau "
|
|
|
|
|
"arni.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Penodwch uchafswm y data (mewn cilobeitiau) i'w anfon allan yr eiliad.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Mae hyn yn eich galluogi i gadw rhan o'r ystod i'ch hunan, yn lle caniatáu i "
|
|
|
|
|
"gysylltiadau â kpf i fynnu'ch cysylltiad cyfan.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Penodwch uchafswm nifer y cysylltiadau ar un adeg.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Caniatáu gweini ffeiliau sydd â cyswllt symbolaidd yn y llwybr o / i'r "
|
|
|
|
|
"ffeil, neu sy'n gysylltau symbolaidd eu hunain.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Rhybudd!</strong>Gallai hyn fod yn risg diogelwch. Defnyddiwch os "
|
|
|
|
|
"ydych yn deall y materion perthnasol yn unig.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Penodwch y testun a gaiff ei anfon ar wall, megis cais am dudalen nad yw'n "
|
|
|
|
|
"bodoli ar y gweinydd yma.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "beit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur mewn bod: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y cyfeiriadur: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhestriad cyfeiriadur am %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu negeseuon gwall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Yma gallwch ddewis ffeiliau i'w defnyddio yn lle'r negeseuon gwall rhagosod "
|
|
|
|
|
"â basir i ddibynnydd.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Gall y ffeiliau gynnwys unrhywbeth a fynnock, ond yn arferol dylech adrodd y "
|
|
|
|
|
"côd gwall a fersiwn Saesneg y neges wall (e.e. \"Bad request\"). Dylai'ch ffeil "
|
|
|
|
|
"hefyd fod yn HTML dilys.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Fe amnewidir y llinynnau ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE, a RESOURCE, os ydynt i'w "
|
|
|
|
|
"cael yn y ffeil, â'r neges wall Saesneg, y côd gwall rhifol, a llwybr yr adnodd "
|
|
|
|
|
"ceisiedig, yn eu tro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
|
|
|
"for more information."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rhannu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
|
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
|
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>I rannu ffeiliau drwy'r wê, mae angen eich bod yn rhedeg 'rhaglennig' yn "
|
|
|
|
|
"eich panel KDE. Rhaglen fach yw'r 'rhaglennig' hon sy'n darparu galluoedd "
|
|
|
|
|
"rhannu ffeiliau.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Cycwhyn rhaglennig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>dim yn rhedeg</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhannu'r cyfeiriadur yma ar y &wê"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "kB/eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mae gosod y dewisiad yma yn galluogi i unrhywun sydd am eu gweld i ddarllen "
|
|
|
|
|
"yr holl ffeiliau yn y cyfeiriadur yma ac yn unrhyw is-gyfeiriaduron.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>I weld eich ffeiliau, gellir defnyddio porydd gwe neu raglen gyfatebol.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Rhybudd!</strong> Cyn rhannu cyfeiriadur, dylech fod yn sicr nad "
|
|
|
|
|
"yw'n cynnwys wybodaeth dringar, megis cyfrineiriau, cyfrinachau cwmni, eich "
|
|
|
|
|
"llyfr cyfeiriadau, ayyb.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Noder na ellwch rannu'ch cyfeiriadur cartref (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Galluogi gweini ffeiliau sydd â cyswllt symbolaidd yn y llwybr o / i'r "
|
|
|
|
|
"ffeil, neu sy'n gysylltau symbolaidd eu hunain.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Rhybudd!</strong>Gall hyn fod yn risg diogelwch. Defnyddiwch os "
|
|
|
|
|
"ydych yn deall y materion perthnasol.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>yn cychwyn...</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>methodd cychwyn</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyflwr rhaglennig: <strong>yn rhedeg</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cyn i chi rannu cyfeiriadur, byddwch yn <strong>hollol sicr</strong> "
|
|
|
|
|
"nad yw'n cynnwys gwybodaeth dringar.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Mae rhannu cyfeiriadur yn rhoi'r holl wybodaeth yn y cyfeiradur yna <strong>"
|
|
|
|
|
"a'i holl is-gyfeiriaduron</strong> ar gael i <strong>unrhywun</strong> "
|
|
|
|
|
"sydd am ei darllen.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Os oes gennych reolwr cysawd, gofynnwch am ganiatâd cyn rhannu cyfeiriadur "
|
|
|
|
|
"yn y modd yma, os gwelwch yn dda.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybudd - Rhannu Gwybodaeth Dringar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rhannu Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Gweinydd Newydd - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Penodwch y cyfeiriadur sy'n cynnwys y ffeiliau rydych am eu rhannu.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Rhybudd</em>: Peidiwch â rhannu unrhyw gyfeiriaduron sy'n cynnwys "
|
|
|
|
|
"gwybodaeth dringar!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadur &gwraidd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadur gwraidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Porth Gwrando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Terfyn Ystod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Enw Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dewis Cyfeiriadur i'w Rannu - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Gweinydd %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Cychwyn rhaglennig gweinydd ffeiliau cyhoeddus KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cychywn kpf..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
|
|
msgstr "Cynnwys rhannol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Heb ei addasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
|
|
msgstr "Cais drwg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwaherddir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Heb ei ganfod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Methodd y rhagamod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
|
|
msgstr "Amrediad drwg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr "Heb ei weithredoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y fersiwn HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|