You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/ksysguard.po

1290 lines
30 KiB

# translation of ksysguard.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU apkrovimas"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Apkrovimo vidurkis (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizinė atmintis"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap atmintis"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Atm"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo tipą"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signalų ploteris"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeteras"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Šokantys stulpeliai"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard įskiepis nepalaiko šio daviklio tipo rodymo.Prašome pasirinkti "
#~ "kitą daviklį."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Nepavyksta atidaryti bylos %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Byloje %1 nėra teisingo XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Byloje %1 nėra galiojančio įskiepio aprašymo,\n"
#~ "kuris turi turėti „KSysGuardApplet“ dokumento tipą"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Atitempkite daviklius iš TDE sistemos apsaugos į šią vietą."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimetro nustatymai"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Būklė"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Naudotojas%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Registravimasis"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Visi procesai:"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sisteminiai procesai"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Naudotojo procesai"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Nuosavi procesai"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Medis"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Atnaujinti"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "Pa&šalinti"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Veikiantys procesai"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Iš pradžių Jūs turite pasirinkti procesą."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktą procesą?\n"
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktus procesus?\n"
#~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktų procesų?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Baigti procesą"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Kill"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Daugiau nebeklausti"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Klaida bandant pašalinti procesą %1!"
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Neužtenka leidimų pašalinti procesą %1!"
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Procesas %1 jau dingo!"
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Blogas signalas!"
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Klaida bandant pakeisti „nice“ procesui %1!"
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Neužtenka leidimų pakeisti „nice“ procesui %1!"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Blogas argumentas!"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Neįmanoma prisijungti prie „%1“!"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Startuoti TDE &sistemos apsaugos programą"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Savybės"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Pašalinti vaizdą"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Nustatyti atnaujinimo intervalą..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Tęsti atnaujinimą"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Čia yra daviklių vaizdas. Norėdami pakeisti daviklio vaizdą "
#~ "paspauskite ir laikykite paspaudę dešinį pelės mygtuką ant bet kurio "
#~ "rėmelio ar vaizdo dėžutės ir pasirinkite <i>Savybės</i> iš pasirodančio "
#~ "meniu. Norėdami išmesti tą vaizdą iš darbo lentelės, pasirinkite "
#~ "<i>Pašalinti</i>.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Padėkite daviklį čia"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Čia yra tuščia darbo lentelės vieta. Nutempkite daviklį iš daviklių "
#~ "naršyklės ir padėkite čia. Atsiras daviklio vaizdas, leidžiantis jums "
#~ "stebėti daviklio reikšmes laiko bėgyje."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Daviklių žurnalo nustatymai"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Taimerio intervalas"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Daviklio vardas"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Mazgo vardas"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Žurnalo byla"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Daviklių žurnalas"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Pašalinti daviklį"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Redaguoti daviklį"
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "S&ustabdyti rašymą į žurnalą"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Pradė&ti įrašinėti į žurnalą"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "veikia"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "miega"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "miega diske"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombis"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "sustabdytas"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "puslapiavimas"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "nedirba"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Pašalinti stulpelį"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Pridėti stulpelį"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Pagalba apie stulpelį"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Paslėpti stulpelį"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Rodyti stulpelį"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Pažymėti visus procesus"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų procesų"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Pažymėti visus procesus-palikuonis"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Nuimti pažymėjimą nuo visų procesų-palikuonių"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Pasiųsti signalą"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą pažymėtam procesui?\n"
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtiems procesams?\n"
#~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtų procesų?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Siųsti"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės pakeisti proceso %1 prioritetą procesų vykdymo\n"
#~ "tvarkaraštyje. Atsiminkite, kad tik supernaudotojas (root)\n"
#~ "gali sumažinti proceso nice lygį. Kuo mažesnis numeris, tuo\n"
#~ "aukštesnis prioritetas\n"
#~ "\n"
#~ "Įveskite norimą nice lygį:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Teksto spalva:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Fono spalva:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Redaguoti stulpelių grafiko pasirinkimus"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalas"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Antraštė"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Įveskite čia vaizdo antraštę."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Rodyti intervalą"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimali reikšmė:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite čia mažiausią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, "
#~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimali reikšmė:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite čia maksimalią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, "
#~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas. "
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Aliarmai"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Aliarmas mažiausiai reikšmei"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Įjungti perspėjimą"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Įjungti mažiausios reikšmės aliarmą."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Apatinis limitas:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Aliarmas maksimaliai reikšmei"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Įjungti maksimalios reikšmės aliarmą."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Viršutinis limitas:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normali stulpelio spalva:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Viršytos reikšmės spalva:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Šrifto dydis:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Tai nusako šrifto, naudojamo stulpelio antraštei, dydį. Stulpeliai "
#~ "automatiškai panaikinami, jei tekstas pasidaro per didelis, todėl "
#~ "patartina naudoti čia mažą šrifto dydį."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Davikliai"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Mazgas"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Daviklis"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Antraštė"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienetai"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redaguoti..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti antraštę."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Paspauskite čia norėdami ištrinti daviklį."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Stulpelių grafiko antraštę"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Įveskite naują antraštę:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signalų ploterio nustatymai"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilius"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Antraštė:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Grafiko paišymo stilius"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Baziniai daugiakampiai"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Originalus viena linija duomenų taškui"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalės"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikali skalė"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatinis intervalo nustatymas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad rodomas intervalas automatiškai būtų "
#~ "keičiamas pagal rodomas reikšmes. Jei jo nepažymėsite, žemiau esančiuose "
#~ "laukuose turėsite įrašyti norimą intervalą."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horizontali skalė"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pikseliai per laiko vienetą"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Tinklelis"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linijos"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Vertikalios linijos"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vertikalias linijas, kai vaizdas "
#~ "užtektinai didelis."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Atstumas:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Įveskite atstumą tarp dviejų vertikalių linijų."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Vertikalios linijos stumdomos"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horizontalios linijos"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai, norėdami įjungti horizontalias linijas esant užtektinai "
#~ "dideliam vaizdui."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Kiekis:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Įveskite čia horizontalių linijų kiekį."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekstas"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Žymės"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai jei norite, kad ties horizontaliomis linijomis būtų "
#~ "nurodytos reikšmės."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Didžiausias stulpelis"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vaizdo antraštės juostą. Tikriausiai tai "
#~ "naudinga tik įskiepio vaizdams. Juosta matoma tik tada, kai vaizdas "
#~ "užtektinai didelis."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Vertikalios linijos:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horizontalios linijos:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fonas:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Nustatyti spalvą..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti daviklio spalvą diagramoje."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Stumti aukštyn"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Stumti žemyn"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Sąrašo nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "KSysGuard įskiepio nustatymai"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Vaizdų skaičius:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Dydžių santykis:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Atnaujinimo intervalas:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Byloje %1 nėra galiojančio darbo lentelės aprašymo, kuris turi turėti "
#~ "„KSysGuardWorkSheet“ dokumento tipą."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Byloje %1 nurodytas blogas darbo lentelės dydis."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Laikinoje talpyklėje nėra teisingo vaizdo apibrėžimo."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Stulpelių &grafikas"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Daviklių žurnalas"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Žurnalo bylos nustatymai"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtras"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Pridėti"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Keisti"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Teksto spalva:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Aliarmo spalva:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Rodyti vienetus"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite, norėdami kad vaizdo antraštės gale būtų rodomi matavimo "
#~ "vienetai."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "&Įjungti aliarmą"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Įjungti aliarmą"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normali skaičiaus spalva:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Aliarmo skaičiaus spalva:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Grotelių spalva:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Nedarbo apkrovimas"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistemos apkrovimas"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice apkrovimas"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Naudotojo apkrovimas"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Atmintis"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Kešavimo atmintis"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buferių atmintis"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Naudojama atmintis"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programų atmintis"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Laisva atmintis"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Procesų skaičius"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Procesų kontrolierius"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disko pralaidumas"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Apkrovimas"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Kreipimųsi iš viso"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Kreipimųsi skaityti"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Kreipimųsi rašyti"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Perskaityta duomenų"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Įrašyta duomenų"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Puslapių į"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Puslapių iš"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Konteksto perjungimai"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tinklas"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Sąsajos"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Imtuvas"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Siųstuvas"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Duomenys"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Suspausti paketai"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pamesti paketai"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Klaidos"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO perpildymai"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "„Frame“ klaidos"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketai"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Nešėjas"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kolizijos"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socket'ai"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Iš viso"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Lentelė"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Aukštesnio lygio vartojamos srovės valdymas (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Temperatūros zona"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatūra"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventiliatorius"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Baterijos pakrovimas"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Baterijos naudojimas"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Likęs laikas"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Pertraukimai"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Laikrodžio dažnis"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Geležies davikliai"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Skirsnio naudojimas"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Panaudota vieta"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Laisva vieta"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Užpildyta dalis"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Diskas%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventiliatorius %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatūra%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Iš viso"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "vnt./s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBaitai"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Sveikas skaičius"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Prisijungimas prie %1 nutrūko!"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globalūs stiliaus nustatymai"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Vaizdo stilius"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Pirmoji priekinio plano spalva:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Antroji priekinio plano spalva:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Daviklių spalvos"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Keisti spalvą..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Spalva %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Prisijungimas prie %1 neleistas"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Mazgas %1 nerastas"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Laiko limitas mazgui %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Tinklo klaida mazge %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Taimerio nustatymai"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Naudoti darbo lentelės atnaujinimo intervalą"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Visi lentelės vaizdai turi būti atnaujinami dažniu, nurodytu čia."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Prisijunkite prie mazgo"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Mazgas:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Įveskite vardą mazgo, prie kurio Jūs norite prisijungti."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Prisijungimo tipas"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti saugų apvalkalą (ssh) prisijungti prie "
#~ "nutolusio mazgo."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti nutolusį apvalkalą (rsh) prisijungti "
#~ "prie nutolusio mazgo."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Tarnyba"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite prisijungti prie ksysguard tarnybos, "
#~ "veikiančios mašinoje, prie kurios Jūs norite prisijungti, ir klausančioje "
#~ "klientų paklausimų."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Nuosava komanda"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti šią komandą ksysguqard paleidimui "
#~ "nutolusiame mazge."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Prievadas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite numerį porto, kurį naudoja ksysguard tarnyba priimdama "
#~ "susijungimus."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "pvz. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komanda:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite komandą, paleidžiančią ksysguard mazge, kurį Jūs norite stebėti"
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "pvz. ssh -l root tolimas.mazgas.lt ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas nuo %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Daviklių naršyklė"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Daviklio tipas"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje arba pulto "
#~ "įskiepyje."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Daviklių naršyklė pateikia sąrašą prisijungusių mazgų ir jų pateikiamų "
#~ "daviklių. Prispauskite daviklį su pele ir nutempkite į padėjimo vietas "
#~ "darbo lentelėje ar pulto įskiepyje. Pasirodys vaizdas, rodantis daviklio "
#~ "reikšmes. Kai kurie daviklių vaizdai gali rodyti kelių daviklių reikšmes "
#~ "vienu metu. Paprasčiausiai nutempkite kitus daviklius į vaizdą, jei "
#~ "norite pridėti daugiau daviklių."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Darbo lentelės savybės"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Eilutės:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Stulpeliai:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Įveskite lentelės eilučių kiekį."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Įveskite lentelės stulpelių kiekį."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Įveskite čia darbo lentelės antraštę."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE sistemos apsauga"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE sistemos apsauga"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 procesų"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Atmintis: 88888888888 kB panaudota, 88888888888 kB laisva"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB panaudota, 888888888 kB laisva"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Naujas darbalapis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importuoti darbalapį"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importuoti vėliausius darbalapius..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Pašalinti darbalapį"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksportuoti darbalapius..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Prisijungti prie mazgo..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "A&tsijungti nuo mazgo"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Darbo lentelės savybės"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Įkelti standartinius lapus"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Konfigūruoti &stilių..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Ar Jūs tikrai norite atstatyti numatytas darbo lenteles?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Atstatyti iš naujo visas darbo lenteles"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Perstartuoti"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Procesų lentelė"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "% procesas\n"
#~ "%n procesai\n"
#~ "%n procesų"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Atmintis: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Nėra swap vietos"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Rodyti tik vietinio mazgo procesų sąrašą"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Nebūtinos darbo lentelės, kurias norėtumėte įkelti"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996-2002 KSysGuard programuotojai"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris pagalba\n"
#~ "Dalis adaptuota (gavus leidimą) iš sunos5\n"
#~ "William LeFebvre modulio „top“ pagalbinės programos."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Čia yra darbo zona. Joje talpinamos darbo lentelės. Jūs turite sukurti "
#~ "naują darbo lentelę (Meniu Byla->Nauja) prieš nutempdami čia daviklius."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Lentelė %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Darbo lentelėje „%1“ yra neišsaugotų duomenų\n"
#~ "Ar Jūs norite išsaugoti darbo lentelę?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor bylos"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Pasirinkite darbo lentelę, kurią norėtumėte įkelti"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Jūs neturite darbo lentelės, kurią būtų galima išsaugoti!"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Įrašyti esamą darbo lentelę kaip"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Nėra darbo lentelių, kurias būtų galima ištrinti!"
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Nepavyko rasti bylos ProcessTable.sgrd!"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"