You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

323 lines
14 KiB

# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
# translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Виберіть основний клієнт пошти:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Виберіть основну програму термінала:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Виберіть основний навігатор Тенет:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну "
"тепер?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Селектор компонентів"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b> адреси</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програмі виходячи зі змісту адреси"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "у наступному навігаторі:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Типовий компонент"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити програму компонент. Компоненти - це програми, що "
"виконують основні задачі, наприклад, емуляцію терміналу, редактор текстів "
"або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE деколи мають викликати "
"емулятор консолі, відсилати листи або відображати деякий текст. Для цього "
"використовуються ці компоненти. Тут ви можете вибрати які програми "
"відповідають яким компонентам."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис компонента"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Тут ви можете прочитати невеличкий опис вибраного компонента. Щоб змінити "
"вибраний компонент, клацніть на списку ліворуч. Щоб змінити програму "
"компонента, будь ласка, виберіть її нижче."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, "
"яку Ви хочете налаштувати.</p>\n"
"<p>В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти TDE. Типовими "
"компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію "
"терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE "
"повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або "
"відправляти електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, "
"використовуються ці компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми "
"будуть виконувати роль компонент.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</"
"li> <li>%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Текст шаблона повідомлення</li> "
"<li>%A: Долучення </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що "
"файл, який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання.<br> Ви також "
"можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:<ul> <li>"
"%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>%b: "
"Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> <li>%A: "
"Долучення</li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити в терміналі"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було "
"запущено в терміналі (напр., <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"Типовий файловий менеджер може бути обраний зміною бажаного додатку для mime "
"типу inode/directory у модулі контролю Асоціацій Файлів"
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr "Відкрити модуль Асоціації Файлів"
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr "Натиснути тут для відкриття модулю контролю Асоціації Файлів."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
"Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим "
"біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі програми, що "
"використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати "
"аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Виберіть основну програму термінала:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
#~ "Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати "
#~ "встановленим біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі "
#~ "програми, що використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо "
#~ "додати аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."