You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1068 lines
35 KiB

# Translation of kcmlaptop.po to Catalan
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C)
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org> 2000 (Excepte la part d'Albert Astals).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Mo&stra el monitor de la bateria"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Aquesta opció habilita la icona d'estat de la bateria al plafó"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Mostra el percentatge del nivell de la bateria"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita un missatge de text prop de la icona d'estat de la "
"bateria que conté el percentatge del nivell de la bateria"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Notifica'm quan la bateria es carregui del tot"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita un avís emergent que apareixerà quan la bateria es "
"carregui del tot"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Utilitza un salvapantalles blanc quan estigui usant bateries"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Comprova l'estat cada:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Escull cada quan temps vols que el programa comprovi l'estat de la bateria"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "seg"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Escull les icones de la bateria"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "S&ense bateria"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "No s'està carre&gant"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "S'està carre&gant"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Estat actual de la bateria"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Aquest quadre controla si el monitor d'estat de la bateria\n"
"apareix al plafó i quin aspecte té."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "Inicia el monitor de &bateria"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha iniciat el monitor de bateria, però la icona del plafó està "
"desactivada. Pots fer-la aparèixer si selecciones l'entrada <b>"
"Mostra el monitor de la bateria</b> d'aquesta pàgina i apliques els canvis.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Present"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "No està present"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "Ba&teria"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Contro&l d'energia"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "A&dvertència de bateria baixa"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Bateria baixa c&rítica"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Perfils d'energia per defecte"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Accions de botó"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Configuració &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Con&figuració APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Configuració per a portàtils &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Configuració de la bateria de portàtils"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Plafó del mòdul de control de bateria"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Mòdul de control del plafó d'informació del sistema de TDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Configuració PCMCIA</h1>Aquest mòdul mostra informació quant a les targetes "
"PCMCIA del vostre sistema, si n'hi ha."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "No endollat"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està desendollat i ha "
"estat inactiu una estona"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "En es&pera"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a RAM"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "H&ivernar"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla del portàtil"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Quant de canvi de brillantor a la pantalla"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Rendiment del sistema"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del portàtil"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "A quin perfil canviar"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Alenteix la UCP"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Habilita l'alentiment de la UCP del portàtil"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Quant d'alentiment de la UCP del portàtil"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "No activis si CM és >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Si s'activa i la càrrega mitjana del sistema és superior al valor especificat "
"cap de les opcions anteriors s'aplicarà"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Esp&era:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Quant de temps ha d'estar inactiu el sistema perquè aquests valors tinguin "
"efecte"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Endollat"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat i ha "
"estat inactiu una estona"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "E&n espera"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspèn"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Hi&verna"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Esper&a:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Aquest plafó configura el comportament de les característiques d'apagada "
"automàtica - funciona com un tipus de salvapantalles extrem. Podeu "
"configurar-hi diversos temps d'expiració i comportaments depenent de si teniu "
"el vostre portàtil endollat al corrent o si no l'hi teniu."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Portàtils diferents poden respondre a 'en espera' de maneres diferents - en "
"molts es tracta només d'un estat temporal i pot no ser-vos útil."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versió: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Control d'energia del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar els "
"paràmetres d'energia del teu portàtil i establir temps que activaran canvis "
"d'estats que pots usar per estalviar energia"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "&Disparador crític:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Quan quedi aquesta quantitat de bateria s'activaran les opcions de sota"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "&Disparador baix:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "E&xecuta l'ordre:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Aquesta ordre s'executarà quan quedi poca bateria"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Re&produeix un so:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Aquest so es reproduirà quan quedi poca bateria"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "So de &sistema"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "El sistema farà so si això està activat"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Notifica"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "B&rillantor de la pantalla"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Si s'habilita canviarà la brillantor de la pantalla"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Com de brillant o fosca s'ha de fer la pantalla"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Si s'habilita es canviarà el perfil de rendiment de l'alimentació del portàtil"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "El perfil de rendiment al que canviar"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Alentiment de la UCP"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Si s'habilita s'alentirà el rendiment de la UCP"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Quant s'ha d'alentir el rendiment de la UCP"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Canvi d'estat del sistema"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "Pots escollir una de les següents opcions per quan quedi poca bateria"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Mou el sistema a l'estat d'espera - un estat en el que s'usa poca potència"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Mou el sistema a l'estat de suspensió a ram"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Mou el sistema a l'estat d'hivernació a disc"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Surt"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Apaga el sistema"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Apaga el portàtil"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "Ca&p"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
"bateria s'esgotarà MOLT MOLT aviat."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
"bateria s'està esgotant"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Avís de bateria baixa</h1>Aquest mòdul us permet establir una alarma en cas "
"que la capacitat de les bateries estigui a punt d'acabar-se."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Aquest plafó proporciona informació pel que fa a la implementació ACPI del "
"vostre sistema i us deixa accedir a algunes característiques extra que ACPI "
"proporciona"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: La implementació ACPI de linux és encara un 'treball en curs'. Algunes "
"característiques encara no estan disponibles a la versió 2.4, en particular la "
"suspensió i la hibernació - i a la versió 2.5 algunes implementacions "
"particulars d'ACPI encara són inestables, aquestes opcions us permeten "
"habilitar només les coses que funcionen fiablement. Hauríeu de provar aquestes "
"característiques molt cautelosament - desar tota la feina, marcar-les i provar "
"suspensió/espera/hibernació des del menú emergent de la icona de la bateria al "
"plafó. Si no es recupera amb èxit, torneu a desmarcar l'opció."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Alguns canvis fets en aquesta pàgina poden necessitar que sortiu del programa "
"del plafó i el torneu a engegar per tal que facin efecte"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Habilita el mode en espera"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Si es marca permet transicions a un estat temporal d'espera usant poca potència"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Habilita la &suspensió"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Si es marca permet transicions a l'estat de suspensió - un estat de "
"semi-apagament també anomenat suspensió a ram"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Habilita la &hivernació"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
"també anomenat suspensió a disc"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Usa suspensió programari per la hivernació"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
"també anomenat suspensió a disc - s'usarà el mecanisme de suspensió programari "
"del nucli en comptes d'usar ACPI directament"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Habilita els &perfils de rendiment"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció permet accedir els perfils de rendiment ACPI - és "
"segur en nuclis 2.4 i posteriors"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Habilita l'alentiment de U&CP"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, habilita l'accés als canvis de velocitat ACPI - "
"normalment funciona bé a la versió 2.4 i posteriors"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta cap "
"aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats ACPI. Hi ha dos maneres per "
"a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/acpi/sleep d'escriptura per "
"tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de sota per a fer "
"l'aplicació auxiliar TDE ACPI set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Configura l'aplicació auxiliar"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació auxiliar ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"L'aplicació %1 no sembla tenir la mateixa mida o checksum que quan es va "
"compilar, per tant NO recomanem que activis el bit de setuid-root sense "
"investigar-ne les causes"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executa malgrat això"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
"klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"L'auxiliar ACPI no s'ha pogut habilitar perquè no s'ha trobat tdesu. "
"Assegureu-vos que estigui instal·lat correctament."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuració ACPI</h1>Aquest mòdul permet configurar ACPI pel teu sistema"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Aquest plafó permet controlar algunes de les característiques del\n"
"dispositiu 'sonypi' del teu portàtil - no hauries d'activar cap de les opcions\n"
"si també uses el programa 'sonypid'"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Habilita la barra de de&splaçament"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, habilita el funcionament de la barra de desplaçament "
"sota el TDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr ""
"&Emula el botó del mig del ratolí amb pulsació de barra de desplaçament"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"En marcar aquesta opció s'habilita que prémer la barra de desplaçament funcioni "
"de la mateixa manera que prémer el botó del mig en un ratolí de 3 botons"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi no és accessible, si voleu poder usar les opcions anteriors\n"
"s'han de canviar les proteccions. En clicar el botó de sota es canviaran\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Configura /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Aquest botó es pot fer servir per habilitar les característiques específiques "
"de Sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar les proteccions de "
"/dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar les proteccions de /dev/sonypi perquè no s'ha trobat "
"tdesu. Assegureu-vos que està instal·lat correctament."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuració de maquinari dels portàtils Sony</h1>"
"Aquest mòdul permet configurar part del maquinari Sony del teu portàtil"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Els ítems d'aquesta caixa tindran efecte quan el portàtil estigui desendollat"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Quina brillantor ha de tenir quan es canvia"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del sistema"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "El nou perfil de rendiment al qual canviar"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Habilita l'alentiment del rendiment de la UCP"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Quant s'ha d'alentir la UCP"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Aquest plafó permet establir valors per defecte per atributs del sistema per "
"tal que canviïn quan el portàtil estigui engegat a la corrent o usant bateries."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"També es poden establir els valors per aquestes opcions per quan quedi poca "
"bateria o per quan hi hagi inactivitat del sistema a d'altres plafons"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Arranjament del perfil de l'alimentació del portàtil</h1> "
"Aquest mòdul us permet configurar valors per omissió per als atributs estàtics "
"de sistema del portàtil que canviaran en endollar o desendollar el portàtil."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "S'ha tancat l'interruptor de la tapa"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Seleccioneu quines accions ocorreran en tancar la tapa del portàtil"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a ram"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Fa que el portàtil s'apagui"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Sortida"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Fa que surtis de la teva sessió"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "Apa&ga"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Fa que s'estableixi la brillantor de la pantalla"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Quina brillantor se li donarà a la pantalla"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Fa que es canviï el perfil de rendiment"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "El perfil de rendiment al que canviem"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Fa que l'alentiment de la UCP es tiri enrere"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "En quant es tirarà enrere l'alentiment de la UCP"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "S'ha premut l'interruptor d'alimentació"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Seleccioneu quines accions ocorreran quan es premi el botó d'alimentació del "
"portàtil"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "Apa&ga"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Aquest plafó habilita accions que es disparen quan es prem l'interruptor de "
"tancament de tapa o d'alimentació del portàtil. Alguns portàtils podenfer "
"automàticament coses com aquestes, si no les podeu deshabilitar a la BIOS, "
"probablement no hauríeu d'habilitar res en aquest plafó."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Control d'alimentació del portàtil</h1> Aquest mòdul us permet configurar "
"l'interruptor d'alimentació o de tancament de tapa del portàtil, de manera que "
"es disparin accions del sistema"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Aquest plafó permet configurar l'APM del sistema i permet accedir a algunes de "
"les funcionalitats addicionals que proporciona"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: Algunes implementacions APM tenen implementacions defectuoses de "
"suspensió/espera. Hauríeu de provar aquestes característiques molt "
"cautelosament - deseu tota la feina, marqueu-les i proveu suspensió/espera des "
"del menú emergent de la icona de la bateria al plafó. Si no es recupera amb "
"èxit, torneu a desmarcar l'opció."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta cap "
"aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats APM. Hi ha dos maneres per "
"a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/apm d'escriptura per a "
"tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de sota per a fer "
"l'aplicació %1 set-uid root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Aquest botó es pot usar per a habilitar l'aplicació auxiliar APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Sembla que el vostre sistema té instal·lat 'Suspensió per programari'. Això es "
"pot usar per a hibernar o 'suspendre a disc' el sistema. Si voleu usar-ho per a "
"hibernació, marqueu la caixa de sota"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Habilita la suspensió programari per la hivernació"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - usant el mecanisme de "
"suspensió programari"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Si la caixa de sobre està deshabilitada, llavors cal que estigueu connectats "
"com a root o us cal una aplicació auxiliar per a invocar la utilitat de "
"suspensió per programari. TDE proporciona una utilitat per a fer això. Si la "
"voleu usar, heu de fer-la set-uid root. El botó de sota ho farà"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Configura l'aplicació d'ajuda per SS"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació d'ajuda per a la suspensió "
"programari"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Has de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
"l'aplicació %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 no ha pogut ser habilitat perquè no s'ha trobat tdesu. Si us plau assegura't "
"de que està instal·lat correctament."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"L'auxiliar de suspensió per programari no s'ha pogut habilitar perquè no s'ha "
"trobat tdesu. Assegureu-vos estigui instal·lat correctament."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuració APM</h1>Aquest mòdul permet configurar APM pel teu sistema"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Quico Llach,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "quico@softcatala.org,sps@sastia.com,astals11@terra.es"