|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Translation of kcmlocale.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:21+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Rhanbarthol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gweithreda gosodiadau iaith newidiedig i gymhwysiadau newydd eu dechrau yn "
|
|
|
|
"unig.\n"
|
|
|
|
" I newid iaith pob rhaglen, rhaid i chi allgofnodi gyntaf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Gweithredu Gosodiadau Iaith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Gwlad ac Iaith</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n"
|
|
|
|
" rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n"
|
|
|
|
" ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch. Er enghraifft, \n"
|
|
|
|
" dewisa TDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n"
|
|
|
|
" \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n"
|
|
|
|
" i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
msgstr "Enghreifftiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
msgstr "&Lleoleiddiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
msgstr "&Rhifau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
msgstr "&Arian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
msgstr "&Amser && Dyddiadau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "&Arall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
msgstr "Gwlad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
msgstr "Ieithoedd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Iaith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
msgstr "Gwaredu Iaith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Gostwng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Arall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "heb enw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
msgstr "Dyma lle y trigwch. Defnyddia TDE rhagosodion y wlad yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ychwanega hwn iaith i'r restr. Os yw'r iaith eisioes yn y restr, symudir yr hen "
|
|
|
|
"iaith yn ei lle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
msgstr "Gwareda hyn yr iaith amlygedig o'r restr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dangosir rhaglenni TDE yn yr iaith gyntaf yn y rhestr sydd ar gael.\n"
|
|
|
|
" Os nid oes un o'r ieithoedd ar gael, defnyddir Saesneg yr UDau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddewis eich gwlad. Newida'r gosodiadau iaith, rhifau ayyb i'r "
|
|
|
|
"gwerthoedd cyfatebol yn ymysgogol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan TDE. Os nad yw'r iaith gyntaf "
|
|
|
|
"ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd ar gael, ni "
|
|
|
|
"arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau cyfieithiadau ar gyfer "
|
|
|
|
"llawer iaith o'r lle cawsoch TDE ohono."
|
|
|
|
"<p>Noder efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os "
|
|
|
|
"felly, ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Rhifau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
msgstr "Arian:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
msgstr "Dyddiad byr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Amser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "&Nôd degol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Gwahanydd &Miloedd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
msgstr "Nôd &positif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
msgstr "Nôd &negatif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. dot "
|
|
|
|
"neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd)."
|
|
|
|
"<p>Noder rhaid gosod y gwahanydd degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar "
|
|
|
|
"wahan (gweler y tab 'Arian')."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos rhifau."
|
|
|
|
"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
|
|
|
|
"arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan fwyaf o "
|
|
|
|
"bobl hwn yn wag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn "
|
|
|
|
"fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn finws "
|
|
|
|
"(-) gan amlaf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Nôd arian:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Nôd degol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Gwahanydd miloedd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
msgstr "Digidau ffracsiynol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
msgstr "Positif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
msgstr "Nôd arian rhagddodiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
msgstr "Lleoliad arwydd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
msgstr "Negatif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
msgstr "Cromfachau o Gwmpas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Cyn Nifer Arian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Wedi Nifer Arian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
msgstr "Cyn Arian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
msgstr "Wedi Arian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM."
|
|
|
|
"<p>Noder efallai na bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich "
|
|
|
|
"dosbarthiad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
|
|
|
|
"ariannol."
|
|
|
|
"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos rhifau eraill "
|
|
|
|
"ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
|
|
|
|
"ariannol."
|
|
|
|
"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos rhifau "
|
|
|
|
"eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. y "
|
|
|
|
"nifer o ddigidau y cewch <em>ar ôl</em> y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth cywir "
|
|
|
|
"i bron pawb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
|
|
|
|
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
|
|
|
|
"ar ei dde)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
|
|
|
|
"chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
|
|
|
|
"ar ei dde)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd "
|
|
|
|
"ariannol yn unig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd "
|
|
|
|
"ariannol yn unig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
msgstr "PA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
msgstr "pA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
msgstr "EE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
msgstr "yByP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
msgstr "BBBB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
msgstr "BB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr "MIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
msgstr "MISBYR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
msgstr "MIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
msgstr "Cysawd galendr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
msgstr "Fformat amser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Fformat dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
msgstr "Fformat dyddiad byr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AA:MM:EE\n"
|
|
|
|
"pA:MM:EE yByP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n"
|
|
|
|
"DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"BBBB-MM-DD\n"
|
|
|
|
"dD.mM.BBBB\n"
|
|
|
|
"DD.MM.BBBB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
msgstr "Gregoraidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r "
|
|
|
|
"dilyniannau isod eu amnewid:</p>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>AA</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23).</td></ tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>aA</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Yr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>PA</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 12 awr (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>pA</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Yr awr (cloc 12 awr) fel rhif degol (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Y munudau fel rhif degol (00-59).</td>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>EE</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Yr eiliadau fel rhif degol (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>yByP</b></ td>"
|
|
|
|
"<td>Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn "
|
|
|
|
"\"yb\" a chanol nos yn \"yp\".</td></tr></table> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>BBBB</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Y flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif degol. </td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>BB</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Y flwyddyn heb ganrif fel rhif degol (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Y mis fel rhif degol (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Y mis fel rhif degol (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MISBYR</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Tair llythyren gyntaf enw'r mis. </td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MIS</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Enw llawn y mis.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOSBYR</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Tair llythyren gyntaf enw diwrnod yr wythnos.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOS</b></ td>"
|
|
|
|
"<td>Enw llawn diwrnod yr wythnos.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r "
|
|
|
|
"dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. Defnyddir "
|
|
|
|
"hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd mewn "
|
|
|
|
"dyddiadau.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
msgstr "Fformat papur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
msgstr "System fesur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
msgstr "Metrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
msgstr "Ymerodrol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
msgstr "Llythur UDau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"owaing@oceanfree.net\n"
|
|
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|