You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/fsview.po

351 lines
8.4 KiB

# translation of fsview.po to Srpski
# translation of fsview.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Број фајлова"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Број директоријума"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измена"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Заустави освежавање"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Освежи „%1“"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Стани на дубини"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Стани на области"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Стани на имену"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боја"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Прочитана %n фасцикла у %1\n"
"Прочитане %n фасцикле у %1\n"
"Прочитано %n фасцикли у %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Приказивач искоришћења система фајлова"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово је прикључак FSView, графички прегледачки режим који приказује "
"искоришћење система фајлова визуелно помоћу стаблолике мапе.</p><p>Имајте у "
"виду да се, у овом режиму, аутоматско ажурирање по променама у систему "
"фајлова намерно <b>не</b> ради.</p><p>За детаље о коришћењу и доступним "
"опцијама, погледајте помоћ на вези, у менију „Помоћ/Упутство за FSView“.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Упутство за FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Прикажи упутство за FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом FSView-а"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView намерно не подржава аутоматско ажурирање када се ураде измене над "
"фајловима или директоријумима који се тренутно приказују у њему.\n"
"За детаље погледајте „Помоћ/Упутство за FSView“."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Прикажи систем фајлова почевши од ове фасцикле"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Приказивач система фајлова"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивна бисекција"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Увек најбоље"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернативно (У)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернативно (В)"
#: treemap.cpp:2787
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2788
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Угњежђивање"
#: treemap.cpp:2845
msgid "Border"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Само исправне ивице"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротацију"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Преузми простор од деце"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Горе средина"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Доле средина"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Нема %1 ограничења"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Нема границе области"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Површина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n пиксел\n"
"%n пиксела\n"
"%n пиксела"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвостручи ограничење површине (на %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничење површине (на %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без ограничења дубине"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Дубина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Дубина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Умањи (на %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увећај (на %1)"
#: fsview_part.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""