You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
452 lines
12 KiB
452 lines
12 KiB
13 years ago
|
# tradução de kmrml.po para Brazilian Portuguese
|
||
|
# translation of kmrml.po to Brazilian Portuguese
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
||
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:24-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "João Emanuel"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "blackfirebird@globo.com"
|
||
|
|
||
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
||
|
msgstr "Configurar Algoritmos de Consulta"
|
||
|
|
||
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
||
|
msgid "Collection: "
|
||
|
msgstr "Coleção: "
|
||
|
|
||
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Algorithm: "
|
||
|
msgstr "Algoritmo: "
|
||
|
|
||
|
#: mrml.cpp:95
|
||
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível iniciar o Servidor de Indexação: Abortando a consulta."
|
||
|
|
||
|
#: mrml.cpp:120
|
||
|
msgid "No MRML data is available."
|
||
|
msgstr "Nenhum dado MRML está disponível."
|
||
|
|
||
|
#: mrml.cpp:152
|
||
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
||
|
msgstr "Não pôde conectar ao servidor GIFT."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:141
|
||
|
msgid "Server to query:"
|
||
|
msgstr "Servidor para consulta:"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:148
|
||
|
msgid "Search in collection:"
|
||
|
msgstr "Pesquisar em coleção:"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:159
|
||
|
msgid "Configure algorithm"
|
||
|
msgstr "Configurar algoritmo"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:168
|
||
|
msgid "Maximum result images:"
|
||
|
msgstr "Resultado máximo de imagens:"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:171
|
||
|
msgid "Random search"
|
||
|
msgstr "Pesquisa aleatória"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no image collection available\n"
|
||
|
"at %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não há coleção de imagens disponível\n"
|
||
|
"em %1.\n"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:208
|
||
|
msgid "No Image Collection"
|
||
|
msgstr "Não é Coleção de Imagens"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:248
|
||
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você só pode pesquisar por imagens de exemplos em um Servidor de Indexação "
|
||
|
"local."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:250
|
||
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
||
|
msgstr "Somente é Possível Servidores Locais"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
||
|
msgstr "Não há patas indexadas especificadas. Deseja configurá-las agora?"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:281
|
||
|
msgid "Configuration Missing"
|
||
|
msgstr "Configuração Faltando"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:283
|
||
|
msgid "Do Not Configure"
|
||
|
msgstr "Não Configurar"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:313
|
||
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
||
|
msgstr "Conectando ao servidor de indexação em %1..."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:354
|
||
|
msgid "Downloading reference files..."
|
||
|
msgstr "Abaixando arquivos de referência...."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:497
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Server returned error:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Servidor retornou o erro:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:499
|
||
|
msgid "Server Error"
|
||
|
msgstr "Erro do Servidor"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Procurar"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:685
|
||
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro formulando a consulta. O elemento \"etapa-consulta\" está faltando."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:687
|
||
|
msgid "Query Error"
|
||
|
msgstr "Erro na Consulta"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:691
|
||
|
msgid "Random search..."
|
||
|
msgstr "Pesquisa aleatória..."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:692
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Pesquisando..."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:701
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Pronto."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:784
|
||
|
msgid "&Connect"
|
||
|
msgstr "&Conectar"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:790
|
||
|
msgid "Sto&p"
|
||
|
msgstr "&Parar"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:837
|
||
|
msgid "MRML Client for KDE"
|
||
|
msgstr "Cliente MRML para KDE"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:839
|
||
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
||
|
msgstr "Uma ferramenta para pesquisar por imagens pelo conteúdo delas"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:841
|
||
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:843
|
||
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
||
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:846
|
||
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor, Mantenedor"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_part.cpp:849
|
||
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor do GIFT, Manual de Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:58
|
||
|
msgid "No thumbnail available"
|
||
|
msgstr "Não há miniaturas disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
|
||
|
"the Search button again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode refinar as consultas, através do retorno fornecido sobre o resultado "
|
||
|
"atual, e pressionar o botão Pesquisar de novo."
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:301
|
||
|
msgid "Relevant"
|
||
|
msgstr "Relevante"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:302
|
||
|
msgid "Neutral"
|
||
|
msgstr "Neutro"
|
||
|
|
||
|
#: mrml_view.cpp:303
|
||
|
msgid "Irrelevant"
|
||
|
msgstr "Irrelevante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
||
|
msgstr "Número da Porta TCP/IP do Servidor de Indexação"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Au&to"
|
||
|
msgstr "Au&to"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tente automaticamente determinar a porta. Isto só serve para servidores locais"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ho&stname:"
|
||
|
msgstr "&Nome da máquina:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "P&ort:"
|
||
|
msgstr "P&orta:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Per&form authentication"
|
||
|
msgstr "Exe&cutar autenticação"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "Nome do &Usuário:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "&Senha:"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
||
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "<qt>Próxima Pasta: <br><b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
||
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Processando pasta %1 de %2: "
|
||
|
"<br><b>%3</b>"
|
||
|
"<br>Arquivo %4 de %5.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
||
|
msgid "Finished."
|
||
|
msgstr "Finalizado."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
||
|
msgid "Writing data..."
|
||
|
msgstr "Gravando dados..."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
||
|
msgid "KCMKMrml"
|
||
|
msgstr "KCMKMrml"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
||
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
||
|
msgstr "Módulo de Controle de Pesquisa Avançado"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
||
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
||
|
"PATH.\n"
|
||
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível encontrar os executáveis \"gift\" e/ou "
|
||
|
"\"gift-add-collection.pl\" no PATH.\n"
|
||
|
"Por favor, instale o \"GNU Image Finding Tool\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
||
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
||
|
msgstr "Você realmente quer reinicializar a configuração para a padrão?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
||
|
msgid "Reset Configuration"
|
||
|
msgstr "Reiniciar Configuração"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Image Index</h1>KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
||
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
|
||
|
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
|
||
|
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
|
||
|
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
|
||
|
"the GIFT server.</p>"
|
||
|
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
|
||
|
"the directories to index.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Índice de Imagens</h1> O KDE pode fazer uso da Ferramenta de Procura de "
|
||
|
"Imagem GNU (GIFT) para executar consultas não baseadas somente nos nomes dos "
|
||
|
"arquivos, mas no conteúdo do arquivo."
|
||
|
"<p>Por exemplo: você pode pesquisar por uma imagem dando uma imagem de exemplo, "
|
||
|
"que parece similar à uma que você está procurando.</p>"
|
||
|
"<p>Para funcionar, suas pastas de imagens precisam ser indexadas pelo servidor "
|
||
|
"GIFT, por exemplo. </p>"
|
||
|
"<p>Aqui, você pode configurar os servidores (você pode também consultar "
|
||
|
"servidores remotos) e os diretórios para indexar."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
||
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuração do Servidor de Índices"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
||
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
||
|
msgstr "Nome da máquina do servidor de Índices"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
||
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
||
|
msgstr "Pastas a serem Indexadas"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
|
||
|
"perform queries on your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você não especificou quaisquer pastas a serem indexadas. Isto fará que você "
|
||
|
"fique incapaz de executar consultas no seu computador."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
||
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
||
|
msgstr "Selecionar Pasta Que Você Quer Indexar"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
||
|
msgid "Removing old Index Files"
|
||
|
msgstr "Removendo Arquivos de Sumários velhos"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
||
|
msgid "Processing..."
|
||
|
msgstr "Processando..."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
||
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As configurações devem ser salvadas. Agora, os diretórios configurados precisam "
|
||
|
"ser indexados. Isto pode demorar um pouco. Você quer realmente fazer isto "
|
||
|
"agora?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
||
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
||
|
msgstr "Iniciar Indexação Agora?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
||
|
msgid "Index"
|
||
|
msgstr "Indexar"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
||
|
msgid "Do Not Index"
|
||
|
msgstr "Não Indexar"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
||
|
msgid "Indexing Folders"
|
||
|
msgstr "Indexando Pastas"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
||
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
||
|
msgstr "O \"GNU Image Finding Tool\"está instalado corretamente?"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown error: %1"
|
||
|
msgstr "Erro desconhecido: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
||
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
||
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a indexação. O índice pode ser inválido."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
||
|
msgid "Indexing Aborted"
|
||
|
msgstr "Indexação Abortada"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:146
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The server with the command line"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> O servidor com a linha de comando"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br>não está mais disponível. Você quer reiniciá-lo?"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
||
|
msgid "Service Failure"
|
||
|
msgstr "Serviço Falhou"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:150
|
||
|
msgid "Restart Server"
|
||
|
msgstr "Reiniciar Servidor"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:150
|
||
|
msgid "Do Not Restart"
|
||
|
msgstr "Não Reiniciar"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:175
|
||
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossível iniciar o servidor com a linha de comando"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br> Tentar de novo?"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:179
|
||
|
msgid "Try Again"
|
||
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
||
|
|
||
|
#: server/watcher.cpp:179
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Não Tentar"
|