|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Elter apps kside Matthias Mín Núm kmenuedit share\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ksidetitle pics kcmkicker Aaron Kicker Xinerama Seigo\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Máx kicker\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As <em>applets</em> do painel podem ser iniciadas de duas maneiras diferentes: "
|
|
|
|
"interna ou externamente. 'Internamente' é a forma preferida de correr as <em>"
|
|
|
|
"applets</em>, embora possa levantar problemas de estabilidade ou de segurança "
|
|
|
|
"quando estiver a usar <em>applets</em> de terceiros. Para resolver estes "
|
|
|
|
"problemas, as <em>applets</em> podem ser marcadas como 'de confiança'. É "
|
|
|
|
"possível configurar o Kicker para tratar as <em>applets</em> "
|
|
|
|
"de confiança de forma diferente das restantes. As suas opções são: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Carregar apenas as <em>applets</em> de confiança internamente:</em> "
|
|
|
|
"Todas as <em>applets</em>, excepto as de confiança, serão carregadas com uma "
|
|
|
|
"aplicação externa.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Carregar as <em>applets</em> configuradas no arranque internamente:</em> "
|
|
|
|
"As <em>applets</em> mostradas no arranque serão carregadas internamente, "
|
|
|
|
"enquanto as outras serão carregadas usando uma aplicação externa.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Carregar todas as <em>applets</em> internamente</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você pode ver uma lista das 'applets' que são marcadas como 'de "
|
|
|
|
"confiança', ou seja., que serão sempre lidos internamente pelo Kicker. Para "
|
|
|
|
"mudar uma 'applet' da lista de disponíveis para as de confiança, ou vice-versa, "
|
|
|
|
"seleccione-a e carregue nos botões para a esquerda e para a direita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue aqui para adicionar a 'applet' seleccionada da lista de disponíveis "
|
|
|
|
"(isto é, sem ser 'de confiança') para a lista de 'applets' de confiança."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue aqui para remover a 'applet' seleccionada da lista de 'applets' de "
|
|
|
|
"confiança para a lista de 'applets' disponíveis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você pode ver uma lista das 'applets' disponíveis nas quais actualmente "
|
|
|
|
"não confia. Isto não significa que você não pode usar estas 'applets', mas "
|
|
|
|
"apenas que a política do painel ao usá-las depende do nível de segurança da sua "
|
|
|
|
"'applet'. Para mover uma 'applet' da lista de disponíveis para as 'de "
|
|
|
|
"confiança', seleccione-e a carregue nos botões para a esquerda ou para a "
|
|
|
|
"direita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Painel Principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o botão esquerdo para &esconder o painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o bo&tão direito para esconder o painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o bo&tão de cima para esconder o painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o bo&tão de baixo para esconder o painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
msgstr "Escolha um Ficheiro com uma Imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao ler a imagem do tema.\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de Controlo do Painel do KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Painel</h1> Aqui o utilizador pode configurar o painel do KDE (também "
|
|
|
|
"referido como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e o tamanho do "
|
|
|
|
"painel, assim como a maneira de se esconder ou o seu visual."
|
|
|
|
"<p> De notar que pode aceder a algumas destas opções também carregando "
|
|
|
|
"directamente no painel, p. ex. arrastando-o com o botão esquerdo do rato ou "
|
|
|
|
"usando o menu de contexto do botão direito do rato. Este menu de contexto "
|
|
|
|
"também lhe oferece a manipulação dos botões e 'applets' do painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgstr "Aplicação em Falta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
msgstr "Topo esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
msgstr "Topo centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
msgstr "Topo direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
|
msgstr "Esquerda-cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
|
msgstr "Baixo-esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
msgstr "Fundo esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
|
msgstr "Fundo centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
msgstr "Fundo direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
|
msgstr "Cima-direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
|
msgstr "Baixo-direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
msgstr "Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
|
msgstr "Dimensões do Painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do &botão para esconder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opção define quão grandes os botões para esconder o painel serão se "
|
|
|
|
"estiverem visíveis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
msgstr " pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
|
msgstr "Pegas de 'applet'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
|
msgstr "&Visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Seleccione esta opção para mostrar sempre as pegas das <em>applets</em>.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>As pegas das <em>applets</em> permitem-lhe mover, remover e configurar as "
|
|
|
|
"<em>applets</em> no painel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
|
msgstr "&Desvanecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Seleccione esta opção para mostrar as Pegas das 'Applets' só quando o rato "
|
|
|
|
"passar por cima.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>As pegas das 'applets' permitem-lhe mover, remover e configurar as 'applets' "
|
|
|
|
"no painel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "Es&conder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
"<p>Seleccione esta opção para manter escondidas sempre as pegas das <em>"
|
|
|
|
"applets</em>. Lembre-se que esta opção pode desactivar a remoção, a mudança de "
|
|
|
|
"posição e a configuração de algumas <em>applets</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue neste botão para mudar a cor a usar ao pintar os painéis "
|
|
|
|
"transparentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
msgstr "Mín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
|
"tint color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use esta barra para definir quanto é que os painéis deverão ser coloridos com a "
|
|
|
|
"cor de pintura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
|
msgstr "Qua&ntidade de coloração:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
|
msgstr "C&or de pintura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar também ao painel com o menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Normalmente, se tiver o menu do ecrã ou da aplicação actual mostrado num painel "
|
|
|
|
"no topo do ecrã (como no MacOS), a transparência fica desactivada para este "
|
|
|
|
"painel, de modo a evitar a confusão do fundo do ecrã com o menu. Active esta "
|
|
|
|
"opção para tornar o menu transparente à mesma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
msgstr "Nível de Segurança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
msgstr "Carregar internamente apenas as 'applets' de confiança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
msgstr "Carregar internamente no arranque todas as 'applets'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
msgstr "Carregar todas as 'applets' internamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
msgstr "Lista de 'Applets' de Confiança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
msgstr "'Applets' Disponíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
msgstr "'Applets' de Confiança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
|
msgstr "C&onfiguração para:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo do Esconder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
|
msgstr "Só esc&onder quando um botão de esconder for carregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção for seleccionada, a única forma de esconder o painel será quando "
|
|
|
|
"se carregar nos botões para esconder que aparecem em cada extremo do mesmo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
msgstr "Imediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode alterar o atraso após o qual o painel desaparece se não usado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
|
msgstr "depois do &cursor deixar o painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a outras &janelas cobrirem o painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o painel poderá ser ele próprio sobreposto "
|
|
|
|
"por outras janelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
|
msgstr "Esconder a&utomaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
|
"laptops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver activa, o painel esconder-se-á automaticamente ao fim de "
|
|
|
|
"algum tempo e reaparecerá quando o utilizador mexer o cursor para o canto do "
|
|
|
|
"ecrã ao qual o painel está associado. Isto é particularmente útil para pequenas "
|
|
|
|
"resoluções de ecrã, como por exemplo em portáteis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
|
msgstr "Eleva&r quando o cursor atinge o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção é seleccionada, se o cursor for movido para o extremo "
|
|
|
|
"especificado do ecrã, fará com que o painel apareça por cima de todas as "
|
|
|
|
"janelas que o possam estar a cobrir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
|
msgstr "Canto Superior Esquerdo do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
msgstr "Extremo Superior do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
|
msgstr "Canto Superior Direito do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
msgstr "Lado Direito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
|
msgstr "Canto Inferior Direito do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
msgstr "Extremo Inferior do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
|
msgstr "Canto Inferior Esquerdo do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
msgstr "Extremo Esquerdo do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
|
"the front."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui o utilizador pode definir a localização no ecrã que trará o painel para a "
|
|
|
|
"frente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o painel ao mu&dar de ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
|
"are on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver activada, o painel mostrar-se-á automaticamente por um "
|
|
|
|
"breve período de tempo quando se muda de ecrã de maneira a que o utilizador "
|
|
|
|
"possa ver em que ecrã está."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Botões para Esconder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opção controla os botões para esconder o painel, que são os botões com um "
|
|
|
|
"pequeno triângulo que aparecem nos extremos do painel. O utilizador pode "
|
|
|
|
"colocar um botão em qualquer um dos extremos do painel ou mesmo em ambos. Se "
|
|
|
|
"carregar num destes botões, o painel esconder-se-á."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do "
|
|
|
|
"lado esquerdo do painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o &botão direito para esconder o painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do "
|
|
|
|
"lado direito do painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
|
msgstr "Animação do Painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
|
msgstr "A&nimar o desaparecimento do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, o painel irá \"deslizar\" para fora do "
|
|
|
|
"ecrã ao esconder-se. A velocidade da animação é controlada pela barra em baixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina quão rapidamente o painel se esconde se a animação do desaparecimento "
|
|
|
|
"estiver activa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer quando "
|
|
|
|
"o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
|
msgstr "Activar os efeitos dos ícones à passage&m do cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, irá aparecer um efeito de passagem do rato, "
|
|
|
|
"quando o cursor passar por cima dos botões do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
|
msgstr "Mos&trar as dicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer "
|
|
|
|
"quando o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do "
|
|
|
|
"painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "Fundo dos Botões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
|
msgstr "Menu &K:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
|
msgstr "Escolha a imagem de um padrão para o menu K."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
|
msgstr "Menus do nave&gador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões do Navegador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor Personalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher "
|
|
|
|
"uma cor para os fundos dos padrões de navegação rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando a opção de Cor Personalizada está seleccionada, use este botão para "
|
|
|
|
"escolher uma cor para o fundo do padrão do menu K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões das listas de janelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher "
|
|
|
|
"uma cor para os fundos dos padrões das listas de janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
|
msgstr "Lista de &janelas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões de acesso a ecrãs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher "
|
|
|
|
"uma cor para os fundos dos padrões do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
|
msgstr "Ace&sso aos ecrãs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher "
|
|
|
|
"uma cor para os fundos dos padrões das aplicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
|
msgstr "A&plicações:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões que lancem aplicações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
|
msgstr "Fundo do Painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Colorir de acordo co&m o esquema de cores do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção for seleccionada, a imagem de fundo do painel será colorida de "
|
|
|
|
"acordo com as cores predefinidas. Para alterar as cores predefinidas, vá ao "
|
|
|
|
"módulo de controlo 'Cores'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é uma antevisão do aspecto do painel com a imagem de fundo seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode escolher um tema a ser apresentado pelo painel. Carregue no botão "
|
|
|
|
"'Escolher' para seleccionar um tema usando a janela de ficheiros.\n"
|
|
|
|
"Esta opção só está activa se o 'Activar a imagem de fundo' estiver "
|
|
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
|
msgstr "Activar a imagem de &fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
|
msgstr "Activar a &transparência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
|
msgstr "Opçõ&es Avançadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue aqui para abrir a janela de Opções Avançadas. Você pode configurar a "
|
|
|
|
"aparência e comportamento das pegas das 'applets', a cor de coloração das "
|
|
|
|
"transparências, entre outras opções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato do item do menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
|
msgstr "Aqui você pode escolher como é que os itens do menu são mostrados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
|
msgstr "Apenas o &nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o "
|
|
|
|
"nome da aplicação a seguir ao ícone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
msgstr "Nome - &Descrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o "
|
|
|
|
"nome da aplicação e uma breve descrição a seguir ao ícone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
|
msgstr "Apenas a d&escrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma "
|
|
|
|
"breve descrição da aplicação ao lado do ícone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
|
msgstr "Des&crição (Nome)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma "
|
|
|
|
"breve descrição e o nome da aplicação entre parêntesis a seguir ao ícone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a ima&gem lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Quando esta opção está seleccionada, aparece uma imagem do lado esquerdo do "
|
|
|
|
"Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas configurações de cores.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><b>Sugestão</b>: Pode configurar a imagem que aparece no Menu K colocando um "
|
|
|
|
"ficheiro ficheiro de imagem chamado kside.png e uma imagem em padrão chamada "
|
|
|
|
"kside_title.png em $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
|
msgstr "Editar o Menu &K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iniciar o editor do menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e "
|
|
|
|
"esconder as aplicações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
msgstr "Menus Opcionais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser associados ao "
|
|
|
|
"menu do KDE, para além das aplicações normais. Utilize os botões para adicionar "
|
|
|
|
"ou remover os itens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
|
msgstr "Menus do Navegador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
msgstr "Núm. má&ximo de itens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao pesquisar directorias que contenham bastantes ficheiros, o Navegador pode às "
|
|
|
|
"vezes esconder todo o seu ecrã. Aqui pode limitar o número de itens mostrados "
|
|
|
|
"de cada vez no Navegador. Isto é particularmente útil para resoluções baixas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, os ficheiros escondidos (ou seja, os "
|
|
|
|
"ficheiros que começam por um ponto) aparecem nos menus de navegação rápida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
|
msgstr "Itens do Menu \"Acesso Rápido\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
|
msgstr "Núm. máxim&o de itens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opção permite-lhe definir o número máximo de aplicações que devem ser "
|
|
|
|
"mostrada na área de Acesso Rápido do menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opção permite-lhe definir o número de aplicações que devem ser mostrada no "
|
|
|
|
"máximo na área de Acesso Rápido do menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as &aplicações usadas mais recentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será "
|
|
|
|
"preenchida com as aplicações que usou mais recentemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as aplicações usadas mais fre&quentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será "
|
|
|
|
"preenchida com as aplicações que usou mais frequentemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
|
"to configure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é uma lista de todos os painéis activos de momento no seu ecrã. Seleccione "
|
|
|
|
"um para o configurar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta imagem de antevisão mostra como o painel irá aparecer no seu ecrã de "
|
|
|
|
"acordo com as opções que escolher. Se carregar nos botões à volta da imagem, a "
|
|
|
|
"posição do painel vai mudando, enquanto que, se mover a barra do tamanho e "
|
|
|
|
"escolher tamanhos diferentes, modificará as dimensões do painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
msgstr "Identificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
msgstr "Este botão mostra o número de identificação de cada monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã &Xinerama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este menu selecciona em qual dos ecrãs o painel será mostrado, num sistema de "
|
|
|
|
"vários monitores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
|
msgstr "Taman&ho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este grupo de opções determina como o painel está alinhado, inclusive de como "
|
|
|
|
"está posicionado no ecrã e que porção do ecrã deve usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta barra define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este campo define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgstr "&Expandir o necessário para caber o conteúdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, o painel irá crescer de acordo com as "
|
|
|
|
"necessidades para acomodar os botões e 'applets' do mesmo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
msgstr "Taman&ho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
msgstr "Isto define o tamanho do painel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta barra define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é "
|
|
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este campo define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é "
|
|
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
|
"the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você pode indicar a posição do painel realçada do lado esquerdo. Você pode "
|
|
|
|
"colocar qualquer painel no topo ou no fundo do ecrã, assim como do lado "
|
|
|
|
"esquerdo ou do direito do ecrã. Aí você poderá colocá-lo no centro ou em cada "
|
|
|
|
"canto do ecrã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
msgstr "Botão do KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
msgstr "Madeira Azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
|
msgstr "Madeira Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
msgstr "Cinzento Claro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
|
msgstr "Verde Claro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
|
msgstr "Pastel Claro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
|
msgstr "Púrpura Claro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
msgstr "Nozes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
msgstr "Madeira Vermelha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
|
msgstr "Azul Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
|
msgstr "Cinzento Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
|
msgstr "Verde Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
|
msgstr "Laranja Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
|
msgstr "Pastel Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
|
msgstr "Púrpura Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
|
msgstr "Vermelho Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
|
msgstr "Olho-de-Tigre Sólido"
|