You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdelibs/tdelibs.po

10764 lines
233 KiB

# translation of tdelibs.po to Latvian
# tdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Redaktora izvēle"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikāts"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatīvā saīsne:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primārā saīsne:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Tīrīt ievadīto"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Vairāktaustiņu režīms"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spēle"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Labot"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Skatīt"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Rekvizīti"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā Rīkjosla"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Saīsne:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nezināms vārds:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nezināms vārds"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Valoda:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Izvēlaties valodu, kurā ir pārbaudāmais teksts.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Aizvietot &Visus"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spied šeit, lai aizvietotu visu nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
"lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Ieteiktie vārdi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Ieteikumu saraksts"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spied šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu artekstu, kas ir redaktora "
"lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Aizvietot a&r:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorēt"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorēt visu"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Ieteikt"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Angļu"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Valodas izvēle"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Kadrs"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript kļūdas"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "T&īrīt"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumenta informācija"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Vispārējs"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Pēdējo reizi modificēts:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumenta kodējums:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Headers"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi fonā"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Izlaist visus ar LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Noklusējuma valoda:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ieteiktie vārdi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autokoriģēt"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "maris.kde@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfigurēt"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modificēt"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificēt"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Kārtot"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rāmis"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Platums"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Au&gstums"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Atstatums"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Labais"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Kreisais"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centrs"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Augša"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Apakša"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Dzēst Visu"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Tīrīt Visu"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogot"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Mērogot"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Kļūdains URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Rakstzīmju kopa:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Saglabāt failu"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Par"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Par"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "P&ar"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Atsaukt"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcijas"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "I&ziet"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Beigt"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Beigt"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Jauns Logs..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Jauns &Logs..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Jauns Logs"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Jauna Spēle"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Jauna Spēle"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Atvērt Failu"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Izgriezt"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "I&zgriezt"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Priekšplāna Krāsa"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Fona Krāsa"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt Kā"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Saglabāt Kā..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "S&aglabāt Kā..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Aizvākt"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Slīpraksts"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portretveida"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Ainavveida"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "vietējais savienojums"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Pārlūkot..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Aizvākt"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Īpašības..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Startēt"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Ap&turēt"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Fonta Lielums"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonti"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Pārlādēt"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Atjaunināt"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Rekords"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Jauns Skatījums"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ielikt"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Iepriekšējais"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Aizvietot..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Noklusētie"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Saturs"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērt Jaunākos"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Atvērt &Jaunākos"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Meklēt..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Meklēt &Nākošo"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pievienot Grāmatzīmi"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Labot Grāmatzīmes..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pareizrakstība..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Parādīt &Izvēlnesjoslu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Parādīt &Rīkujoslu"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Konfigurēt &Taustiņu Sasaistes..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Uzstādījumi..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Iepriekšējais"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Nākošais"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Kontrole"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Kreisā Kvadrātiekava"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Labā Kvadrātiekava"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Zvaigznīte"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komats"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Mīnus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Atstarpe"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slīpsvītra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kols"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikols"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mazāks"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Vienāds"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Lielāks"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Jautājums"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "KreisāIekava"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Apgriestāslīpsvītra"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "LabāIekava"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Pasvītrojums"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "KreisāPēdiņa"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Kreisā Figūriekava"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Labā Figūriekava"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofs"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "& zīme"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolārs"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procents"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Numura Zīme"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Viegls"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Viegls slīpraksts"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Grāmata"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Lipīgs"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nelipīgs"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nav noklusētās vērtības"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Izmēģinājuma kļūda"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Diapazona kļūda"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Atsauces kļūda"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintakses kļūda"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tipa kļūda"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI kļūda"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinēta vērtība"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nulles vērtība"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Nepareiza atsauces bāze"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nevar atrast mainīgo: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Bāze nav objekts"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintakses kļūda parametru sarakstā"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistēmas noklusētais (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nevaru atrast KScript darbinātāju tipam <b>%1</b>."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript kļūda"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr ""
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE Skripti"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video rīkjosla"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Pilnekrāna &Režīms"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Pusizmērs"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normāls izmērs"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dubults izmērs"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nevaru ielādēt resursu '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Izvēles"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nezināms lauks"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Viss"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Biežs"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personāls"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Aizliedz automātisku palaišanos pie pieteikšanās"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Pārņem esošos ierakstus"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab uz Kabc Konvertors"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Resursa '%1' ielāde neveiksmīga!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Resursa '%1' saglabāšana neveiksmīga!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Resursa izvēle"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publisks"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāli"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc kļūda"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Epastu saraksts"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Vēlamais"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Mājas"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Darba"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Ziņotājs"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Vēlamais numurs"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Balss"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fakss"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Paskastīte"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modēms"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Automašīnas"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Peidžers"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Mājās fakss"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Darba fakss"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfigurēt distribūciju sarakstu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Izvēlēties Epasta Adreses"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Epasta Adreses"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Jauns saraksts..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Pārsaukt sarakstu..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Aizvākt sarakstu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Pieejamas adreses:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Vēlamais E-pasts"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Pievienot Ierakstu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Izmantot vēlamo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Mainīt epastu..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Aizvākt Ierakstu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Jauns Distribūcijas Saraksts"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Lūdzu ievadiet &vārdu:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribūcijas Sarakstu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Lūdzu mainiet &vārdu:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Dzēst distribūcijas sarakstu '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Izvēlētās adreses:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Izvēlēties adreses no '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Jaunkundze"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Misters."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Misis."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr ""
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jun."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Resursdators:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP versija:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Izmēra limits:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Laika limits:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Apjautāt serveri"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonīms"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mehānisms:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP pieprasījums"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr ""
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Paplašināta Adreses Informācija"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Iela"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Apvidus"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Pasta kods"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Piegādes Uzlīme"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Vēlamā"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Iekšzemes"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Starptautisks"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pasta"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Sainis"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Mājas adrese"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Darba adrese"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Vēlamā adrese"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nevaru atvērt slēgšanas failu."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Atslēgt neizdevās. Slēgšanas fails pieder procesam: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nevaru saglabāt '%1', jo resurss ir slēgts."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Izvēlaties Adresi"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēta "
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Atsaukt iezīmēto"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Jauns saraksts"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Mainīt Epastu"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vKarte"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vKartes formāts"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Apraksts nav piejams."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikālais identifikators"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatēts Vārds"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Vārds"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Papildus Vārdi"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Tituli, priekšvārdi"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Segvārds"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Māja Adrese Iela"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Māja Adrese Pilsēta"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Māja Adrese Štats"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Māja Adrese Pasta Indekss"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Māja Adrese Valsts"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Mājas Adreses iezīme"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Darba Adreses Iela"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Darba Adreses Pilsēta"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Darba Adreses Štats"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Darba Adreses Pasta Indekss"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Darba Adreses Valsts"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Darba Adreses iezīme"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Mājas tālrunis"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Darba tālrunis"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilais telefons"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Darba fakss"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Mašīnas tālrunis"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Epasta Adrese"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Pasta Klients"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Laika zona"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamilu"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Nodaļa"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produkta identifikators"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Pārskatīšanas datums"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Kārtošanas teksts"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Mājas Lapa"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Drošības Klase"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Aģents"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ievades fails"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Izvades dati ir UTF-8 nevis lokālajā kodējumā"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Drukāt izvēlnes ID tai izvēlnei, kas\n"
"satur aplikāciju"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Izgaismot izvēlnes ierakstu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Izvēlnes vienība '%1' nevar tikt izgaismota."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nav izvēlnes vienības '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Izvēlnes vienība `%1` izvēlnē nav atrasta."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Vecais resursdatora vārds"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Jaunais resursdatora vārds"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Kļūda: HOME vides mainīgais nav uzstādīts.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Kļūda: DISPLAY vides mainīgais nav uzstādīts.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informē KDE par izmaiņām resursdatoravārdā"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Dēmons"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Dēmons - ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu kad nepieciešams"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neapziņot aplikācijas par izmaiņām"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Pārbaudīt faila laikazīmogus"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Kluss - darboties bez logiem un kļūdu paziņojumu izvades"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņas saturu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Pārlādēju KDE konfigurāciju, uzgaidiet..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
#, fuzzy
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE konfigurēšanas menedžeris"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Vai vēlaties pārlādēt KDE konfigurāciju?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Nesaglabāt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfigurācija pārlādēta veiksmīgi."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Rīku &skatījums"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI režīms"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Ta&bu režīms"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Iepriekšējais rīku skats"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nākamais rīku skats"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Rādīt %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Slēpt %1 "
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Atvienot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Pievienot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operācijas"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Aizvērt &visu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizēt visu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI režīms"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ka&skādēt logus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskadēt &maksimizētus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Izplest &Vertikāli"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Izplest &Horizontāli"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Savienot/Atvienot"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Mainīt izmēru"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizēt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimizēt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimizēt"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizēt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Pārviet&ot"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Mainīt &izmēru"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Atvienot"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā funkciju %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Bibliotēku fails priekš \"%1\" iekš ceļa nav atrasts."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"KDE iekšējo procesu sakaru izveidošanā atklāta kļūda. Sistēmas "
"atgrieztaisziņojums bija:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lūdzu pārliecinieties, ka \"dcopserver\" programma strādā!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP sakaru kļūda (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Lietot X-serveri 'displejavārds'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Lietot QWS rāda 'displejavārds'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Atjaunot aplikāciju priekš saņemtā 'sesijasId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Liek aplikācijai uzstādīt privāto krāsu karti uz 8-bitu displeja"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
"kubā uz 8-bitu displeja, ja aplikācija\n"
"izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
"specifikāciju"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai klaviatūru"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
"-nograb, izmantot -dograb lai to apietu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "pārslēdzas sinhronā režīmā priekš atkļūdošanas"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definē aplikācijas fontus"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
"aplikācijas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
"aprēķinātas)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "uzstāda aplikācijas virsrakstu (nosaukumu)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Piespiež aplikācijai izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
"8-bitu displeja"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"uzstāda XIM (X Ievad Metode) ievada stilu. Iespējamie\n"
" lielumi ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
" root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "uzstāda XIM serveri"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "aizliegt XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "piespiež aplikāciju darbināt kā QWS Serveri"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spogulē visu vidžetu izkārtojumu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Lieto 'nosaukumu' kā vārdu titlujoslā"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Lieto 'ikona' kā aplikācijas ikonu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Lieto 'ikona' kā ikonu titlujoslā"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Izmanto 'serveris' norādīto DCOP Serveri"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu menedžeri"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "uzstāda aplikācijas GUI stilu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stils %1 nav atrasts\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificēts"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nevaru startēt Palīdzības centru"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevarēju startēt KDE Palīdzības centru:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nevarēju startēt Epasta klientu"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevarēju startēt Epasta klientu:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nevaru startēr Pārlūkprogrammu"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevaru startēr Pārlūkprogrammu:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nevaru reģistrēt ar DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KStartētājs nav pieejams caur DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbvirsma %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurācija netiks saglabāta.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Lūdzu sazinieties ar Jūsu sistēmas administratoru."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nezināma opcija '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' pazaudēts."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 uzrakstīja\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 uzrakstītā autors vēlējās palikt anonīms."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Lūdzu izmantojiet http://bugs.kde.org lai ziņotu par kļūdām un nerakstiet "
"epastu pa tiešo programmu autoriem.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Lūdzu izmantojiet %1, lai ziņotu par kļūdām. Nerakstiet epastu programmu "
"autoriem pa tiešo.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Lietot --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcijas] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcijas]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Lietošana: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Standart opcijas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Parādīt visas opcijas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Parādīt autora informāciju"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Parādīt versijas informāciju"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Parādīt licences informāciju"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Opciju beigas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcijas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcijas:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nezināma ligzda>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tukšs>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 ports %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tukša Unix ligzda>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Atslēgt automātisku pārbaidi"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ievietot izvēli"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deselektēt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Dzēst Vārdu Atpakaļ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dzēst Vārdu uz Priekšu"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt Nākošo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Meklēt Iepr"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Mājas"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rindas sākums"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Rindas Beigas"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Iepriekšējais"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Iet uz Rindu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grāmatzīmi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielināt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazināt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Pārsūtīt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Uznirstošās Izvēlnes Konteksts"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Parādīt Izvēlnes joslu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Pārsūtīšanas vārds"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivēt nākošo tabu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivēt iepriekšējo tabu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna Režīms"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Kas Tas"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksta Pabeigšana"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Iepriekšējās pabeigšanas atbilstība"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nākošās pabeigšanas Atbilstība"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Apakšrindas Pabeigšana"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Iepriekšējais Elements Sarakstā"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nākošais Elements Sarakstā"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadāns"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr ""
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Lithuanian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jūn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jūl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maijs"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jūn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Jūl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Janvāra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Februāra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Marta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Aprīļa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Maija"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Jūnija"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Jūlija"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Augusta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Septembra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Oktobra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Novembra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Decembra"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Nākošais"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nav kļūdu"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adresu kopa kā nodesvārds netiek uzturēta"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "pagaidu kļūda vārda noteikšanā"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "neglābjama kļūda vārda noteikšanā"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nav ar nodesvārdu asociētas adreses"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype neuztur servname"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistēmas kļūda"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "LapaAugšup"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "LapaLejup"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Vēlreiz"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Priekša"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltijas"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centrālās Eiropas"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vienkāršotā Ķīniešu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionālā Ķīniešu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Rietum Eiropas"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Ziemeļu Sāmu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vārds"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Rietum Eiropas"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
"saraksta beigas.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Komplektācija ir neskaidra, vairāk kā viena\n"
"atbilstība pieejama.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "s"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr ""
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no "
"visas pasaules.</p>"
"<p>Papildus informācijai par KDE internacionalizāciju apmeklējiet "
"http://i18n.kde.org</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
"Lūdzu pārbaudiet dokumentāciju vai avotu uz jebkādiem\n"
"licenzēšanas noteikumiem.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Šī programma tiek izplatīta zem %1 noteikumiem."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "P"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "O"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Tr"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "C"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Pk"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "S"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sv"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klients"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klients"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Direktorija, kurā ģenerēt failus"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Ievadiet kcfg XML failu"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Koda ģenerēšanas opciju fails"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg kompilātors"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig kompilātors"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistēmas kļūda: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "pieprasījums tika atcelts"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nav kļūdas"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adrese jau ir lietošanā"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket jau ir izveidots"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "socket jau ir izveidots"
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Vārds:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Izlaidums:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Priekšapskatīt URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Kopsavilkums:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Laipni lūdzam"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Augstāk vērtētie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Populārākās lejuplādes"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Pēdējie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Reitings"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Lejuplādes"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Laidiena datums"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %1\n"
"Autors: %2\n"
"License: %3\n"
"Versija: %4\n"
"Laidiens: %5\n"
"Reitings: %6\n"
"Lejuplādes: %7\n"
"Izlaides datums: %8\n"
"Kopsavilkums: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Priekšapskate: %1\n"
"Payload: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalācija sekmīga."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalācija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalācija neveiksmīga."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Lejuplādes"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nevaru izveidot augšuplādējamo failu."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datu fails: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Priekšapskates attēls: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Satura informācija: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Šos failus tagad var augšuplādēt.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Augšuplādēt failus"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Lūdzu, augšuplādējiet failus manuāli."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Augšuplādēšanas informācija"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Augšuplādēt"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Resursa izvēle"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Resursi"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Izvēlieties bildes reģionu"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i. asociācijas starp "
"darbībām (piem. 'Kopēt') kas redzamas kreisajā kolonā un taustiņi vai taustiņu "
"kombinācijas (piem. CTRL+V) kas redzamas labajā kolonā."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatīvs"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Saīsne priekš Izvēlētās Darbības"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nav"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Izvēlēta darbība nevar tikt asociēta ar jebkuru taustiņu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Nok&lusētais"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Šis sasaistīs noklusēto taustiņu ar izvēlēto darbību. Parasti saprātīga izvēle."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Izvēles"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir iezīmēta, jūs varat izveidot lietotāja taustiņu sasaisti priekš "
"iezīmētās darbības izmantojot pogas zemāk."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Izmantojiet šo pogu, lai izvēlētos jaunu saīsnes taustiņu. Vienreiz "
"noklikšķinot to, Jūs varat nospiest taustiņu kombināciju, kuru Jūs vēlaties "
"piešķirt pašlaik izvēlētajai darbībai."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Noklusētais Taustiņš:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Lai '%1' taustiņu izmantotu kā saīsni, tas jākombinē ar Win, Alt, Ctrl, un/vai "
"Shift taustiņiem."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nepareizs saīsnes taustiņš"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālai darbībai \"%2\".\n"
"Lūdzu izvēlieties unikālu taustiņu kombināciju."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikts ar Standarta Aplikācijas saīsni"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\".\n"
"Vai Jūs velaties noņemt to standarta darbībai un piešķir šai darbībai?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikts ar Globālo saīsni"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globalai darbībai \"%2\".\n"
"Vai Jūs velaties noņemt to globālai darbībai un piešķir šai darbībai?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Taustiņu Konflikts"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
"Vai Jūs vēlaties to piešķirt šai darbībai?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Krievu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurēt saīsnes"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo tabu"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izvēlieties bildes reģionu"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Lūdzu, uzklikšķiniet un apvelkiet bildes interesējošo regionu:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Noklusējuma valoda:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Aplikācija: "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Noklusējuma valoda:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Noklusējuma valoda:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Izveidot &root/affix kombinācias, kas nav vārdnīcā"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Vārdnīca:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodējums:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Starptautiskais Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Novembris"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klients:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Vācu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazīlijas Portugāļu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugāļu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvēģu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveices Vācu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franču"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell Noklusētais"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell Noklusētā"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Noklusētā - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos fontu"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Aplūkot izvēlēto fontu"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fonta \"%1\" priekšapskate"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Piedodiet, nav informācijas.\n"
"Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utors"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Lūdzu sūtiet kļūdu uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>"
", nevis pa tiešo programmu autoriem."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, lietojiet <a href=\"mailto:%1\">%1</a>, lai ziņotu par kļūdām un "
"nerakstiet programmu autoriem pa tiešo.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Pateicoties"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&ulkojums"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licences vienošanās"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu ko izmantot."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Prasītais Fonts"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Mainīt fontu saimi?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fontu saimes uzstādījumus."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Mainīt fonta stilu?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fonta stila uzstādījumus."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Fonta stils:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fonta izmēra uzstādījumus."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu saimi ko izmantot."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta stilu ko izmantot."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Regulārs"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trekns Kursīvs"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatīvi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Fonta izmērs<br><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br> pret vidi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek "
"dinamiski aprēķināts un regulēts manīgām vidēm (t.i. vidžeta izmēri, papīra "
"izmērs)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta izmēru ko izmantot."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksta piemērs ilustrē tekošos uzstādījumus. Jūs varat to labot, lai "
"testētu speciālus simbolus."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktuālais Fonts"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Pieejams:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izvēlēts:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabula:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Nejautāt vēlreiz"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Par %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Rokasgrāmata"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Izkrītošais Saraksts"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Īss Automātisks"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Izkrītošais Saraksts && Automātisks"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K Desktop Environment</b> uzrakstīja un apkalpo KDE Komanda, programmu "
"inženieru tīkls no visas pasaules apvienojušies bezmaksas programmatūras "
"izstrādāšanai."
"<br>"
"<br>Neviena atsevišķa grupa, kompānija vai organizācija nekontrolē KDE izejas "
"kodu. Jebkurš ir aicināts atbalstīt KDE."
"<br>"
"<br>Apmeklējiet <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"papildus informācijai par KDE Projektu. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programma vienmēr var tikt uzlabota un KDE Komanda ir gatava to darīt. Tomēr, "
"jums - lietotājam - ir jāsaka mums, kad kaut kas nestrādā kā vajadzētu vai "
"varētu strādāt labāk. "
"<br>"
"<br> K Desktop Environment ir kļūdu atsekošanas sistēma. Apmeklējiet <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"vai izmantojiet \"Ziņot parKļūdu\" dialogu no \"Palīdzības\" izvēlnes lai "
"ziņotu par kļūdām."
"<br>"
"<br> Ja jums ir uzlabojumu ierosinājumi tad esiet aicināti izmantot kļūdu "
"atsekošanas sistēmu lai reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinaties, ka izmantojat "
"Iespēju sauktu \"Vēlmju saraksts\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE Komandā. Jūs varat "
"pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu saskarni. Jūs varat "
"piegādāt grafiku, tēmas, skaņas, un uzlabotu dokumentāciju. Jūs izvēlaties!"
"<br>"
"<br> Apmeklējiet <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A>, lai iegūtu informāciju par projektiem kuros "
"jūs varat piedalīties."
"<br>"
"<br>Ja jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad "
"apmeklējiet <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
", lai iegūtu nepieciešamo."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus."
"<br>"
"<br>Tādēļ KDE komanda nodibinaja KDE e.V., bezpeļņas organizāciju Tuebingenē, "
"Vācijā. KDE e.V. juridiski un finansiāli pārstāv KDE projektu. Skatiet <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>"
", lai iegūtu vairāk informācijas par KDE e.V."
"<br>"
"<br>KDE komandai ir nepieciešams finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
"izmantota , lai atbalstītu biedrus un atbalstītājus, kas nodarbojas ar KDE "
"atbalstīšanu. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE izmantojot kādu no <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
"aprakstītajiem veidiem."
"<br>"
"<br>Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Darbvirsmas Vide. Laidiens %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Par KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Pievienojies KDE komandai"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Atbalstīt KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Atsaukt izmaiņas"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Nospiežot šo pogu visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā tiks "
"atceltas"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nesaglabāt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Nesaglabāt datus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Saglabāt &Kā..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Noklikšķinot <b>Pielietot</b>, uzstādījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga "
"logs netiks aizvērts.\n"
"Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratora &Režīms..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ieiet administratora režīmā"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Izvēloties <b>Administratora režīmu</b> Jums būs jāievada administratora (root) "
"parole un tad Jūs varēsiet veikt izmaiņas, kuru veikšanai ir nepieciešamas root "
"privilēģijas."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Tīrīt ievadīto"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aizver tekošo logu vai dokumentu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nomet visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Uzpriekšu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu tekošo dokumentu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Turpināt operāciju"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Dzēst vienības"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt Failu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Iziet no Aplikācijas"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Nomest"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Nomest Konfigurāciju"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Ielikt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfigurēt..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Pēdējā Lapa"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nav teksta!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Rediģēšana atslēgta"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Rediģēšana ieslēgta"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Parādīt Rīkujoslu"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Slēpt Rīkjoslu"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Rīkjoslas"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nedēļa"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nākošais gads"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nākošais mēnesis"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Izvēlēties mēnesi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Izvēlēties gadu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Izvēlēties šodienu"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Konfigurēt saīsnes"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurēt Rīkujoslu"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Rīkjoslas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Nomest"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Rīkjosla:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Pieejamās darbības:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Tek&ošās darbības:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Mainīt &Ikonu..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Šis elements tiks aizstāts ar visiem iebūvētās komponentes elementiem."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Apvienot>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Apvienot %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Šis ir dinamisks darbību saraksts, Jūs varat to pārvietot, bet, ja aizvāksiet "
"jūs nevarēsiet to atkal pievienot."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Darbību Saraksts: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Lietotāja Krāsas *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nosauktās Krāsas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu rindas. Sekojošas failu atrašanās vietas tika "
"pārbaudītas:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Izvēlēties Krāsu"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Pievienot Lietotāja Krāsām"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Noklusētā krāsa"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-noklusēts-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nenosaukts-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Rindas sākums"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Slēpt &Izvēlnes joslu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Rādīt St&āvokļujoslu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Slēpt St&āvokļujoslu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Parole:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Saglabāt Paroli"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Pārbaudīt:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Vāja parole"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Parole ir tukša"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroles sakrīt"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Pabeigts"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Dzēst &Vēsturi"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Mēģināt"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ja nospiedīsiet <b>OK</b> taustiņu, visas veiktās\n"
"izmaiņas tiks aktivizētas."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Pieņemt uzstādījumus"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Noklikšķinot <b>Pieņemt</b>, uzstādījumi tiks\n"
"ieviesti programmā, bet dialoga logs\n"
"netiks aizvērts.Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Pieņemt uzstādījumus"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Iegūt palīdzību..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārcelt uz &augšu"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārcelt uz &leju"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Sūtīt Kļūdas Ziņojumu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jūsu epasta adrese. Ja nepareiza, izmantot pogu Konfigurēt Epastu, lai "
"nomainītu to"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfigurēt Epastu..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Šis kļūdu ziņojums ir nosūtīts uz epasta adresi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Sūtīt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Sūtīt kļūdu ziņojumu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Sūtīt šo kļūdas ziņjumu uz %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikācija par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdu ziņojumu - ja nepareiza, lūdzu "
"izmantojiet Ziņot par Kļūdu izvēlnes elementu pareizajā aplikācijā"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikācija: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Šīs aplikācijas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu pārliecinaties, ka jaunāka "
"versija nav pieejama"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilētājs:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Sva&rīgums"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritiska"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Tumšs"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normāla"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Vēlmju saraksts"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ubjekts: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Ievadiet tekstu (Angliski, ja iespējams) kuru Jūs vēlaties iekļaut kļūdu "
"ziņojumā.\n"
"Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas apkalpotājam un "
"uz KDE kļūdu sarakstu.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, noklikšķiniet uz zemāk norādītās saites.\n"
"Tas atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā, kur Jūs "
"atradīsiet formu ko aizpildīt.\n"
"Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta uz serveri."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nezināms"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Jums jānorāda gan subjekts, gan apraksts pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs izvēlējāties stingrību <b>Kritiska</b>. Lūdzu atcerieties, ka šī "
"stingrība ir paredzēta tikai tām kļūdām kas</p>"
"<ul>"
"<li>izsauc ar sistēmu nesaistītu programmu (vai visas sitēmas) apstāšanos</li>"
"<li>izraisa nopietnus datu zudumus</li>"
"<li>izveido drošības caurumus sistēmā, kur skartā pakotne ir instalēta</li></ul>"
"\n"
"<p>Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja "
"nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs izvēlējāties stingrību<b>Nopietna</b>. Lūduz atcerieties, ka šī "
"stingrība ir paredzēta tikai priekš kļūdām kas</p>"
"<ul>"
"<li>padara aplūkojamo pakotni nelietojami vai arī galvenokārt</li>"
"<li>izsauc datu zaudēšanu</li>"
"<li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļut lietotāju akountiem, kas "
"izmanto skarto pakotni</li></ul>\n"
"<p>Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? "
"Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nevar nosūtīt kļūdu ziņojumu.\n"
"Hmmm, nododiet kļūdu ziņojumu manuāli, atvainojiet...\n"
"Instrukciju skatīt uz http://bugs.kde.org/ ."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Kļūdu ziņojums nosūtīts, paldies par atbalstu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Aizvērt un atcelt\n"
"laboto ziņojumu?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Lietotāja..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildes Operācijas"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Atdalīt"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Rokasgrāmata"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Kas &Tas ir"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ziņot Kļūdu..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Par %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Par &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Iziet no pilnekrāna &Režīma"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna &Režīms"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Meklēt kolonas"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visas redzamās kolonas"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienas Padoms"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Vai jūs zināt...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Rādīt padomus pie palaišana&s"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Rīkujoslas Izvēlne"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Augša"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Pa labi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Apakša"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Peldošs"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plakans"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Tikai Ikonas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Tikai Teksts"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksts blakus Ikonām"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksts Zem Ikonām"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mazs (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidējs (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Liels (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Teksta Pozīcija"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonas Izmērs"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Izmantojot KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Citi Atbalstītāji:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo nav pieejams)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Attēls pazaudēts"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Centrs"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
"Turpināt no sākuma?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sasniegts dokumenta sākums.\n"
"Turpināt no beigām?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Reģi&strjūtīgs"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Meklēt &Atpakaļ"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Aizvietot &Visu"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Aizvietot ar:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Iet uz Rindu:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Izkliedēt Logus"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskādēt Logus"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Uz visām Darbvirsmām"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "Nav logu"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Atļaut tabulāciju"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības Parbaudīšana"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pareizrakstības Parbaudītājs"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Atcelt: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "A&tkārtot: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Atcelt: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Atkārtot: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pikseļi)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pikseļi"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pikseļi)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Attēls - %1x%2 Pikseļi"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Padarīts."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopēt tekstu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Meklēt '%1' iekš '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt '%1' iekš '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Atvērt '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Apstādināt Animācijas"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopēt Epasta Adresi"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Saglabāt Saiti Kā..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopēt &saites adresi"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atvērt &Jaunā logā"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Atvērt š&ajā logā"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Pārlādēt Kadru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Kopēt attēlu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Skatīt Kadra Avotu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Skatīt ietvara informāciju"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Drukāt Kadru..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Saglabāt &Kadru Kā..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Saglabāt Attēlu Kā..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Send Image..."
msgstr "Sūtīt attēlu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopēt attēlu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopēt Attēla Atrašanās vietu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Skatīt Attēlu (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Kopēt attēlu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt Saiti Kā"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt Attēlu Kā"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai Jūs tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Pārrakstīt failu?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Lejuplādes menedžeri (%1) nevar atrast Jūsu ceļā ($PATH)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Noklusētais fonta lielums (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML Uzstādījumi"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Drukas Iekārtai draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Drukāt attēlus"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Drukāt galvni"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Skatīt Do&kumenta Avotu"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Skatīt Dokumenta informāciju"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Saglabāt &Fona Attēlu Kā..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Drošība..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Apturēt Attēlu Animācijas"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Uzstādīt &Kodējumu"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Pusautomātisks"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automātiska detektēšana"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuāla"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Izmantot Stil&ulapu"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Izvēlēties Fontu"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Meklēt tekstu"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Slēpt kļūdas"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Kļūda</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Rādīt Attēlus Lapā"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesija ir nodrošināta ar %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesija nav droša."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Kļūda ielādējot %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Gadījusies kļūda ielādējot <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Kļūda: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pieprasīto operāciju nevar pabeigt"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehnisks Iemesls: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Pieprasījuma Detaļas:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datums un Laiks: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Papildus Informācija: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Iespējamie Iemesli:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Iespējamie Risinājumi:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Lapa ielādēta."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n attēls no %1 ielādēts.\n"
"%n attēli no %1 ielādēti.\n"
"%n attēlu no %1 ielādēti."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (jaunā logā)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolsaite"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Saite)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 baiti)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (citā kadrā)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-pasts uz: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Subjekts: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Vai Jūs vēlaties sekot šai saitei?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Sekot"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Ietvara informācija"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Saglabāt Fona Attēlu Kā"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Saglabāt ietvaru kā"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Meklēt Kadrā..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
"nekodētus.\n"
"Trešās puses var tos pārķert un skatīt šo informāciju.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Brīdinajums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nekodēti.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sūtīt e-pastu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Forma tiks nosūtīta uz <BR><B>%1</B><BR>jūsu lokālajā failusistēmā.<BR>"
"Vai jūs vēlaties nosūtīt formu?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Sūtīt"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Šī vieta mēģināja pievienot failu no Jūsu datora nosūtīšanas formai. Pielikums "
"tika aizvākts jūsu aizsardzībai."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Drošības Brīdinājums"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Drošības pārkāpums"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Aizvērt maku"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Atkļūdotājs"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
"Vai jūs vēlaties to atļaut?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Meklēšana pārtraukta."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Atrasta saite: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Saite nav atrasta: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teksts nav atrasts: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukāt %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokuments nav korektā faila formātā"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML pārsēšanas kļūda"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript Kļūda"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Turpmāk nerādīt šo ziņojumu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaSkriptu Atkļūdotājs"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsole"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Solis"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Turpināt"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Solis"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Apstiprinājums: JavaScript Uzlecošajam logam"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
"Vai jūs vēlaties to atļaut?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Viss"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nē visam"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Aizvērt logu?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nepieciešams Apstiprinājums"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Aizliegt"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Pārtraukt"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgasvārdus: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties pārsūtīt sekojošus failus no jūsu datora internetā.\n"
"Vai jūs tiešām gribat turpināt?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Sūtīt Apstiprinājumu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Sūtīt failus"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Iela"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "&Nesaglabāt"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klase"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Apleta ielāde"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Kļūda: javas izpildfails nav atrasts"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Nederīgs CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Izbeidzies"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Pašparakstīts"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Kļūdains paraksta tests"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Noraidīts"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Noraidīt visu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Iesrpaudnis nav atrasts priekš '%1'.\n"
"Vai vēlaties lejuplādēt kādu no %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Trūkst spraudnis"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādes"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "Populārākās lejuplādes"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nevar atrast izpildfailu '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit nevar startēt '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serviss '%1' ir nestrādājošs."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startēju %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nezināms protokols '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fails no kura nolasīt atjaunināšanas instrukcija"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Atjaunināšana"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE Rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Izvades fails"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web stila iespraudnis"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegālaStila iespraudnis"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Meklēt"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokuments \"%1\" modificēts\n"
"Vai vēlaties to saglabāt ?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Darbināt failu?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Darbināt"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Atvērt ar '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atvērt ar..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Atvērt"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Meklēt tekstu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Aizvietot tekstu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Meklējamais &teksts:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Labot..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Aizvietot ar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "A&izvietošanas teksts:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Reģi&strjūtīgs"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselos vārdus"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Sākt aizvietošanu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Sākt meklēt"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Meklēt atpakaļ."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Jebkurš Simbols"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Rindas Sākums"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simbolu Komplekts"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Vieglā Atstarpe"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cipars"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Visi"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Teksts nav aizvietots."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Atjaunot"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Turpināt operāciju"
#: kutils/kfind.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
"Turpināt no sākuma?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ielādēju...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "Izvēlēties mēnesi"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resurss"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Resursi nav pieejami!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Vispārējie Uzstādījumi"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai-lasīt"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Resursu Uzstādījumi"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Pievienot..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Lietot kā standartu"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Virsraksts"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "ApakšNodaļa"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Pasta indekss"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Štats"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rangs"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Priekšvārds"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Otrs Priekšvārds"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Kontaktadrese"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgasvārdi"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefona Numurs"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Lietotāja Lauks 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Lietotāja Lauks 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Lietotāja Lauks 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Lietotāja Lauks 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nevar inicializēt lokālos mainīgos."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Trūkst Atmiņas"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Jūsu lokālais kab konfigurācijas fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab "
"vissticamāk strādās nekorekti bez tā.\n"
"Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajai KDE "
"direktorijai (Parasti ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Jūsu standart kab datubāzes fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab vissticamāk "
"bez tā nestrādās korekti.\n"
"Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajai KDE "
"direktorijai (Parasti ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab ir izveidojis jūsu pamatadresu grāmatu iekš\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nevar izveidot rezerves failu (trūkst tiesību)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Faila kļūda"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Nevar atvērt rezerves failu rakstīšanai (trūkst tiesības)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritiska kļūda:\n"
"Tiesības mainītas lokālā direktorijā!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fails pārlādēts."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Pašlaik ielādētais fails \"%1\" nevar tikt pārlādēts. kab var saglabāt vai "
"aizvērt to.\n"
"Saglabājiet to, ja esat netīšām nodzēsuši jūsu datu failus.\n"
"Aizveriet to, ja paredzat to darīt.\n"
"Pēc noklusēšanas jūsu fails tiks aizvērts."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Drošas faila kopēšanas kļūda)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nevar saglabāt failu; tas tagad tiks aizvērts."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fails atvērts."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Nevar ielādēt failu."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nav tāda faila."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nav tāda faila"
#: kab/addressbook.cc:625
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Centrs"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Jauns fails."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Atcelts."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab iekšēja kļūda)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tukšs ieraksts)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nevar pārlādēt konfigurācijas failu!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfigurācijas fails pārlādēts."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fails saglabāts."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Trūkst tiesību."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fails aizvērts."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fails ko gribējāt mainīt nevar tikt slēgts.\n"
"Iespējams, ka to izmanto cita aplikācija vai tas ir tikai-lasīt."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nevar atrast kab's šablona failu.\n"
"Jūs nevarat izveidot jaunus failus."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nevar nolasīt kab's šablona failu.\n"
"Jūs nevarat izveidot jaunus failus."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formāta kļūda"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nevar izveidot failu\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nevar izveidot jaunu failu."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nevar saglabāt failu\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nevar atrast kab's konfigurācijas šablona failu.\n"
"kab nevar tikt konfigurēts."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nevar nolasīt kab's konfigurācijas šablona failu.\n"
"kab nevar tikt konfigurēts."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nevar ielādēt kab'a lokālo konfigurācijas failu,\n"
"iespējama formatēšanas kļūda.\n"
"kab nevar tikt konfigurēts."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nevar atrast kab'a lokālo konfigurācijas failu.\n"
"kab nevar tikt konfigurēts."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "izlabots"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobīlais"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fakss"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modēms"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "vispārējs"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Bizness"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Jūsu jaunais ieraksts nevar tikt pievienots."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Atveramais URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTests"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Parāda kļūdas ziņojumu (noklusētais)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Parāda brīdinājuma ziņojumu"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Parāda informacionālu ziņojumu"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Parādāmā ziņojuma rinda"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilīta aRts kļūdu ziņojumu parādīšanai"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informacionāls"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Nepareizs Sertifikāts!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikāti"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Parakstītāji"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importēt &Visu"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE Drošs Sertifikātu Imports"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ķēde:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Subjekts:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Izdevējs:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fails:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Faila Formāts:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Štats:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Derīgs no:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Derīgs līdz:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sērijas Numurs:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Paraksts:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Publiskā Atslēga:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Publiskā Atslēga"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Crypto Menedžers..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importēt"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Saglabāt..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Pabeigts"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Saglabāšana neizdevās."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikātu Imports"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Neizskatās ka jums būtu ar SSL atbalstu kompilēts KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikāta fails ir tukšs."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Šis fails nevar tikt atvērts."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Es nezinu ka apstrādāt šo failu tipu."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Vietas Sertifikāts"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikāti veiksmīgi tikuši importēti KDE.\n"
"Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikāti veiksmīgi importēti KDE.\n"
"Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Sertifikātu Daļa"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Atcelt"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Faila kļūda"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Fails jau atvērts."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Bojāts fails?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "At&saukt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Apskatīt Izdruk&u..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pasts..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Atkā&rtot"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Izvēlēties &Visu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lektēt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Meklēt &Iepriekšējo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuālais Izmērs"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ievietot Lapā"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ievietot Lapas &Platumā"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ievietot Lapas &Augstumā"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&lielināt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sa&mazināt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mērogs..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rādīt vēlreiz"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Uz augšu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Iepriekšējā Lapa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nākošā Lapa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Iet uz..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Iet uz Lapu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Iet uz Rindu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmā Lapa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Pēdējā Lapa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Labot Grāmatzīmes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Saglabāt Uzstādījumus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigurēt &saīsnes..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigurēt %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigurēt Rīku&joslu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &Tas ir?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienas padoms"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Pieejamas adreses:"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurācija"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Neapziņot aplikācijas par izmaiņām"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML Uzstādījumi"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Tikai Ikonas"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Koda ģenerēšanas opciju fails"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Web stila iespraudnis"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Sertifikāti"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikācija: "
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Aizvietot"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Nezināms tips"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Griezt"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Speciāla Ielīmēšana..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tīrīt"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties Visus"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Kas Tas ir?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Fonta st&ils"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Nos&vītrots"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Pasvītrots"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Piemērs"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipts"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Izvēlēties Fontu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Labi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jā"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nē"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Atcelt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Atkā&rtot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorēt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Jā visam"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nē visam"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Par Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusētie"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atcelt"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Atpa&kaļ"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Nākošais >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Pabeigt"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "'LTR'"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latīņu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grieķu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rūnisks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arābu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gurjatu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Orija"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malailama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Taizemes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laosas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Maijanmara"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopiešu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Čerokī"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanādas Aborigēnu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valūtas Simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Burtu Simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Ciparu Formas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matemātiskie Operatori"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tehniskie Simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Ģeometriskie Simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dažādi Simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enclosed and Square"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unikode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Atstarpe"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Atgriezties"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Ievads"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pauze"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Drukāt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Mājas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Beigas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Pakreisi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Uz augšu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Pa labi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Uz leju"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Palīdzība"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ielikt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Dzēst"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Bēgt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operāciju pārtraucis lietotājs"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Patiesība"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falšs"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Ielikt"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr ""
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nevar ierakstīt failā"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Atsaukt"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Atkārtot"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Ielīmēt"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Sarindot"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Pielāgot..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistēmas Izvēlne"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Ēna"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Atēnot"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizēt"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Kas tas ir?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Jā visam"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Labi visam"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nē visam"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Atcelt visu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "visam"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Atkārtot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Atcelt"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Atjaunot"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Palikt &Virspusē"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Ē&na"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Atjaunot uz leju"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Atēnot"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nav kļūdu"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "negaidītas faila beigas"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "negaidīts simbols"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adrese"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Loma"