You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdelibs/tdelibs.po

11156 lines
271 KiB

# translation of tdelibs.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2007.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of tdelibs.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Sélecteur d'éditeur"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Choisissez le composant d'édition de texte par défaut que vous désirez utiliser "
"dans cette application. Si vous choisissez <B>Système par défaut</B>"
", l'application privilégiera vos modifications dans le Centre d'informations. "
"Tout autre choix annulera ce réglage."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Raccourci alternatif :"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Raccourci principal :"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Le raccourci actuellement configuré ou le raccourci que vous donnez s'affichera "
"ici."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Effacer le raccourci"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mode multitouche"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Active la saisie de raccourcis clavier multitouche"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer la saisie de mots clés multitouche. Un raccourci "
"multitouche consiste en une séquence de jusqu'à 4 touches. Par exemple, vous "
"pouvez assigner « Ctrl+F,B » pour les polices en gras et « Ctrl+F,U » pour les "
"polices soulignées."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Jeu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "O&utils"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ce mot a été considéré comme « mot inconnu » car il ne correspond pas à une "
"entrée du dictionnaire utilisé. Ce peut aussi être un mot dans une langue "
"étrangère.</p>\n"
"<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire "
"en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas ajouter "
"le mot inconnu au dictionnaire mais voulez le laisser inchangé, cliquez sur <b>"
"Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
"<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, vous pouvez essayer de trouver le "
"remplacement correct dans la liste dessous. Si vous ne pouvez pas trouver ici "
"un mot de remplacement, puis vous pouvez l'écrire dans la zone de texte "
"dessous, et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot inconnu"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez la langue du document que vous éprouvez ici.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Extrait du texte montrant le mot inconnu dans son contexte."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ici, vous pouvez voir un extrait du texte montrant le mot inconnu dans son "
"contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le meilleur "
"remplaçant pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le document que vous "
"vérifiez, en lire une plus grande partie, puis retourner ici pour continuer la "
"vérification.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est pas "
"inclus dans le dictionnaire."
"<br>\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal orthographié et "
"que vous voulez éviter une détection d'erreur abusive à l'avenir. Si vous "
"voulez le laisser tel quel sans l'ajouter au dictionnaire, cliquez sur <b>"
"Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Tout remplacer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par le "
"texte dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Mots suggérés"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Liste de suggestions"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez vérifier si sa "
"correction est disponible et si c'est le cas, cliquez dessus. Si aucun des mots "
"dans la liste n'est un bon remplaçant, vous pouvez écrire le bon mot dans la "
"zone d'édition au-dessus.</p>\n"
"<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> "
"si vous voulez ne corriger que cette occurrence ou sur <b>Remplacer</b> "
"si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le texte "
"dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Remplacer par :"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez écrire la correction ici "
"ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
"<p>Vous pouvez alors cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne corriger "
"que cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> "
"si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour laisser cette occurrence du mot inconnu rester telle "
"quelle.</p>\n"
"<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger "
"ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais ne pas ajouter au "
"dictionnaire.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Toujours i&gnorer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour laisser toutes les occurrences du mot inconnu rester telles "
"quelles.</p>\n"
"<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger "
"ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais pas ajouter au "
"dictionnaire.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggérer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Choix de la langue"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erreurs Java Script"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous fournit les notifications et détails des erreurs "
"de scriptage qui surviennent sur les pages web. Dans de nombreux cas, elles "
"sont dues à une erreur sur le site web. Dans d'autres cas, c'est une erreur de "
"programmation de Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, veuillez "
"contacter le webmaster du site en question. Si vous suspectez une erreur dans "
"Konqueror, veuillez remplir un rapport de bogue à « http://bugs.kde.org/ ». Un "
"document à tester qui illustrerait le problème serait apprécié."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informations du document"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Encodage du document :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "En-têtes HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Il s'agit de la langue par défaut que le vérificateur orthographique utilisera. "
"La liste déroulante contient tous les dictionnaires correspondant à vos "
"langues."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le mode automatique sera activé, et les mots mal "
"orthographiés seront immédiatement colorés."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'orthographe des mots entièrement en majuscules ne "
"sera pas vérifiée. Cette option est utile si vous avez beaucoup d'acronymes, "
"comme KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'orthographe des concaténations de mots existants ne "
"sera pas vérifiée. Cette option est utile pour certaines langues."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Langue par défaut :"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorer ces mots"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Pour ajouter un mot à ignorer, saisissez-le dans le champ et cliquez sur "
 Ajouter ». Pour retirer un mot, sélectionnez-le dans la liste et cliquez sur "
 Enlever »."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corriger automatiquement"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domaines supplémentaires pour la navigation"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Liste des domaines distants (liens non locaux) devant être parcourus."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Parcourir le réseau local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Si activé, le domaine « .local » sera parcouru. Il s'agit toujours d'un lien "
"local, utilisant le DNS multicast."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Recherche récursive des domaines"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Retiré dans KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Sélectionnez la publication LAN (multicast) ou WAN (unicast, requiert un "
"serveur DNS configuré)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Indique si la publication doit être faite sur le lien local par défaut en "
"utilisant le DNS multicast (LAN), ou distant en utilisant un serveur DNS normal "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nom du domaine de publication WAN par défaut"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Le nom de domaine pour la publication ZeroConf distante (DNS normal). Il doit "
"correspondre au domaine indiqué dans le fichier « /etc/mdnsd.conf ». Cette "
"valeur est uniquement utilisée si le type de publication est « WAN ».\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "C&onfigurer"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Largeur"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hauteur"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "En &bas"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL mal formée"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "À &propos"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Appli&quer"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "A&bandonner"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Précédent (historique)"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nouvelle fenêtre..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nouve&lle fenêtre..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nouvelle partie"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Co&uper"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Co&uper"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Couleur du &premier plan"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Couleur du &fond"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Suppri&mer"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "connecté en local"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Arrêter"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Rec&harger"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualiser"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Meilleur score"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nouvelle vue"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertion"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Suivant"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Par &défaut"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Conten&u"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Poursuivre la recherche"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ajouter un signet"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifier les signets..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ortho&graphe..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afficher la barre de &menus"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'é&tat"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Raccourcis cla&vier..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Configuration..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Page préc."
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Page suiv."
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Maj."
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Méta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Paren. ouv."
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Paren. ferm."
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgule"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Moins"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Point"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Deux points"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Point virgule"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Inférieur"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Égal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Supérieur"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Point d'interrogation"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Crochet ouv."
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barre oblique inv."
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Crochet ferm."
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Cédille"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Souligné"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Apostrophe ferm."
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Accol. ouv."
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Accol. ferm."
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Esperluette"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Point d'exclamation"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Signe moins"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-gras"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Léger"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italique léger"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Italique demi-gras"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Caractère de labeur"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Caractère de labeur oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Cloué"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Décloué"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valeur par défaut"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Erreur d'évaluation"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Erreur de référence"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Erreur de type"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Erreur d'URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valeur non définie"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valeur Null"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Base de référence non valable"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Impossible de trouver la variable : "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "La base n'est pas objet"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la liste des paramètres"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Valeur par défaut du système (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Impossible d'obtenir KScript Runner pour le type « %1 »."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Problème avec KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le script « %1 »."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripts KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la vidéo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Demi- taille"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Taille normale"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Taille d&ouble"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "x509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Champ inconnu"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquent"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Désactiver le démarrage automatique lors du début de session"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Écraser les entrées existantes"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Fichier de carnet d'adresses <b>%1</b> introuvable. Assurez-vous que l'ancien "
"carnet d'adresses est situé ici et que vous avez le droit de lecture pour ce "
"fichier."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Convertisseur KAB vers KABC"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 »."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Choix des ressources"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Problème dans libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liste des adresses électroniques"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull : tous les verrouillages ont réussi, mais aucun véritable verrouillage "
"n'est fait."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull : tous les verrouillages ont échoué."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Préféré"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Téléphone personnel"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messager de poche"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Numéro préféré"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Messagerie vocale"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Téléphone mobile"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Téléphone de voiture"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Messager de poche"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax personnel"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax professionnel"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurer les listes de distribution"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Choisir l'adresse électronique"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresses électroniques"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nouvelle liste..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Renommer la liste..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Supprimer la liste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adresses disponibles :"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Adresse électronique préférée"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Utiliser la préférée"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Changer d'adresse électronique..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Veuillez saisir un &nom :"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Liste de distribution"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Veuillez c&hanger le nom :"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Supprimer la liste de distribution « %1 » ?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Destinataires choisis :"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Adresses choisies dans « %1 » :"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Docteur"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Mademoiselle"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Monsieur"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Madame"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Madame"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Professeur"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN de liaison :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Royaume :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Version de LDAP :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Taille limite :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Temps limite :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Interroger le serveur"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mécanisme SASL :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Requête LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Boîte postale"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Adresse complète"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Étiquette de livraison"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Préférée"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domestique"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "International"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parcelle"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Adresse personnelle"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Adresse professionnelle"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adresse préférée"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Le carnet d'adresses « %1 » est verrouillé par l'application « %2 ».\n"
"Si vous pensez que cela est incorrect, supprimez le fichier verrou de « %3 »."
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Le déverrouillage a échoué. Le fichier de verrouillage est propriété d'un autre "
"processus : %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 » car elle est verrouillée."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Choisir le destinataire"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Choisi"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nouvelle liste"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Changer l'adresse électronique"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificateur unique"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nom formaté"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Nom"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Prénoms supplémentaires"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Préfixes honorifiques"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Suffixes honorifiques"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonyme"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Rue de l'adresse personnelle"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Ville de l'adresse personnelle"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "État de l'adresse personnelle"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Code postal de l'adresse personnelle"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Pays de l'adresse personnelle"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Libellé de l'adresse personnelle"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Rue de l'adresse professionnelle"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Ville de l'adresse professionnelle"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "État de l'adresse professionnelle"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Code postal de l'adresse professionnelle"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Pays de l'adresse professionnelle"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Libellé de l'adresse professionnelle"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Téléphone mobile"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax professionnel"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Téléphone de voiture"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Logiciel de messagerie"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Position géographique"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titre"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rôle"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificateur de produit"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Date de révision"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Chaîne de tri"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Classe de sécurité"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Données de sortie en UTF-8 au lieu de l'encodage local"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Afficher le menu-id du menu qui contient\n"
"l'application"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Afficher le nom du menu (titre) du menu qui contient\n"
"l'application"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Surligner l'entrée dans le menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ne pas vérifier si la base de données de Sycoca est à jour"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "L'id de l'entrée de menu à localiser"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "L'élément de menu « %1 »ne peut être surligné."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Outil de requête de menu de KDE.\n"
"Cet outil peut être utilisé pour trouver dans quel menu une application "
"spécifique s'affiche.\n"
"L'option de surlignage peut être utilisée pour indiquer visuellement à "
"l'utilisateur où\n"
"dans le menu de KDE une application spécifique se situe."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "menu KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Vous devez spécifier un id d'application comme « kde-konsole.desktop »"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un parmi -print-menu-id, --print-menu-name ou "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Pas d'élément de menu « %1 »."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "L'élément de menu « %1 » est introuvable dans le menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Ancien nom d'hôte."
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nouveau nom d'hôte."
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erreur : la variable d'environnement « HOME » n'est pas définie.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erreur : la variable d'environnement « DISPLAY » n'est pas définie.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNeChangezPasLeNomdHôte"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informe KDE d'un changement de nom d'hôte"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Ne vérifier la base de données de Sycoca qu'une fois"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Démon de KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca si nécessaire"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la base de données « %1 ».\n"
"Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque "
"n'est pas plein.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture de la base de données « %1 ».\n"
"Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque "
"n'est pas plein.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Créer une base de données globale"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "N'effectuer la génération de menu qu'en test"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Tracer le menu id dans le but de déboguer"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silencieux - travaille sans fenêtre et sortie d'erreurs"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Afficher les informations sur la progression (même si le mode silencieux est "
"activé)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Rechargement de la configuration de KDE, veuillez patienter..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Gestionnaire de configuration de KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Voulez-vous recharger la configuration de KDE ?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne pas recharger"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informations de configuration rechargées avec succès."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Affichage d'outil"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mode MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mode de niveau le plus &haut"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mode de cadre &enfant"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mode d'on&glets de page "
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mode I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "O&util d'encastrement"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Passer l'encastrement en haut"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Passer l'encastrement à gauche"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Passer l'encastrement à droite"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Passer l'encastrement en bas"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Affichage de l'outil précédent"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Affichage de l'outil suivant"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Masquer : %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Détacher"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Encastrer"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Tout &fermer"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Tout &réduire"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mode &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Réorganiser"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Fenêtres en &cascade"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Maximi&sé en cascade"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Étirer &verticalement"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Étirer &horizontalement"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaïque &non chevauchante"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaïque che&vauchante"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaïque v&erticale"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Encastrer / Détacher"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionner"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Réduire"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximiser"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Déplacer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionner"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Détacher"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Recouvrement"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fonction %2"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrication compatible avec KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
"Impossible de trouver les fichiers bibliothèque pour « %1 » dans les "
"emplacements."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant l'établissement des communications "
"inter-processus pour KDE. Le message renvoyé par le système est :\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que le programme « dcopserver » fonctionne !"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Problème de communication avec DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurer l'application pour le « sessionId » indiqué"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Force l'application à installer une palette de\n"
"couleurs privée sur un affichage 8 bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
"cube de couleurs pour un affichage 8 bits si\n"
"l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou\n"
"le clavier"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
"-nograb implicite, utilisez dograb pour l'écraser"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Définit la police de l'application"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond par défaut et\n"
"une palette pour l'application (les ombres\n"
"claires et sombres sont calculées)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Définit le nom de l'application"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Force l'application à utiliser un affichage en\n"
"couleurs réelles sur un affichage 8 bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
"Les valeurs possibles sont onthespot, overthespot, offthespot et\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "Définir le serveur XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Désactiver XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Oblige l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Reflète la disposition entière des éléments graphiques (widgets)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Utiliser « icône » comme icône dans la barre de titre"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Utilise le serveur DCOP indiqué par « server »"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
"pour obtenir des « core dumps »"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Définit le style graphique de l'application"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"définit les dimensions du client de l'élément graphique principal - consultez "
"le manuel de X pour le format des arguments"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le style %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Impossible de démarrer le centre d'aide"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Impossible de démarrer le logiciel de messagerie"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le logiciel de messagerie :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Impossible de démarrer le navigateur"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le navigateur :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Impossible de s'enregistrer auprès de DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec KLauncher via DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"La configuration ne sera pas enregistrée.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration « %1 ».\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Option <%1> inconnue."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' manquant."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a été écrit par\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler vos bogues à %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Utilisez --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande "
"disponibles."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 :\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[options] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[options-%1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Usage : %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Afficher toutes les options"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Afficher la licence"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fin des options"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Options de %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments :\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket inconnue>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket Unix vide>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "D&ésactiver le contrôle automatique"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Effacer un mot en arrière"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Effacer un mot en avant"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Suivant (recherche)"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Précédent (recherche)"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Début"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Début de ligne"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Suivant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Parent (arborescence)"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Suivant (historique)"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Afficher un menu contextuel"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Afficher la barre de menus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Couleur du fond"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Mot suivant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Autocomplètement de texte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Correspondance d'autocomplètement précédente"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Correspondance d'autocomplètement suivante"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Autocomplètement d'une partie de texte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Élément précédent dans la liste"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Élément suivant dans la liste"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Radjab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "French"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "fév"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jui"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "déc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "février"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "avril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "fév"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jui"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "déc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "janvier"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "février"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "avril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "juillet"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "septembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "octobre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "décembre"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "pas d'erreur"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "famille d'adresses non autorisée pour nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "erreur temporaire dans la résolution de nom"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valeur non valable de « ai_flags »"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "erreur fatale dans la résolution de nom"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "« ai_family » non autorisé"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "problème d'allocation mémoire"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "aucune adresse associée à nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nom ou service inconnu"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nom de serveur non autorisé pour ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "« ai_socktype » non autorisé"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "erreur système"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Correction"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Verr. maj."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Verr. num."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Arrêt défil."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Page précédente"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Page suivante"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Encore"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Propriétés"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami du Nord"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europe du sud-est"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Vous avez atteint la fin de la liste\n"
"des éléments correspondants.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"L'autocomplètement est ambigu, au moins\n"
"deux éléments correspondent.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Il n'y a aucun élément disponible correspondant.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes "
"d'internationalisation.</p>"
"<p>Pour plus d'informations sur l'internationalisation de KDE, consultez "
 http://l10n.kde.org ».</p>"
"<p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur "
 http://fr.l10n.kde.org ».</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
"Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
"pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "mer"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "jeu"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "ven"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sam"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "dim"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Client NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Client Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Dossier dans lequel générer les fichiers"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Fichier d'entrée XML pour kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fichier d'options de génération de code"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilateur .kcfg pour KDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilateur KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "famille demandée non gérée pour ce nom d'hôte"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "drapeaux non valables"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "problème inconnu"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "erreur système : %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "la requête a été annulée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "pas d'erreur"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "la recherche de nom a échoué"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresse déjà utilisée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "la socket est déjà gérée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "la socket est déjà crée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "la socket n'est pas gérée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "la socket n'a pas été créée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "l'opération bloquerait"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "connexion activement refusée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "délai de connexion expiré"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "l'opération est déjà en cours"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "L'opération n'est pas gérée"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "le délai de l'opération est dépassé"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "connexion fermée par la machine distante"
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Famille %1 inconnue"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partager des nouveautés"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Sous version :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL de l'aperçu :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Veuillez saisir un nom."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Anciennes informations d'envoi trouvé&es, remplir les champs ?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Remplir"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne pas remplir"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Récupérer des nouveautés"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Dernier"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Date de publication"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nom : %1\n"
"Auteur : %2\n"
"Licence : %3\n"
"Version : %4\n"
"Sous-version : %5\n"
"Note : %6\n"
"Téléchargements : %7\n"
"Date de publication : %8\n"
"Résumé : %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Aperçu : %1\n"
"Charge : %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installation réussie."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Échec de l'installation."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Aperçu non disponible."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Télécharger le nouveau %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Les nouveautés ont été installées avec succès."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Échec lors de l'installation des nouveautés."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Impossible de créer un fichier à envoyer."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Les fichiers à envoyer doivent être créés dans :\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fichier de données : %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Aperçu de l'image : %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Information du contenu : %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ces fichiers peuvent maintenant être envoyés.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Vérifiez à ce que chaque personne puisse avoir un accès à ces fichiers à tout "
"moment."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Envoyez les fichiers manuellement."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informations sur les envois"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Envo&yer"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Envoi réussi des nouveautés."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Télécharger les nouveautés"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du téléchargement du paquetage. Les causes "
"possibles sont une archive endommagée ou une structure de dossier non valable "
"au sein de l'archive."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Erreur d'installation de la ressource"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Aucune clé trouvée."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Échec de la validation pour une raison inconnue."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Échec de vérification de la somme de contrôle MD5, l'archive semble être "
"endommagée."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La signature est erronée, l'archive semble être endommagée ou altérée."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La signature est valable, mais pas digne de confiance."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La signature est inconnue."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"La ressource a été signée avec la clé <i>0x%1</i>, appartenant à <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un problème est apparue avec le fichier ressource que vous avez téléchargé. "
"Les erreurs sont : <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>L'installation de cette ressource n'est <b>pas recommandée</b>."
"<br>"
"<br>Voulez-vous toujours continuer l'installation ?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Fichier de ressource problématique"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Appuyez sur « Valider » pour l'installer.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ressource valable"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Échec de la signature pour une raison inconnue."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Il n'existe aucune clé utilisable pour la signature, à moins que vous n'ayez "
"pas saisi convenablement la phrase de passe.\n"
"Voulez-vous continuer sans signer la ressource ?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour y récupérer la liste des clés "
"disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> "
"est installé, sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas "
"possible.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez la phrase de passe pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> :</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de ce fichier. "
"Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la vérification "
"des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Choisissez la clé de signature"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. Assurez-vous que "
"le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature des ressources ne sera "
"pas possible.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obtenir des nouveautés :"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "N'afficher que les média de ce type"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Liste des fournisseurs à utiliser"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Chercher d'une manière interactive les noms de raccourcis (par ex. Copie) ou "
"les combinaisons de touches (par ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"La liste des raccourcis clavier est affichée ici, c'est-à-dire les associations "
"entre les actions (exemple : « Copier ») affichées dans la colonne de gauche et "
"des touches ou combinaisons de touches (exemple Ctrl-V) affichées dans la "
"colonne de droite."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Auxiliaire"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Aucun"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "L'action choisie ne sera associée à aucun raccourci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Par d&éfaut"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Le raccourci par défaut sera associé à l'action choisie. Ce choix est souvent "
"judicieux."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Personna&lisé"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, vous pouvez créer un raccourci clavier "
"personnalisé pour l'action choisie à l'aide des boutons ci-dessous."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour choisir un nouveau raccourci clavier. Une fois que vous "
"aurez cliqué dessus, exécutez la combinaison de touches que vous souhaitez "
"assigner à l'action actuellement choisie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser la touche « %1 » comme raccourci clavier, vous devez la "
"combiner avec une des touches Windows, Alt, Ctrl et/ou Maj."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier non valable"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
"Choisissez une combinaison de touches unique."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec un raccourci clavier d'application standard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action standard « %2 ».\n"
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflit avec les raccourcis clavier globaux"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action globale « %2 ».\n"
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Réattribuer"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Choisissez une région de l'image"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui vous "
"intéresse :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Veuillez choisir la langue que vous voulez utiliser pour cette application"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ajouter une langue par défaut"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ajoute une langue supplémentaire qui sera utilisée si les autres traductions ne "
"possèdent pas la traduction"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"La langue de cette application a été changée. Le changement prendra effet au "
"prochain démarrage de l'application"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "La langue de l'application a changé"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Langue principale :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Langue par défaut :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Ceci est la langue principale de l'application qui sera utilisée avant toute "
"autre langue"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ceci est la langue qui sera utilisée si aucune autre langue ne contient une "
"traduction appropriée"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Créer les combinaisons &Radical/Affixe absentes du dictionnaire"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Consid&érer les mots accolés comme incorrects"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell international"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Client :"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brésilien portugais"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Français"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Ispell par défaut"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Aspell par défaut"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Par défaut - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliquez pour sélectionner une police"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"C'est un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en cliquant "
"sur le bouton « Choisir... »."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"C'est un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur le "
"bouton « Choisir... »."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Aucune information disponible.\n"
"L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&uteurs"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"pour signaler des bogues.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Remerciements à"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Traduction"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Accord de licence"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police de caractères à utiliser."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Police choisie"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Modifier la famille de polices ?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Cochez cette option pour modifier la configuration de la famille de polices."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Modifier le style de police ?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cochez cette option pour modifier la configuration du style de police."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Style de police :"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Modifier la taille de police ?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Cochez cette option pour modifier la configuration de la taille de police."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italique gras"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Taille de police "
"<br><i>fixe</i> ou <i>relative</i>"
"<br> à l'environnement"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre des polices de taille fixe et des polices dont "
"la taille est déterminée automatiquement et réajustée en fonction de "
"l'environnement (taille des objets, format de papier)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour "
"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Police actuelle"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible :"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Sélectionné :"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode : U+%3"
"<br>(en décimal : %4)"
"<br>(Caractère : %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tableau :"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode :"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "À propos de : %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Liste déroulante"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatique court"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Liste déroulante et automatique"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"L'<b>Environnement Bureautique KDE</b> est écrit et maintenu par l'équipe de "
"KDE, des informaticiens du monde entier travaillant sur Internet au "
"développement de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">"
"logiciels libres</a>."
"<br>"
"<br>Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de KDE, et chacun "
"est invité à y contribuer."
"<br>"
"<br>Visitez <a href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A> "
"pour plus d'informations sur le projet KDE."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe KDE est prête à le "
"faire. Cependant, vous - l'utilisateur(trice) - devez nous signaler ce qui ne "
"fonctionne pas correctement ou pourrait être perfectionné."
"<br>"
"<br>L'Environnement de Bureau KDE possède un système de suivi des bogues. Allez "
"sur <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue » du menu « Aide » pour "
"signaler les erreurs."
"<br>"
"<br>Si vous voulez suggérer une amélioration, vous êtes invité(e) à utiliser le "
"système de suivi des bogues pour enregistrer votre souhait. Assurez-vous "
"d'avoir utilisé l'option « Souhait » (wish)."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être programmeur pour être membre de l'équipe de KDE. "
"Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des "
"programmes. Vous pouvez réaliser des images, des thèmes, des sons et des "
"documentations enrichies. C'est vous qui décidez !"
"<br>"
"<br>Visitez <A HREF=\"http://www.kde.org/fr/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/fr/jobs.html</A> pour des informations sur certains projets "
"auxquels vous pouvez participer."
"<br>"
"<br>Pour plus d'informations ou de documentations, une visite de <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE est disponible gratuitement, mais sa réalisation a un coût."
"<br>"
"<br>C'est pourquoi l'équipe de KDE a formé l'association KDE, une association à "
"but non lucratif fondée à Tübingen (Allemagne). L'association KDE représente "
"les aspects juridiques et financiers du Projet KDE. Consultez <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/</a> "
"pour plus d'informations sur l'association KDE."
"<br>"
"<br>L'équipe de KDE a besoin d'un appui financier. La majeure partie de ses "
"fonds sert à rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses "
"qu'ils ont engagées lors de leur contribution à KDE. Pour apporter votre "
"participation financière à KDE, utilisez l'une des possibilités décrites à "
"l'adresse <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Nous vous remercions vivement de votre soutien."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Environnement de bureau KDE. Version %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "À &propos"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Rapport de bogues et &souhaits"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Re&joignez l'équipe de KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Soutenez KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Un clic sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
"récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne pas enregistrer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"En cliquant sur <b>Appliquer</b>, les paramètres seront transmis au programme "
"mais la boîte de dialogue restera ouverte.\n"
"À utiliser pour essayer différents paramètres."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode administrateur..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrer dans le mode administrateur"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, le mot de passe administrateur "
"(root) vous sera demandé, afin d'effectuer les modifications nécessitant les "
"privilèges du superutilisateur."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Effacer la saisie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Aide"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leur valeur par défaut"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Précédent"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Reculer d'une étape"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avancer d'une étape"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'impression pour imprimer le document en cours"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Supprimer l'élément(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Réinitialiser la configuration"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la "
"frappe désactivée."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Pas de texte !"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Édition désactivée"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Édition activée"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Choisissez une semaine"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Choisissez un mois"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Choisissez une année"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Sélectionnez le jour actuel"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Non défini</b>"
"<br>Il n'y a aucune aide « Qu'est ce que c'est » assignée à cet élément. Si "
"vous souhaitez nous aider à décrire cet élément, vous seriez sympathique de <a "
"href=\"submit-whatsthis\">nous envoyez l'aide « Qu'est ce que c'est »</a> "
"lui correspondant."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- séparateur de ligne ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser les barres d'outils de cette application à "
"leurs contenus par défaut ? Les changements seront appliqués immédiatement."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barre d'ou&tils :"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Actions disponibles :"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Actions en &cours :"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Changer l'&icône..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Fusion>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Fusion de %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ceci est une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si vous "
"la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Liste d'actions : %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Couleurs récentes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Quarante couleurs"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Couleurs royales"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Couleurs d'Internet"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Couleurs nommées"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de X11. Les "
"emplacements suivants ont été essayés :\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Couleur par défaut"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "- par défaut -"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "- anonyme -"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Début"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Afficher la barre de menus"
"<p>Réaffiche la barre de menus après qu'elle a été cachée"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cacher la barre de &menus"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Cacher la barre de menus"
"<p>Cache la barre de menus. Vous pouvez habituellement la retrouver en "
"utilisant le bouton droit de la souris à l'intérieur de la fenêtre."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Afficher la barre d'état "
"<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre, utilisée "
"pour les informations d'état."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Cacher la barre d'ét&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Cacher la barre d'état "
"<p>Cache la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre utilisée pour "
"les informations d'état."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Vérifier :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Métrique de résistance des mots de passe :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"La barre de résistance des mots de passe donne une indication sur la sécurité "
"du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
"passe, essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des "
"lettres."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez saisi possède une faible résistante. Pour "
"améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des "
"lettres."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Le mot de passe est vide"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Le mot de passe doit avoir une longueur minimale d'un caractère\n"
"Le mot de passe doit avoir une longueur minimale de %n caractères"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Les mots de passe correspondent"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification d'orthographe"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminé"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Effacer l'&historique"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Pas d'élément suivant dans l'historique."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Essayer"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur le bouton <b>Ok</b>,\n"
"tous vos changements seront pris en compte."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Accepter les paramètres"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"En cliquant sur <b>Appliquer</b>, les paramètres seront\n"
"transmis au programme mais la boîte de dialogue restera\n"
"ouverte. À utiliser pour essayer différents paramètres."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Appliquer les paramètres"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Aide..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ceci est votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
"Adresse électronique pour la modifier."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Envoyer un rapport de bogue."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Envoyer ce rapport de bogue à %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'application pour laquelle vous désirez un rapport de bogue. En cas d'erreur, "
"utilisez l'élément de menu Rapport de bogue de l'application correspondante."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Application : "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas de "
"version plus récente avant d'envoyer un rapport de bogue."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur !)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Système d'exploitation :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Sé&vérité"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Élevée"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Moyenne"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Souhaits"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ujet :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
"Un clic sur « Envoyer » transmet un courrier électronique au mainteneur de ce "
"programme.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous.\n"
"Une fenêtre du navigateur web s'ouvrira à l'adresse « http://bugs.kde.org », où "
"vous trouverez un formulaire à remplir.\n"
"Les informations affichées ci-dessus seront transmises à ce serveur."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Démarrer &l'assistant de rapport de bogue"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "inconnu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Vous devez indiquer un sujet et une description du bogue avant d'envoyer le "
"rapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Remarque : ce niveau de "
"sévérité doit être utilisé pour des bogues qui</p>"
"<ul>"
"<li>affectent des logiciels externes sur le système (ou le système entier)</li>"
"<li>causent de graves pertes de données</li>"
"<li>introduisent un trou de sécurité sur le système sur lequel les paquetages "
"sont installés</li></ul>\n"
"<p>Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes "
"ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. "
"Merci !</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Remarque : ce niveau de sévérité "
"doit être utilisé pour des bogues qui</p>"
"<ul>"
"<li>rendent l'application en question inutilisable ou presque</li>"
"<li>causent des pertes de données</li>"
"<li>introduisent un trou de sécurité permettant l'accès aux comptes des "
"utilisateurs employant l'application concernée</li></ul>\n"
"<p>Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes "
"ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. "
"Merci !</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
"Veuillez le soumettre manuellement, désolé...\n"
"Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour les instructions."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fermer et abandonner\n"
"le message édité ?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Fermer le message"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisées..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Opérations d'image"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotation horaire"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotation &anti-horaire"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Figer"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Intégrer"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Suivant"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuel de : %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de : %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "À propos de &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Recherche dans les colonnes"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colonne n°%1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echercher :"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Le saviez-vous... ?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu de barre d'outils"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "En haut"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "À gauche"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "À droite"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "En bas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flottante"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Réduite"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petite (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Énorme (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Position du libellé"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (utilise KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Autres participants :"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Aucun logo disponible)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Image manquante"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Surfaces"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document a été atteinte.\n"
"Continuer depuis le début ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Le début du document a été atteint.\n"
"Continuer depuis la fin ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Respec&ter la casse"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Chercher en &arrière"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Tout remplacer"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Séparer les fenêtres"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Vérificateur orthographique automatique"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Autoriser les tabulations"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer le dialogue pour que les changements prennent effet"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annuler : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Re&faire : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annuler : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refaire : %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Image - %1 x %2 pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier le texte"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Chercher « %1 » sur"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ouvrir « %1 »"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Arrêter l'animation"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse électronique"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recharger le cadre"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquer les « IFrame »..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Afficher le code source du cadre"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Informations sur les cadres d'affichage"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimer le cadre..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Envoyer l'image..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier l'image"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afficher l'image (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquer l'image..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquer les images de %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer la cible sous..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Saisir l'URL :"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans votre "
"variable $PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Essayez de le réinstaller\n"
"\n"
"L'intégration à Konqueror sera désactivée !"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Imprimer les images</strong></p>"
"<p>Si cette case est sélectionné, les images contenues dans la page HTML seront "
"imprimées. L'impression sera sûrement plus lente et utilisera plus d'encre ou "
"de toner.</p>"
"<p>Si cette case est désélectionné, seul le texte de la page HTML sera imprimé "
"sans les images. L'impression sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou de "
"toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p>"
"<p>Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML contiendra une ligne "
"d'en-tête en haut de chaque page.</p>"
"<p>Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML ne contiendra pas "
"ce type de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p>"
"<p>Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML sera en noir et "
"blanc uniquement, et tous les arrières plans colorés seront convertis en "
"blanc.</p>"
"<p>Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML possédera les "
"couleurs originales telles que vous pouvez le voir dans votre application.</p>"
"Ceci peut entraîner des zones entières de page colorée (ou en niveau de gris, "
"si vous utilisez une imprimante noir et blanc). La sortie peut également "
"prendre plus de temps et utilisera plus d'encre ou de toner.</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Configuration HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas d'image de fond)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimer les images"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Afficher les informations du document"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sécurité..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Réglages de sécurité"
"<p>Affiche le certificat de la page affichée. Seules les pages qui ont été "
"transmises en utilisant une connexion sécurisée chiffrée ont un certificat."
"<p>Astuce : si l'image affiche un verrou fermé, la page a été transmise sur une "
"connexion sécurisée."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimer l'arborescence de rendu dans STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Envoyer l'arborescence DOM vers la sortie standard (stdout)"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Arrêter les images animées"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Utiliser l'&encodage"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatique"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Détection automatique"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuelle"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Utiliser la feuille de st&yle"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Augmenter la taille des polices"
"<p>Rend les polices dans cette fenêtre plus grandes. Cliquez et maintenez le "
"bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices "
"disponibles."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Diminuer la taille des polices"
"<p>Rend les polices dans cette fenêtre plus petites. Cliquez et maintenez le "
"bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices "
"disponibles."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Trouver du texte"
"<p>Affiche une boîte de dialogue qui vous permet de chercher du texte sur la "
"page affichée."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trouver le suivant"
"<p>Chercher l'occurrence suivante du texte que vous avez trouvé en utilisant la "
"fonction <b>Trouver du texte</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trouver le précédent"
"<p>Chercher l'occurrence précédente du texte que vous avez trouvé en utilisant "
"la fonction <b>Trouver du texte</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Recherche de liens au cours de la frappe"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimer le cadre"
"<p>Certaines pages ont plusieurs cadres. Pour n'imprimer qu'un simple cadre, "
"cliquez dessus et utilisez cette fonction."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "(Dés)Activer le mode flèche"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est utilisée."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Mas&quer les erreurs"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Erreur</b> : %1 : %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Erreur</b> : nœud %1 : %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Afficher les images sur la page"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La connexion est sécurisée avec %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "La connexion n'est pas sécurisée."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Problème lors du chargement de %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Un problème s'est produit lors du chargement de <B>%1</B> :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Raison technique : "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Détails de la requête :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et heure : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Page chargée."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n image chargée sur %1.\n"
"%n images chargées sur %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (lien)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octets)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 ko)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (dans un autre cadre)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Courrier électronique à : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sujet : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Cc : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Bcc : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <BR><B>%1</B>.<BR>"
"Voulez-vous suivre ce lien ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informations sur les cadres"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan sous"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avertissement : ceci est un formulaire sécurisé, pourtant il tente d'envoyer "
"vos données sans les chiffrer.\n"
"Une tierce partie est susceptible d'intercepter et de voir ces informations.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmission réseau"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envoyer non chiffré"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avertissement : vos données vont être transmises via le réseau sans être "
"chiffrées.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier électronique.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Envoyer le me&ssage"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Le formulaire sera soumis à <BR><B>%1</B><BR>sur votre système de fichiers "
"local.<BR>Voulez-vous envoyer ce formulaire ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de l'envoi "
"de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Accès par une page douteuse à<BR><B>%1</B><BR> interdit."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerte de sécurité"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Le portefeuille « %1 » est ouvert et utilisé pour les données de formulaires et "
"les mots de passe."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fermer le portefeuille"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Débogueur Javascript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Cette page a été empêchée d'ouvrir une nouvelle fenêtre via JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Fenêtre popup bloquée"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre popup mais a été bloquée.\n"
"Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
"ce comportement ou pour ouvrir le popup."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Afficher la fenêtre popup bloquée\n"
"Afficher les %n fenêtres popup bloquées"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Afficher la &notification de blocage des fenêtres popup passives"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurer JavaScript sur la gestion des nouvelles fenêtres..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Début -- trouver les liens au cours de la frappe"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Début -- trouver du texte au cours de la frappe"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Lien trouvé : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le lien : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texte trouvé : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le texte : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Touches d'accès activées"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Composant HTML intégrable"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "le format du fichier n'est pas correct"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "problème grave lors de l'analyse : %1 à la ligne %2, colonne %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Problème lors de l'analyse du XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Style de page basique"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erreur JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Débogueur Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Appeler la pile"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Console JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Suivant"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "A&vancer"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Suivant"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Avancer"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Erreur de syntaxe dans %1 ligne %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
"\n"
"%1 ligne %2 :\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site essaie d'ouvrir "
"<p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />"
"Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation nécessaire"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
"collection ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » et "
"intitulé « %2 » à votre collection ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Désactiver"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à s'exécuter, "
"d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
"Voulez-vous interrompre le script ?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de navigateur via "
"JavaScript.\n"
"Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir "
"<p>%1</p> dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />"
"Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ceci est un index de recherche. Saisissez les mots clés de la recherche : "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les fichiers suivants ne seront pas envoyés parce qu'ils n'ont pu être trouvé.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Confirmation d'envoi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Soumettre quand même"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez transférer les fichiers suivants de votre ordinateur local vers "
"l'internet.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer une confirmation"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Envoyer le&s fichiers"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Enregistrer les informations d'identifiant"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Conserver"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Jamais pour ce site"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pas conserver"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille "
"chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer "
"automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez ce site. "
"Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille "
"chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer "
"automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez %1. "
"Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paramètres de l'applet"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL de base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Chargement de l'applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Problème : impossible de trouver l'exécutable java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signée par (validation : "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificat (validation : "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "ObjetNonValable"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "LongueurDEmplacementDépassée"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CANonValable"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirée"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Signée par elle-même"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErreurDeLectureDeLaRacine"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Non sûre"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "ÉchecSignature"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Refusée"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ÉchecCléPrivée"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Hôte non valable"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec des certificats :"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "la permission suivante"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Tout &refuser"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Tout autoriser"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1 !"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Composant intégrable pour le type multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
"Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Module externe manquant"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
"Le système a probablement atteint le nombre maximal de fichiers ouverts ou le "
"maximum que vous êtes autorisé à ouvrir."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau processus.\n"
"Le système a probablement atteint le nombre maximal de processus ou le maximum "
"que vous êtes autorisé à créer."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Problème inconnu"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
"klauncher : il est lancé automatiquement par tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit ne peut pas lancer « %1 »."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le service « %1 »."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocole « %1 » inconnu.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Problème de chargement de « %1 ».\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conserver les résultats de sortie des scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fichier d'instructions de mise à jour"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Outil de KDE pour actualiser les fichiers de configuration"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuration de KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Construit les modules externes graphiques de QT à partir d'un fichier de "
"description de style ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nom de groupe d'éléments graphiques par défaut à afficher dans designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Intégrer des pixmaps à partir d'un dossier-source"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Module externe de style Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Module « Style traditionnel » de KDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Outil KDE pour construire une liste (tampon) de tous les thèmes pixmap "
"installés."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer des "
"modules KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Ne démarrer que les modules dont le nom de fichier correspond à l'expression "
"rationnelle."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Ne démarrer que les modules de tests trouvés dans le dossier. Utilisez l'option "
"de requête pour sélectionner les modules."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Désactive la capture de débogage. Vous pouvez généralement utiliser cette "
"option lorsque vous utilisez une interface graphique."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur internet pour <b>%1</b> ?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Re&chercher"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Exécuter le fichier ?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ouvrir « %2 » ?\n"
"Type : %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ouvrir « %3 » ?\n"
"Nom : %2\n"
"Type : %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Ou&vrir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Chercher du texte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Remplacer du texte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texte à chercher :"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texte &de remplacement :"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utili&ser des espaces réservés"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insérer un es&pace réservé"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Teni&r compte de la casse"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dep&uis le curseur"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "T&exte sélectionné"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Invite lors d'un remplacement"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Démarrer le remplacement"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous actionnez le bouton <b>Remplacer</b>, le texte que vous avez donné "
"au-dessus est cherché dans le document et toute occurrence en est remplacée par "
"le texte de remplacement.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Démarrer la recherche"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous actionnez le bouton <b>Chercher</b>, le texte que vous avez donné "
"au-dessus sera cherché dans le document.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Saisissez un motif à rechercher, ou sélectionnez un motif précédent de la "
"liste."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si activé, recherche une expression rationnelle."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle en utilisant un éditeur "
"graphique."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Saisissez une chaîne de remplacement, ou sélectionnez-en une précédente dans la "
"liste."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si activé, chaque occurrence de <code><b>\\N</b></code>, où <code><b>N</b>"
"</code> est un nombre entier, sera remplacée par la capture correspondante "
"(« sous-chaîne parenthésée ») depuis le motif."
"<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre remplacement, "
"veuillez insérer un anti-slash supplémentaire au début, comme ceci <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliquez pour un menu des captures disponibles."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Nécessite des limites de mots dans les deux sens d'une occurrence pour réussir."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Démarrer la recherche à la position courante du curseur plutôt qu'au début."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Seulement rechercher dans la sélection courante."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Effectuer une recherche tenant compte de la casse : la saisie du motif « Joe » "
"ne trouvera ni « joe » ni « JOE », mais uniquement « Joe »."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Chercher en arrière."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "N'importe quel caractère"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Début de ligne"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Jeu de caractères"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Échap"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Saut de ligne"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Touche Entrée"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Espace"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Correspondance complète"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texte capturé (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vous devez saisir du texte à rechercher."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expression rationnelle non valable."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur est apparue lors du chargement du module « %1 ». "
"<br> "
"<br>Le fichier « desktop » (%2) ainsi que la bibliothèque (%3) ont été trouvés, "
"mais le module n'a pu être chargé correctement. Les déclarations de la fabrique "
"sont probablement erronées, ou la fonction « create_* » est manquante.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque %1 spécifiée."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Impossible de trouver le module « %1 »."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le diagnostic est : "
"<br>Impossible de trouver le fichier « desktop » (%1).</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Impossible de charger le module « %1 »."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le diagnostic est :"
"<br>Le fichier « desktop » %1 ne précise pas de bibliothèque.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Une erreur s'est produite pendant le chargement du module."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le diagnostic est :"
"<br>%1"
"<p>Raisons possibles :</p>"
"<ul>"
"<li>Une erreur est survenue pendant votre dernière mise à jour de KDE, laissant "
"un module de configuration orphelin. "
"<li>Vous avez un module d'une tierce partie quelque part.</ul> "
"<p>Vérifiez ces points soigneusement et essayez de supprimer le module "
"mentionné dans le message d'erreur. Si ceci échoue, envisagez de contacter "
"votre distributeur ou empaqueteur.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Toutes"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 remplacement effectué.\n"
"%n remplacements effectués."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Le début du document a été atteint."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "La fin du document a été atteinte."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>Description :<b></b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Auteur :</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version :</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licence :</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(ce module n'est pas configurable)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"mais votre motif définit uniquement 1 capture.\n"
"mais votre motif définit uniquement %n captures."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez le corriger."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 correspondance trouvée.\n"
"%n correspondances trouvées."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuer depuis le début ?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Les changements dans cette section nécessitent les droits du "
"superutilisateur.</b><br />Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » pour "
"permettre des modifications."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Cette section a besoin de permissions spéciales, probablement pour des "
"changements globaux du système. Il est donc nécessaire que vous fournissiez le "
"mot de passe du superutilisateur pour modifier les propriétés du module. Tant "
"que vous ne fournirez pas de mot de passe, ce module sera désactivé."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "La section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Chargement...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Sélectionnez les composants"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Sélectionner les composants..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressource"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Aucune ressource n'est disponible."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Module de configuration des ressources de KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuration des ressources"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Configuration des ressources %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de ressource."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Utiliser comme standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Il n'existe aucune ressource standard ! Veuillez en choisir une."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Veuillez choisir le type de la nouvelle ressource :"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Impossible de créer une ressource du type « %1 »."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard ! Veuillez choisir "
"d'abord une nouvelle ressource standard."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser une ressource en lecture seule comme standard !"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une ressource inactive comme standard !"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désactiver la ressource standard. Veuillez choisir d'abord "
"une autre ressource standard."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Il n'existe aucune ressource standard valable ! Veuillez en choisir une qui ne "
"soit ni en lecture seule ni inactive."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "En-tête"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sous-département"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Code postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "État"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Préfixe du nom"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Second prénom"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresses de Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Champ personnalisé 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Champ personnalisé 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Champ personnalisé 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Champ personnalisé 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Impossible d'initialiser les variables locales."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Impossible de créer votre fichier de configuration pour KAB « %1 ». KAB ne "
"fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n"
"Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier "
"KDE local (en général « ~/.kde »)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Impossible de créer votre base de données standard pour KAB « %1 ». KAB ne "
"fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n"
"Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier "
"KDE local (en général « ~/.kde »)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"KAB a créé votre carnet d'adresses standard dans\n"
"« %1 »"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Impossible de créer le fichier de secours (permission refusée)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Problème de fichier"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir en écriture la copie de secours (permission refusée)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Problème critique :\n"
"les droits d'accès ont changé dans votre dossier local !"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fichier rouvert."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Le fichier actuellement ouvert « %1 » ne peut pas être rouvert. KAB peut le "
"fermer ou l'enregistrer.\n"
"Enregistrez-le si vous avez supprimé accidentellement votre fichier de "
"données.\n"
"Fermez-le si vous l'avez fait volontairement. Par défaut, votre fichier sera "
"fermé."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copie de secours à cause d'un problème de fichier)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier, il va être fermé."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fichier ouvert."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Fichier introuvable."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 ». En créer un nouveau ?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Fichier introuvable"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nouveau fichier."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Problème interne dans KAB)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrée vide)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Impossible de recharger le fichier de configuration !"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Fichier de configuration rechargé."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fichier enregistré."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permission refusée."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fichier fermé."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Le fichier que vous voulez modifier ne peut pas être verrouillé.\n"
"Il est probablement utilisé par une autre application ou en lecture seule."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossible de trouver le modèle de fichier de KAB.\n"
"Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossible de lire le modèle de fichier de KAB.\n"
"Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Erreur de format"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"« "
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
"« "
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de trouver le modèle de fichier de configuration\n"
"de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de lire le modèle de fichier de configuration\n"
"de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier de configuration."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de configuration\n"
"local de KAB, il y a peut-être une erreur dans le contenu du fichier. KAB ne "
"peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de configuration\n"
"local de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fixe"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "général"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Impossible d'ajoutée votre nouvelle entrée."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Afficher les messages d'erreur (par défaut)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Afficher les messages d'avertissement"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Afficher les messages d'information"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Texte du message à afficher"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilitaire pour afficher les messages d'erreur d'aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Information"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificat non valable !"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signataires"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Tout importer"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importation sécurisée de certificat pour KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Chaîne :"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Émetteur :"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format de fichier :"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable à partir de :"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "État"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Synthèse MD5 :"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signature :"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clé publique :"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestionnaire de chiffrement..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fermer"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Impossible d'enregistrer."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importation de certificat"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr ""
"Votre version de KDE ne semble pas avoir été compilée avec la gestion de SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Le fichier de certificat est vide."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Le fichier de certificat n'a pas pu être ouvert. Voulez-vous essayer avec un "
"autre mot de passe ?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Essayer un autre"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ce fichier n'a pas pu être ouvert."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Je ne sais pas comment manipuler ce type de fichier."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat de site"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Le certificat a été importé dans KDE sans problème.\n"
"Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Les certificats ont été importés dans KDE sans problème.\n"
"Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Composant de certificat de KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur de filtre"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Déjà ouvert."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Pas un fichier wallet"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Révision de format de fichier non gérée."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Mode de chiffrement inconnu."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fichier corrompu ?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Erreur de validation de l'intégrité du portefeuilles. Peut-être corrompu."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Erreur de déchiffrage."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Rec&harger"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Aperçu avant i&mpression..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Envoyer par message éle&ctronique..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&faire"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Désélectionner"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher en arri&ère"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Taille r&éelle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Ajuster à la &page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zoom arrière"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Réaffic&her"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Page &précédente"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Page &suivante"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Aller à..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Aller à la page..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Pre&mière page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dernière page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "développer « ${prefix} » et « ${exec_prefix} » dans la sortie"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilé dans « prefix » pour les bibliothèques KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilé dans « exec_prefix » pour les bibliothèques KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilé dans le suffixe d'emplacement des bibliothèques"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilé dans la chaîne « version » pour les bibliothèques KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Emplacement utilisateur : desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu d'applications (fichiers « .desktop »)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Où les applications conservent leurs données"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentation HTML"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fichiers de description de configuration"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusions / En-têtes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modules chargeables"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Modules Qt"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Types de services"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons d'applications"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peint"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu d'application XDG (fichiers « .desktop »)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descriptions de menu XDG (fichiers « .directory »)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposition de menu XDG (fichiers « .menu »)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Fichiers temporaires (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets UNIX (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - type inconnu\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - type inconnu de l'emplacement utilisateur\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Collage spécial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&yle de police"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ba&rré"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Annuler"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Oui"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Non"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "I&gnorer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Oui pour tous"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Non pour tous"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>À propos de Qt</h3> "
"<p>Ce programme utilise Qt version %1.</p>"
"<p>Qt est une boîte à outils graphique multiplateforme écrite en C++ destinée "
"au développement d'applications.</p> "
"<p>Qt offre une portabilité via un seul source sur MS Windows, Mac OS X, Linux, "
"et toutes les variantes Unix commerciales majeures."
"<br>Qt est également disponible pour les périphériques embarqués.</p> "
"<p>Qt est un produit réalisé par Troll Tech. Consultez <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> pour plus d'informations.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "À propos de Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Annu&ler"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "<< &Précédent"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >>"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 non défini"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "« %1 » ambigu non géré"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Arménien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runique"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Signes combinés"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thaï"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadien aborigène"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles alphabétiques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formes numériques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Symboles techniques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Symboles géométriques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Symboles entourés"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formes de demi-hauteur Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonais)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chinois simplifié)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chinois traditionnel)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coréen)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script inconnu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Espace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Échap."
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab."
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab. arr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Correction"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Entrée"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Entrée"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Inser."
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Suppr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Impr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Syst"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Début"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Gauche"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Haut"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Droite"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page préc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page suiv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Verr. maj."
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Verr. num."
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Arrêt défil."
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Aide"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Préc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Suiv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Réduire le volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Couper le son"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Amplifier les graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Augmenter les graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Réduire les graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Augmenter les aigus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Réduire les aigus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Lecture"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Arrêt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Reculer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Avancer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enregistrer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoris"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Rechercher"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lancer le programme de messagerie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lancer le lecteur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lancer (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lancer (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lancer (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lancer (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lancer (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lancer (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lancer (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lancer (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lancer (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lancer (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lancer (A) "
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lancer (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lancer (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lancer (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lancer (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lancer (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Impr. écran"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page préc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page suiv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Verr. maj."
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Verr. num."
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Verr. num."
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Arrêt défil."
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Inser."
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Suppr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Échap."
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Syst"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Opération interrompue par l'utilisateur"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Impossible de lire à partir du fichier"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Annu&ler"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "R&efaire"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "Cop&ier"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "C&oller"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Aligner"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personnaliser..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu système"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Oui pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Ok pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Non pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Tout annuler"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ré&duire"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Tou&jours visible"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "En&rouler"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurer"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "D&érouler"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "aucune erreur ne s'est produite"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "erreur provoquée par l'utilisateur"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fin inattendue du fichier"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "plusieurs définitions de type de document"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse de l'élément"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "discordance de balise"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse du contenu"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caractère inattendu"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nom non valable pour l'instruction de traitement"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "version attendue lors de la lecture de la déclaration XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valeur incorrecte pour la déclaration autonome"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"l'encodage de la déclaration ou de la déclaration autonome attendu lors de la "
"lecture de la déclaration XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "déclaration autonome attendue lors de la lecture de la déclaration XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
"problème survenu lors de l'analyse de la définition de type de document"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "une lettre est attendue"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse du commentaire"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse des références"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "référence d'entité générale interne non autorisée dans la DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"référence d'entité générale interne analysée non autorisée dans la valeur "
"d'attribut"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "référence d'entité générale analysée externe non autorisée dans la DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "référence d'entité non analysée dans un contexte erroné"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entités récursives"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "problème dans la déclaration de texte d'une entité externe"