You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminput.po

629 lines
30 KiB

# translation of kcminput.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "ជ្រើសស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម TDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "ការ​កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "ខ្មៅ-​តូច"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច-​ខ្មៅ​-តូច"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "ខ្មៅ-ធំ"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​-ខ្មៅ-​ធំ"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "ស-​តូច"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច-​ស​-តូច"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "ស-ធំ"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​-ស-ធំ"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​កណ្តុរ ៖ %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ផ្លូវ ១ របស់ RF ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "ចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ផ្លូវ ២ របស់ RF ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ម្តង​ទៀត"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​កង់​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "កង់ TrackMan ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥតខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan អុបទិក​ឥតខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch) MX700"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "កណ្ដុរដែល​មិន​ស្គាល់"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>កណ្តុរ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ដែល​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​"
"នឹងដំណើរការ ។ ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​អាច​ជាកណ្ដុរ trackball ឬ ផ្នែក​រឹង​ដទៃ​ផ្សេង​ខ្លះ​ដែល​អនុវត្ត​"
"មុខងារ​ស្រដៀង​គ្នា ។"
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង អ្នក​អាច​ដូរ​មុខងារ​របស់​ប៊ូតុង​ឆ្វេងនិង​ប៊ូតុង​ស្តាំ​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក ដោយ​"
"ជ្រើស​ជម្រើស 'ដៃ​ឆ្វេង' ។ប្រសិន' ។ បើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់ អ្នក​មាន​ប៊ូតុង​ច្រើន​ជាង​ពីរ នោះ​មាន​តែ​ប៊ូតុង​"
"ឆ្វេង និង​នឹង​ទទួលផល​ប៉ះពាល់្ធិពល ។ ឧទាហរណប្រសិន៍ ៖ បើ​អ្នក​មាន​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​បី​ប៊ូតុង នោះ​ប៊ូតុងកណ​នឹង​មិន​ទទួល​"
"ផលប៉ះពាល់​ឡើយ ។​ទេ ។"
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​ក្នុង TDE គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​សកម្ម ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​"
"អ្នក​តែ​ម្តង ។ ឥរិយាបថនេះ ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ភាគច្រើន ។ ប្រសិនបើ​"
"អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​តែ​មួយ​ដង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេដងនោះ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។"
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម និង​បើក​ឯកសារ ឬ ថត​មួយ ដោយ​ចុច​តែមួយ​ដង ។"
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះការ​ដាក់​ព្រួញ​កណ្តុរ​លើ​រូបតំណាង​មួយ នៅ​លើ​អេក្រង់ នឹង​ជ្រើស​រូបតំណាង​នោះ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នេះ​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ពេល​ការ​ចុច​តែ​ដង​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​សកម្ម និង​ពេល​អ្នក​គ្រាន់​ចង់​"
"ជ្រើសតែរូបតំណាង ដោយ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។"
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ើ​អ្នក​បាន​ធីក​ជម្រើស​ជ្រើស​រូបតំណាង​ស្វ័យប្រវត្តិ គ្រាប់រំកិលនេះ​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​រយៈពេល​ដែល​ព្រួញ​"
"កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ឈប់​សំកាំង​លើ​រូបតំណាង មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "បង្ហាញ​មតិអ្នកប្រើ ខណៈពេល​កំពុង​ចុច​រូបតំណាង"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ព្រួញ ៖"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ចម្ងាយ​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​ផ្លាស់ទី​"
"ទំនាក់ទំនង​របស់ឧបករណ៍​ពិត​ខ្លួន​វា (ដែល​អាច​ជា​កណ្តុរ trackball, ឬ ឧបករណ៍​ចង្អុល​ផ្សេងៗ​ទៀត ។) <p> "
"តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ល្បឿនបំលាស់ទីកាន់​តែ​លឿន ទោះបីជា​អ្នក​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​តែ​បន្តិច​បន្តួច​ក៏​ដោយ ។ការ​"
"ជ្រើស​តម្លៃ​ខ្ពស់​ណាស់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​កណ្តុរ ហោះ​ឆ្លងកាត់​អេក្រង់ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ពិបាក​បញ្ជា ។"
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "កម្រិត​ចាប់ផ្តើម​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"កម្រិត​ចាប់ផ្តើម​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​តូច​បំផុត​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ មុនពេល​ការ​បង្កើនល្បឿន​មាន​"
"ប្រសិទ្ធិភាព ។ ប្រសិនបើ​ការ​ផ្លាស់ទី​តូចជាង​កម្រិត​ចាប់ផ្តើម នោះ​ព្រួញ​កណ្តុរ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តាម​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​"
"ដែល​បានកំណត់​ទៅ 1X; <p> ដូច្នេះ ពេល​អ្នក​បង្កើត​បំលាស់ទី​តូច​ដោយ​ឧបករណ៍​ពិត នោះ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​"
"ទាល់​តែ​សោះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ត្រួតត្រា​កណ្តុរ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ ដោយ​មាន​បំលាស់ទី​កាន់​តែធំរបស់​ឧបករណ៍​ពិត អ្នក​"
"អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​យ៉ាង​លឿន ទៅ​កាន់​កន្លែង​ផ្សេងៗ​លើ​អេក្រង់ ។"
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង ៖"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"ចន្លោះពេល​ចុច​ទ្វេដងគឺ​ជា​ពេលវេលា​អតិបរមា (គិត​ជា​មីល្លីវិនាទី) រវាង​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​លើ​កណ្តុរ ដែល​នឹង​"
"ប្រែក្លាយ​ពួកវាឲ្យទៅ​ជា​ការ​ចុច​ទ្វេដង ។ ប្រសិនបើ​ការ​ចុច​លើក​ទីពីរ កើត​ឡើង​យឺត​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ បន្ទាប់​ពី​"
"ការ​ចុច​លើក​ទី​មួយ ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​ខុសគ្នា ។។"
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "ពេល​វេលាចាប់ផ្តើមអូស ៖"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុចដោយកណ្ដុរ (ឧា. ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្រើន​បន្ទាត់) និង​​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរក្នុង​"
"ពេលវេលាចាប់ផ្តើម​អូស ប្រតិបត្តិកាអូសមួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។"
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុចដោយកណ្ដុរ និង​​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​យ៉ាងហោចណាស់​បាន​ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ប្រតិបត្តិការអូសមួយ​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។"
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​ដោយ ៖"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ​មួយ តម្លៃ​នេះ​នឹង​កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​រមូរ សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់​និមួយៗ ។ សូម​"
"ចំណាំ​ថា ប្រសិនបើ​ចំនួន​នេះ​លើស​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​មើលឃើញ វា​នឹង​មិន​អើពើ ហើយ ការ​ផ្លាស់ទី​កង់នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ដោះស្រាយ​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី ទំព័រ​លើ/ទំព័រ​ក្រោម ។"
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​ដោយ​ក្តារចុច (ប្រើ​បន្ទះលេខ)"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "ការ​ពន្យារ​នៃ​ការបង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "ធ្វើ​ចន្លោះពេល​ឡើងវិញ ៖"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "រយៈពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "ល្បឿន​អតិបរមា ៖"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr "ភីកសែល/វិនាទី"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កណ្តុរ"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " ភីកសែល"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " ជួរ"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "ជ្រើសស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (សំកាំង​លើ​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន ដើម្បី​សាកល្បង​ទស្សន៍​ទ្រនិច) ៖"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "ដំឡើងស្បែក​ថ្មី..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "យកស្បែក​ចេញ"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច %1 ។"
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "មិន​អាចទាញយកប័ណ្ណសាររបស់​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "ឯកសារ %1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិចត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច <strong>%1</strong> ចេញ​ឬ ?<br>វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ទាំងអស់​"
"ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយស្បែក​នេះ ។</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"​ស្បែក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថតស្បែក​រូបតំណាង​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ដោយស្បែក​នេះ​ឬ​ទេ ?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ស្បែក​ឬ ?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "គ្មានស្បែក"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច X ចាស់​បុរាណ"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "ស្បែក​ប្រព័ន្ធ"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "កុំផ្លាស់ប្តូរ​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
# i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ស្ដាំ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "បញ្ច្រាសទិស​រមូរ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទិស​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ ឬ ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ទី៤ និង​ទី៥"
# i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត (ជ្រើស​រូបតំណាង ពេល​ចុច​លើក​ទីមួយ)"
# i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "ប្រតិកម្ម​ឃើញ​ផ្ទាល់​ភ្នែក ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
# i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​របស់​ព្រួញ​លើ​រូបតំណាង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "ខ្លី"
# i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "ពន្យារពេល ៖"
# i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "វែង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "ចុច​តែ​មួយ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឥត​ខ្សែ"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​កណ្ដុរ Logitech ដែល​បានតភ្ជាប់មួយ ហើយ libusb ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ នៅ​ពេល​ចងក្រង ប៉ុន្តែ​វា​មិន​"
"អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ។នេះ​ប្រហែលជា​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហាសិទ្ធិអ្នក​គួរមើល​សៀវភៅ​ដៃ​ស្តី​អំពី​របៀប​ជួសជុល​វា ។​"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ចាប់​សញ្ញា"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "កម្រិត​ថ្ម"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "ផ្លូវ​របស់ RF"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "ផ្លូវ ១"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "ផ្លូវ ២"