You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1079 lines
27 KiB
1079 lines
27 KiB
13 years ago
|
# translation of kaudiocreator.po to Japanese
|
||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
||
|
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
|
||
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
||
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
||
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:00+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kom@kde.gr.jp,parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
||
|
|
||
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section."
|
||
|
msgstr "%1 個のジョブを開始しました。ジョブセクションでそれらの進捗を見ることができます。"
|
||
|
|
||
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
||
|
msgid "Jobs have started"
|
||
|
msgstr "ジョブを開始しました"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No encoder has been selected.\n"
|
||
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"エンコーダが選択されていません。\n"
|
||
|
"設定でエンコーダを選択してください。"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
||
|
msgid "No Encoder Selected"
|
||
|
msgstr "エンコーダが選択されていません"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:135
|
||
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
||
|
msgstr "エンコーディング (%1): %2 - %3"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:177
|
||
|
msgid "File Already Exists"
|
||
|
msgstr "ファイルは既に存在します"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:177
|
||
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
||
|
msgstr "ファイルは既に存在します。別の名前にしてください:"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:191
|
||
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
||
|
msgstr "ディレクトリを作成できないため、ファイルを保存できません。"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
||
|
msgid "Encoding Failed"
|
||
|
msgstr "エンコーディングに失敗しました"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
||
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"選択されたエンコーダが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
"wav ファイルは削除しました。コマンド: %1"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
||
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"エンコーダはエラーで終了しました。ファイルが作成されているか確認してください。\n"
|
||
|
"エンコーダのすべての出力を確認しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
||
|
msgid "Show Output"
|
||
|
msgstr "出力を表示"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
||
|
msgid "Skip Output"
|
||
|
msgstr "出力をスキップ"
|
||
|
|
||
|
#: encoder.cpp:308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The encoded file was not created.\n"
|
||
|
"Please check the encoder options.\n"
|
||
|
"The wav file has been removed.\n"
|
||
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"エンコードファイルは作成されていません。\n"
|
||
|
"エンコーダのオプションを確認してください。\n"
|
||
|
"wav ファイルは削除しました。\n"
|
||
|
"エンコーダのすべての出力を確認しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
||
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
||
|
msgid "MP3"
|
||
|
msgstr "MP3"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
||
|
msgid "Wav"
|
||
|
msgstr "Wav"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
||
|
msgid "FLAC"
|
||
|
msgstr "FLAC"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
||
|
msgid "Configure Encoder"
|
||
|
msgstr "エンコーダを設定"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
||
|
msgid "Encoder Configuration"
|
||
|
msgstr "エンコーダの設定"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
||
|
msgid "Please select an encoder."
|
||
|
msgstr "エンコーダを選択してください。"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
||
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
||
|
msgstr "少なくとも一つのエンコーダが存在しなければなりません。"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
||
|
msgid "Can Not Remove"
|
||
|
msgstr "削除できません"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
||
|
msgid "Delete encoder?"
|
||
|
msgstr "エンコーダを削除しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
||
|
msgid "Delete Encoder"
|
||
|
msgstr "エンコーダを削除"
|
||
|
|
||
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
||
|
msgstr "キューにあるジョブ数: %1"
|
||
|
|
||
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
||
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
||
|
msgstr "KAudioCreator は %1 を完了していません。それでも削除しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
||
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
||
|
msgstr "未完了のジョブがキューにあります"
|
||
|
|
||
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "削除しない"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file jobque.ui line 107
|
||
|
#: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
||
|
msgstr "キューにジョブはありません"
|
||
|
|
||
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
||
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
||
|
msgstr "KAudioCreator はすべてのジョブを完了していません。それでも削除しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
||
|
msgid "&CD Tracks"
|
||
|
msgstr "CD トラック(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
||
|
msgid "&Jobs"
|
||
|
msgstr "ジョブ(&J)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
||
|
msgid "&Eject CD"
|
||
|
msgstr "CD を取り出し(&E)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
||
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
||
|
msgstr "KAudioCreator を設定(&C)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 135
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select &All Tracks"
|
||
|
msgstr "すべてのトラックを選択(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
||
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
||
|
msgstr "すべてのトラックを選択解除(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
||
|
msgid "Rip &Selection"
|
||
|
msgstr "選択したトラックをリッピング(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
||
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
||
|
msgstr "完了したジョブを削除(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
||
|
msgid "&Edit Album..."
|
||
|
msgstr "アルバムを編集(&E)..."
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
||
|
msgid "Encode &File..."
|
||
|
msgstr "ファイルをエンコード(&F)..."
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
||
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
||
|
msgstr "CDDB 検索を実行(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
||
|
msgid "No Audio CD detected"
|
||
|
msgstr "オーディオ CD を検出できません"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
||
|
msgid "CD Inserted"
|
||
|
msgstr "CD が挿入されました"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
||
|
msgid "Idle."
|
||
|
msgstr "待機"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
||
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
||
|
msgstr "リップ中: (%1 進行中 - %2 待機中)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
||
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
||
|
msgstr "エンコード中 (%1 進行中 - %2 待機中)"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
||
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
||
|
msgstr "キューに未完了のジョブがあります。それでも終了しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
||
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
||
|
msgstr "未完了のジョブがキューにあります"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "全般"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
||
|
msgid "General Configuration"
|
||
|
msgstr "全般設定"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
||
|
msgid "CD"
|
||
|
msgstr "CD"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
||
|
msgid "CD Configuration"
|
||
|
msgstr "CD の設定"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
||
|
msgid "CDDB"
|
||
|
msgstr "CDDB"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
||
|
msgid "CDDB Configuration"
|
||
|
msgstr "CDDB の設定"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
||
|
msgid "Ripper"
|
||
|
msgstr "リッパー"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
||
|
msgid "Ripper Configuration"
|
||
|
msgstr "リッパーの設定"
|
||
|
|
||
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
||
|
msgid "Encoder"
|
||
|
msgstr "エンコーダ"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:28
|
||
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
||
|
msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "KAudioCreator"
|
||
|
msgstr "KAudioCreator"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:35
|
||
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
||
|
msgstr "CD リッパーとオーディオエンコーダのフロントエンド"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Program"
|
||
|
msgstr "プログラム(&P)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cdconfig.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
||
|
msgstr "自動的に CDDB 検索を実行する(&P)"
|
||
|
|
||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
|
#. i18n: file cdconfig.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
||
|
msgstr "CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする(&B)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Encode File"
|
||
|
msgstr "ファイルをエンコード"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&File to encode:"
|
||
|
msgstr "エンコードするファイル(&F):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:268
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Track"
|
||
|
msgstr "トラック"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Track:"
|
||
|
msgstr "トラック:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "コメント:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:184
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title:"
|
||
|
msgstr "タイトル:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Artist:"
|
||
|
msgstr "アーティスト:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:190
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr "アルバム"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:196
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Album:"
|
||
|
msgstr "アルバム:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 193
|
||
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:199
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Year:"
|
||
|
msgstr "年:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 206
|
||
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:202
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Genre:"
|
||
|
msgstr "ジャンル:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encodefile.ui line 301
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Encode File"
|
||
|
msgstr "ファイルをエンコード(&E)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "追加(&A)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 48
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "設定(&C)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Encoded File Location"
|
||
|
msgstr "エンコードファイルの場所"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "場所:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Wizard"
|
||
|
msgstr "ウィザード(&W)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
||
|
msgstr "一度にエンコードする wav ファイルの数(&N):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current encoder:"
|
||
|
msgstr "現在のエンコーダ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 203
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Encoder Priority"
|
||
|
msgstr "エンコーダの優先度"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 234
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highest"
|
||
|
msgstr "最高"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lowest"
|
||
|
msgstr "最低"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 253
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "標準"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "app.exe %f %o"
|
||
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unknown Encoder"
|
||
|
msgstr "不明なエンコーダ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "wav"
|
||
|
msgstr "wav"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Extension:"
|
||
|
msgstr "拡張子:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Command line:"
|
||
|
msgstr "コマンドライン:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "名前:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderoutput.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Encoder Output"
|
||
|
msgstr "エンコーダの出力"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file encoderoutput.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The output...."
|
||
|
msgstr "出力..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
||
|
msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する(&A)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:352
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
||
|
msgstr "タグを生成するための情報が不足している場合は知らせる"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
||
|
msgstr "ファイルの正規表現置換"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Selection:"
|
||
|
msgstr "選択:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
||
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"正規表現はすべてのファイル名に使われます。例えば「選択」に \" \"、「次と置換」に \"_\" "
|
||
|
"を指定すると、すべてのスペースがアンダースコアに置き換えられます。\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Input:"
|
||
|
msgstr "入力:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:142
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output:"
|
||
|
msgstr "出力:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:145
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Example"
|
||
|
msgstr "例"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 101
|
||
|
#: rc.cpp:148 rc.cpp:151
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
||
|
msgstr "Cool artist - example audio file.wav"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 127
|
||
|
#: rc.cpp:154
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Replace with:"
|
||
|
msgstr "次と置換:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 151
|
||
|
#: rc.cpp:157
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
||
|
msgstr "複数アーティストの CDDB エントリを自動的に分割する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:160
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "フォーマット"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:163
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title - Artist"
|
||
|
msgstr "タイトル - アーティスト"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:166
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Artist - Title"
|
||
|
msgstr "アーティスト - タイトル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 208
|
||
|
#: rc.cpp:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delimiter:"
|
||
|
msgstr "区切り文字:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file general.ui line 216
|
||
|
#: rc.cpp:172
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Generic artist:"
|
||
|
msgstr "総称アーティスト名:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file infodialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:175
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Album Editor"
|
||
|
msgstr "アルバムエディタ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file infodialog.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:178
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current Track"
|
||
|
msgstr "現在のトラック"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file infodialog.ui line 228
|
||
|
#: rc.cpp:208
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Previous Track"
|
||
|
msgstr "前のトラック(&P)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file infodialog.ui line 236
|
||
|
#: rc.cpp:211
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Next Track"
|
||
|
msgstr "次のトラック(&N)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file jobque.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:220
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove All Jobs"
|
||
|
msgstr "すべてのジョブを削除"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file jobque.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:223
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
||
|
msgstr "選択したジョブを削除"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file jobque.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Job"
|
||
|
msgstr "ジョブ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file jobque.ui line 69
|
||
|
#: rc.cpp:229
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "進捗"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file jobque.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:232
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "説明"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file jobque.ui line 120
|
||
|
#: rc.cpp:238
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
||
|
msgstr "完了したジョブを削除"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:241
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
||
|
msgstr "リッピングが終わるごとにビープ音を鳴らす(&B)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:244
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
||
|
msgstr "一度にリッピングするトラックの数(&N):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 73
|
||
|
#: rc.cpp:247
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
||
|
msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を自動的に取り出す(&A)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:250
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
||
|
msgstr "自動取り出しの遅延(&E):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 112
|
||
|
#: rc.cpp:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " seconds"
|
||
|
msgstr " 秒"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:256
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
||
|
msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:259
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tracks"
|
||
|
msgstr "トラック"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:262
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
||
|
msgstr "不明なアーティスト - 不明なアルバム"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Rip"
|
||
|
msgstr "リップ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 69
|
||
|
#: rc.cpp:271
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Length"
|
||
|
msgstr "長さ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:274
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "タイトル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:280
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
||
|
msgstr "すべてのトラックを選択解除(&D)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:283
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Device:"
|
||
|
msgstr "デバイス:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file tracks.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:286
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "/dev/cdrom"
|
||
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:289
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "File Location Wizard"
|
||
|
msgstr "ファイルの場所ウィザード"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:292
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the <i>"
|
||
|
"File Location</i>. Information about the track should be used within that "
|
||
|
"text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced "
|
||
|
"with the corresponding track's information. Each of the buttons below will "
|
||
|
"insert its replacement word into the <i>File Location</i> "
|
||
|
"where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
||
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ファイルは処理が終了したとき、「ファイルの場所」に基づいて保存されます。トラックについての情報をそのテキストの中で使う必要があります。対応するトラック情報で置き"
|
||
|
"換えられる % で始まる 11 "
|
||
|
"個の特殊ワードがあります。下のボタンは「ファイルの場所」のカーソル位置にそれぞれの置換ワードを挿入します。「ファイルの場所」が一意になるように、少なくとも一つの"
|
||
|
"置換文字列を使用してください。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:295
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&File location:"
|
||
|
msgstr "ファイルの場所(&F):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:298
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
||
|
msgstr "~/%(extension)/%(artist)/%(album)/%(artist) - %(album).m3u"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:301
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
||
|
msgstr "例: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 131
|
||
|
#: rc.cpp:304
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Artist"
|
||
|
msgstr "アーティスト(&A)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:307
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Home Folder"
|
||
|
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:310
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Track Number"
|
||
|
msgstr "トラック番号(&T)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:313
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Extension"
|
||
|
msgstr "拡張子(&E)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 163
|
||
|
#: rc.cpp:316
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Track T&itle"
|
||
|
msgstr "トラックタイトル(&I)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 171
|
||
|
#: rc.cpp:319
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "T&rack Comment"
|
||
|
msgstr "トラックコメント(&R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:322
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Genre"
|
||
|
msgstr "ジャンル(&G)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:325
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Year"
|
||
|
msgstr "年(&Y)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 195
|
||
|
#: rc.cpp:328
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Al&bum"
|
||
|
msgstr "アルバム(&B)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 203
|
||
|
#: rc.cpp:331
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Trac&k Artist"
|
||
|
msgstr "トラックアーティスト(&K)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file wizard.ui line 211
|
||
|
#: rc.cpp:334
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&mment"
|
||
|
msgstr "コメント(&M)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10
|
||
|
#: rc.cpp:343
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
||
|
msgstr "CDDB 検索を自動的に実行します。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:346
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
||
|
msgstr "CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18
|
||
|
#: rc.cpp:349
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CD device"
|
||
|
msgstr "CD デバイス"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28
|
||
|
#: rc.cpp:355
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
||
|
msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:358
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
||
|
msgstr "ファイル名にマッチさせる正規表現"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35
|
||
|
#: rc.cpp:361
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
||
|
msgstr "選択の正規表現にマッチする部分を置き換える文字列"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55
|
||
|
#: rc.cpp:364
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Currently selected encoder"
|
||
|
msgstr "現在選択されているエンコーダ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59
|
||
|
#: rc.cpp:367
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Last encoder in the list"
|
||
|
msgstr "リスト中の最下位のエンコーダ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63
|
||
|
#: rc.cpp:370
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
||
|
msgstr "一度にエンコードするファイルの数"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67
|
||
|
#: rc.cpp:373
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
||
|
msgstr "エンコードファイル用の場所のパターン"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71
|
||
|
#: rc.cpp:376
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Encoder priority"
|
||
|
msgstr "エンコーダの優先度"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77
|
||
|
#: rc.cpp:379
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
||
|
msgstr "エンコーダのフルデバッグを有効にする"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83
|
||
|
#: rc.cpp:382
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
||
|
msgstr "一度にリッピングするトラックの数"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87
|
||
|
#: rc.cpp:385
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Beep after rip"
|
||
|
msgstr "リッピング後にビープ音を鳴らす"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91
|
||
|
#: rc.cpp:388
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
||
|
msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を取り出す"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95
|
||
|
#: rc.cpp:391
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto-eject delay"
|
||
|
msgstr "自動取り出しの遅延"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99
|
||
|
#: rc.cpp:394
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Specify temporary directory"
|
||
|
msgstr "一時ディレクトリを指定する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103
|
||
|
#: rc.cpp:397
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
||
|
msgstr "使用する一時ディレクトリの場所"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:400
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name of the encoder"
|
||
|
msgstr "エンコーダの名前"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:403
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
||
|
msgstr "エンコーダを呼び出すコマンドライン"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20
|
||
|
#: rc.cpp:406
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "File extension"
|
||
|
msgstr "ファイル拡張子"
|
||
|
|
||
|
#: ripper.cpp:135
|
||
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
||
|
msgstr "リップ中: %1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:130
|
||
|
msgid "No disc"
|
||
|
msgstr "ディスクがありません"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:199
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
||
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"CD-ROM の読み込みエラー、またはアクセスエラー\n"
|
||
|
"(あるいはドライブにオーディオディスクが入っていません)。\n"
|
||
|
"以下にアクセス権限があるか確認してください:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:211
|
||
|
msgid "Please insert a disk."
|
||
|
msgstr "ディスクを挿入してください。"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
||
|
msgid "CDDB Failed"
|
||
|
msgstr "CDDB は失敗しました"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:236
|
||
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
||
|
msgstr "CDDB 情報を取得できませんでした。"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:256
|
||
|
msgid "Select CDDB entry"
|
||
|
msgstr "CDDB エントリを選択"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:257
|
||
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
|
msgstr "CDDB エントリを選択:"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:306
|
||
|
msgid "CD Editor"
|
||
|
msgstr "CD エディタ"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:359
|
||
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
||
|
msgstr "トラックが選択されていません。CD 全部をリップしますか?"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:360
|
||
|
msgid "No Tracks Selected"
|
||
|
msgstr "トラックが選択されていません"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:360
|
||
|
msgid "Rip CD"
|
||
|
msgstr "リップ"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
||
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
||
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"アルバム情報の一部がセットされていません: %1\n"
|
||
|
"(アルバム情報を変更するには「情報を編集」ボタンをクリックしてください。)\n"
|
||
|
"このまま選択したトラックをリッピングしますか?"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:381
|
||
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
||
|
msgstr "アルバム情報が不完全です"
|
||
|
|
||
|
#: tracksimp.cpp:485
|
||
|
msgid " - "
|
||
|
msgstr " - "
|
||
|
|
||
|
#: job.h:34
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "その他"
|
||
|
|
||
|
#: wizard.ui.h:108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Example: %1"
|
||
|
msgstr "例: %1"
|