You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/konsole.po

1354 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Bengali
# translation of konsole.po to bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan@stat.wisc.edu>, 2003.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:06-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "মাপ: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "মাপ: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "টাস্ক স্থগি&ত রাখো"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "টাস্ক &আবার চালু করো"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "হ্যাং আ&প"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "টাস্ক বিঘ্নিত &করো"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "টাস্ক শে&ষ করো"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "টাস্ক থামিয়ে দা&ও"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &১"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &২"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "সিগনা&ল পাঠাও"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "ট্যা&ব বার"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "লুকো&ও"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&উপরে"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "স্ক্রোলবা&র"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "বাঁদিকে (&ব)"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "ডানদিকে (&ড)"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&ঘণ্টা"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "সিস্টেম &ঘণ্টা"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "সিস্টেম বার্তা (&ব)"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "দৃশ্যমা&ন ঘণ্টা"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "কিছু &নয়"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ফন্ট &বড় করো"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "ফন্ট ছো&ট করো"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "নির্বাচ&ন করো..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "বিটম্যাপ &ইনস্টল করো..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&এনকোডিং"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড (&ক)"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "স্কীমা (&ম)"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "মাপ (&ম)"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "x১৫ (ছোটো) (&ছ)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "৮x২ (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "৮x২৫ (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "৮x (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "৮x৫২ (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "স্বনির্বাচিত... (&ন)"
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&ইতিবৃত্ত..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে সং&রক্ষণ করো"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&আজকের টিপ"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "নির্বাচনের শেষ নির্ধারণ করো"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "নতুন সে&শন"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "প&ছন্দ"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "সেশন &আলাদা করো"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "সেশনের না&ম পরিবর্তন করো..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখো"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখো"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&ইনপুট সব সেশনে পাঠাও"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "ট্যা&ব-এর রঙ নির্বাচন করুন..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ট্যাবে যাও"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "সেশন &বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "লেখা ও আইকন (&ও)"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "শুধু লেখা (&ল)"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "শুধু আইকন (&আ)"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "ট্যাব-এর স্বয়ংক্রিয় মাপ&বদল"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"নতুন স্ট্যাণ্ডার্ড সেশনের জন্য ক্লিক করুন\n"
"সেশন মেনুর জন্য ক্লিক করে ধরে রাখুন"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "বর্তমান সেশন বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "সেশন"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "পছন্দ"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "টার্মিনাল ফাঁকা &করো"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "টার্মিনাল রিসেট &এবং ফাঁকা করো"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলির &মধ্যে খোঁজো..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&আগেরটি সন্ধান"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "আগে&র কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "আগের &কমাণ্ডগুলি ভুলে যাও"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "আগের স&ব কমাণ্ড ভুলে যাও"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem আপলোড..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "মেনুবা&র লুকোও"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষ&ণ করো..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "স্ক্রীণ ছাপা&ও..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "নতুন সেশন"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "মেনু সক্রিয় করো"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "সেশনের তালিকা দেখাও"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "সেশন বাঁদিকে &সরাও "
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "সেশন ডানদিকে সরা&ও"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "পূর্ববর্তী সেশনে যাও"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "পরবর্তী সেশনে যাও"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "সেশন %1-এ চলে যাও"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ফন্ট বড় করো"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "ফন্ট ছোটো করো"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"বর্তমান সেশনটি ছাড়াও এক বা একাধিক সেশন খোলা রয়েছে, যেগুলি একইসাথে বন্ধ হয়ে "
"যাবে।\n"
"আপনি কি তাই চান?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "সত্যিই বন্ধ করব ?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"কনসোলে চলন্ত অ্যাপলিকেশনটি থামবার অনুরোধে সাড়া দিচ্ছে না। তা সত্ত্বেও কি আপনি "
"কনসোল বন্ধ করে দিতে চান?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি সাড়া দিচ্ছে না"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষণ করো"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "প্রোফাইল যে নামে সংরক্ষণ করা হবে:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "বিটম্যাপ ফন্ট ইনস্টাল করব?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&ইনস্টল করো"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "ইনস্টল কোর না"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "fonts:/Personal/-এ %1 ইনস্টল করা যায়নি"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "মেনু ফিরিয়ে আনতে ডানদিকের মাউস বাটন ব্যবহার করুন"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 নং %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "সেশন তালিকা"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "আপনি কি বর্তমান সেশনটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "বন্ধ করার অনুমোদন"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "নতুন "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "নতুন &উইণ্ডো"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "বুকমার্কে নতুন শেল"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "বুকমার্কে শেল"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1-এ স্ক্রীণ"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "সেশনের নাম পাল্টাও"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "সেশনের নাম:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "আগের কমাণ্ড - কনফিগারেশন"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&সক্রিয়"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "লাইনের &সংখ্যা:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "অসীম"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "কোনো সীমা &নয়"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"শেষে এসে গেছি।\n"
"আবার গোড়া থেকে শুরু করব?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "খোঁজো"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"গোড়ায় এসে গেছি।\n"
"আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "শব্দসমষ্টি '%1' পাওয়া যায়নি।"
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..."
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"এটি স্থানীয় (local) ফাইল নয়।\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। \n"
"আপনি কি সেটি মুছে ফেলতে চান ?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "মুছে লেখো"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ফাইল লেখা সম্ভব হয়নি।"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>বর্তমান সেশনে একটি জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার আগে থেকেই চলছে।"
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>সিস্টেমে কোনো মানানসই জি-মোডেম সফটওয়ার পাওয়া যায়নি।\n"
"<p>আপনি 'rzsz' বা 'lrzsz' প্যাকেজগুলি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "আপলোড করার জন্য ফাইল বেছে নিন"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু কোনো যথাযোগ্য "
"জি-মোডেম সফটওয়ার পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"<p>আপনি 'rzsz' অথবা 'lrzsz' প্যাকেজটি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
"অনুগ্রহ করে কোন ফোল্ডারে ফাইল(গুলি) সংরক্ষণ করা হবে তা জানান:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "ডাউনলো&ড"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে ফাইল ডাউনলোড শুরু করো"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ছাপাও"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "মাপ কনফিগারেশন"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "কলামের সংখ্যা:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "লাইনের সংখ্যা:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "রেগুলা&র এক্সপ্রেশন হিসেবে"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&সম্পাদনা..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "কনসোল"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "ইতিবৃত্ত...(&ত)"
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "লা&ইনের মাঝে ফাঁক"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&১"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&২"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&৩"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&৫"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&৬"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&৮"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "ফ্রে&ম দেখাও"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "ফ্রে&ম লুকোও"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&শব্দ সংযোজক..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ক&নসোল-এর সেটিংস ব্যবহার করো"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "টার্মিনাল বন্ধ &করো"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "শব্দ সংযোজক"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"ডবল ক্লিক করা হলে আলফা-নিউমেরিক ব্যতীতঅন্যান্য বর্ণ একটি শব্দের অংশ হিসেবে "
"গণ্য হবে:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - ডিভাইস %1-এ শুনছে"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "কে.ডি.ই.-র সঙ্গে ব্যবহারের জন্য এক্স-টারমিনাল "
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "উইনডো ক্লাস নির্ধারণ করুন"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "লগ-ইন শেল চালু করো"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "উইণ্ডোর শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"টার্মিনালের ধরন (TERM environment variable)\n"
"নির্ধারণ করুন"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "কমাণ্ড থেকে বেরোবার পর কনসোল বন্ধ কোরো না"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি মনে রেখো না"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "মেনুবার দেখিও না"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "ট্যাব বার দেখিও না"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "ফ্রেম দেখিও না"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "স্ক্রোলবার দেখিও না"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "এক্স-এফ-টি (Anti-Aliasing) ব্যবহার কোর না"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "টার্মিনালের আকার (কলাম x লাইন)"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "টার্মিনালের আকার স্থায়ী"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "প্রদত্ত সেশন টাইপ নিয়ে শুরু করো"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "সম্ভাব্য সেশন টাইপ-গুলির তালিকা দেখাও"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "প্রদত্ত সেশন প্রোফাইল নিয়ে শুরু করো"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "সম্ভাব্য সেশন প্রোফাইল-গুলির তালিকা দেখাও"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "সম্ভাব্য স্কীমা-গুলির তালিকা দেখাও"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "বর্দ্ধিত DCOP কিউ-টি ফাংশনসমূহ সক্রিয় করো"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "কার্যকরী ডিরেক্টরি পাল্টে 'dir' করো"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "শেল-এর পরিবর্তে 'command' চালাও"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'command'-এর জন্য মানসমূহ "
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "ত্রুটিসংশোধন"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "সোলারিস সমর্থন করা এবং 'হিস্ট্রি' নিয়ে কাজ"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "শীঘ্রতর শুরু, বাগ ফিক্স"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "ভদ্র মার্কিং"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"টুলবার এবং সেশনের নাম"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"সামগ্রিক উন্নতি"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C-র বেশীর ভাগ kvt থেকে গৃহীত\n"
"সামগ্রিক উন্নতি"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "স্কীমা এবং নির্বাচনব্যবস্থায় উন্নতি"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "এস-জি-আই পোর্ট"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ফ্রি-বি-এস-ডি পোর্ট"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"আরো অনেককে ধন্যবাদ।\n"
"উপরোক্ত তালিকায় শুধু তাঁদেরই নাম আছে\n"
"যাঁদের কথা আমি খেয়াল রাখতে পেরেছি।"
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"-ls ও -e একসাথে ব্যবহার করা যায় না।\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"প্রত্যাশিত ছিল --vt_sz <#columns>x<#lines>, উদাহরণস্বরূপ 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মো&ড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "পিক্সে&ল প্রতি পিক্সেল"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "হেডা&র ছাপানো হোক"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[শিরোনাম নেই]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "হাল্কা রঙের ওপর কালো"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "হাল্কা হলুদের ওপর কালো"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "সাদার ওপর কালো"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "মার্বল"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "কালোর ওপর সবুজ"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "সবজেটে"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "সবজেটে, সাথে স্বচ্ছ এম.সি."
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "লিনাক্স রং"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "স্বচ্ছ কনসোল"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC-র জন্য স্বচ্ছ"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "স্বচ্ছ, গাঢ় পটভূমি"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "স্বচ্ছ, হাল্কা পটভূমি"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "কালোর ওপর সাদা "
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm রং"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "সিস্টেমনির্দিষ্ট রং"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "ভিম (Vim) রং"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "লিনাক্স কনসোল"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ঐতিহাসিক)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "সেশন '%1' চুপচাপ"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "সেশন '%1'-এ ঘণ্টা"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "সেশন '%1'-এ কিছু ঘটছে"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<শেষ>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস সমেত সমাপ্তি।"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস নিয়ে থেমে গেছে, এবং core dump করেছে।"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 সংকেত সহ সমাপ্তি।"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "সেশন '%1'-এর অপ্রত্যাশিত প্রস্থান।"
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "জি-মোডেম অগ্রগতি"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...যে কনসোল-এর ট্যাব-বার-এ \"নতুন\" বাটনটি ব্যবহার করে আপনি নতুন সেশন শুরু "
"করতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...যে কনসোল টুলবার-এ \"নতুন\" বাটন-টি কিছুক্ষণ চেপে রাখলেআপনি বেছে নিতে "
"পারবেন কি ধরনের নতুন সেশন চালু হবে?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...যে Ctrl+Alt+N চাপলে একটি নতুন সেশন চালু হবে?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির "
"সাহায্যে\n"
"কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি একটি কনসোল সেশন-এর ট্যাব-এ ডবল-ক্লিক করে তার নাম বদলাতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি Ctrl+Alt+M শর্টকাট-টি ব্যবহার করে মেনু সক্রিয় করতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি Ctrl+Alt+S শর্টকাট-টি ব্যবহার করে বর্তমান কনসোল সেশন-এর নাম "
"পরিবর্তন করতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "থামো (&থ)"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "ARGB32 visual (টransparency) ব্যবহার কোর না"