You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcminfo.po

1213 lines
26 KiB

# translation of kcminfo.po to Hebrew
# translation of kcminfo.po to hebrew
# translation of kcminfo.po to Hebrew Israel
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcminfo.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוי"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "מסך מספר %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(מסך ברירת מחדל)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "מימדים"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 פיקסלים (%3 x %4 מ\"מ)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "רזולוציה"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 נקודות לאינץ'"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "עומקי צבע (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "זיהוי חלון השורש"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "עומק הצבע של חלון השורש"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "מישור %1"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 מישורים"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "מספר מפות הצבע"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "%1 מינימום, %2 מקסימום"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "מפת צבע ברירת מחדל"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "מספר ברירת מחדל של תאי מפת צבע"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "פיקסלים מוקצים מראש"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 שחור, %2 לבן"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "כאשר ממופה"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "המצביע הגדול ביותר"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "בלתי מוגבל"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "תבנית אירועי הקלט הנוכחית"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "אירוע = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "סדר לא ידוע %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"סיבית אחת\n"
"%n סיביות"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "בית 1"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 בתים"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "מידע שרת"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "שם התצוגה"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "מחרוזת ספק"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "גרסת ספק"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "גרסה"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "מסכים זמינים"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "הרחבות נתמכות"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "תבניות תמונה נתמכות"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "תבנית תמונה #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 סיביות לפיקסל, עומק: %2, Scanline padding: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "גודל בקשה מרבי"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "גודל מאגר תנודה"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "מפת סיביות"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "סדר"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "מסגרת"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "סדר בתי תמונה"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "אין מידע זמין אודות %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>מידע מערכת</h1> כל מודולי המידע מספקים פרטים על צדדים שונים של החומרה של "
"המחשב שלך או על מערכת ההפעלה שלך. לא כל המודולים זמינים בכל ארכיטקטורות החומרה "
"ו\\או מערכות ההפעלה."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "מודול בקרת מידע המערכת של הלוח של TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "רשימה זו מציגה את מידע המערכת לגבי הקטגוריה הנבחרת."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "נקודת חיבור"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "סוג מערכת קבצים"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "גודל כולל"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "מקום פנוי"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "מעבד %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת הצליל שלך. /dev/sndstat לא קיים או שאינו קריא."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של SCSI: /sbin/camcontrol לא נמצא"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של SCSI: לא ניתן להריץ את /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא אף תוכנה שבאמצעותה ניתן למצוא את מידע ה־PCI של המערכת שלך"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "לי ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של PCI: לא ניתן להריץ את %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של PCI, ייתכן שפעולה זו צריכה הרשאות root"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על מערכת הקבצים:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "אפשרויות חיבור"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "מעבד PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "גרסת PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "אין אפשרות לקבל את המידע."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "מחשב"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "דגם"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "זיהוי המחשב"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(אין)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "מספר מעבדים פעילים"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "שעון מעבד"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "מגה־הרץ"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "ארכיטקטורת מעבד"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "פועל"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "כבוי"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "מעבד ספרתי (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "סה\"כ זיכרון פיזי"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "בתים"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "גודל עמוד אחד"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "התמיכה בשמע (Alib) בוטלה במהלך קביעת התצורה וההידור."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את שרת השמע (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "שם השמע"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "ספק"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "גרסת Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "גרסת פרוטוקול"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "מספר ספק"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "הוצאה"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "סדר בתים"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "סדר בתים לא תקף."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "סדר סיביות"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "הכי פחות משמעותי (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "הכי משמעותי (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "סדר סיביות לא תקף."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "תבניות נתונים"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "קצב דגימה"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "מקורות קלט"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "מונו־מיקרופון"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "מונו־חיצוני"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "שמאל־מיקרופון"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "ימין־מיקרופון"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "שמאל־חיצוני"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "ימין־חיצוני"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "ערוצי קלט"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "ערוץ מונו"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "ערוץ שמאלי"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "יעדי פלט"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "מונו־רמקול פנימי"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono-Jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "שמאל־רמקול פנימי"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "ימין־רמקול פנימי"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Left-Jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Right-Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "ערוצי פלט"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Input Gain Limits"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Output Gain Limits"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Monitor Gain Limits"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Gain Restricted"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "אורך תור"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "גודל בלוק"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "יציאת ערוץ (עשרוני)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "גודל מאגר Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext Number"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "ערוץ גישה ישירה לזיכרון"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "משמש את"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "טווח קלט\\פלט"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "מספר ראשי"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "מספר משני"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "התקני תו"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "התקני בלוק"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "התקנים שונים"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "בקשת פסיקה"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "לא נמצאו התקני PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "לא נמצאו התקני יציאות קלט\\פלט."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "לא נמצאו התקני שמע."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "לא נמצאו התקני SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr ""
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr ""
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr ""
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את sbin/mount/."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "הליבה מוגדרת עבור %1 מעבדים"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "מעבד %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "שם התקן: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "יצרן: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "תצורה"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "סוג מעבד"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "סוג מעבד מתמטי"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "שעת חיבור"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "סוג מפרט:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "תווים מיוחד"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "מיוחד Block"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "סוג צומת:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "עיקרית\\משנית:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(אין ערך)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "שם מנהל התקן:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(מנהל ההתקן אינו מחובר)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "שם קישור:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "שמות תואמים:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "נתיב פיזי:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "צמתים משניים"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "מידע התקנים"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "מעבד"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "בקשת פסיקה"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "יציאות קלט\\פלט"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "כרטיס קול"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "מחיצות"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "שרת X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB "
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "מודול בקרת מידע הזיכרון של הלוח של TDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "לא זמין."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "סה\"כ זיכרון פיזי:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "זיכרון פיזי פנוי:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "זיכרון משותף:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "מאגרי דיסק:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "זיכרון פעיל:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "זיכרון בלתי־פעיל:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "מטמון דיסק:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "סה\"כ זיכרון תחלופה:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "זיכרון תחלופה פנוי:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "סה\"כ זיכרון"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"גרף זה נותן לך סקירה כללית של <b>סכום הזיכרון הפיזי והווירטואלי </b> "
"במערכת שלך."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "זיכרון פיזי"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr ""
"גרף זה נותן לך סקירה כוללת של <b>השימוש בזיכרון הפיזי</b> במערכת שלך."
"<p>רוב מערכות ההפעלה (כולל לינוקס) ישתמשו בכמה מהזיכרון הפיזי הזמין שאפשר "
"כמטמון דיסק על מנת להגביר את ביצועי המערכת. "
"<p>משמעות הדבר היא שאם יש לך כמות קטנה של <b>זיכרון פיזי פנוי</b> "
"וכמות גדולה של <b>זיכרון מטמון דיסק</b>, המערכת שלך מוגדרת כהלכה."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "שטח תחלופה"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"זיכרון החלופין הוא <b>הזיכרון הווירטואלי</b> הזמין למערכת. "
"<p>הוא יהיה בשימוש כאשר הוא דרוש והוא מסופק כמחיצת מטמון ו/או קבצי מטמון."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>מידע זיכרון</h1> תצוגה זו מראה לך את השימוש הנוכחי בזיכרון של המערכת שלך. "
"הערכים מתעדכנים באופן קבוע ונותנים לך סקירה על הזיכרון הפיזי והווירטואלי "
"שבשימוש."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 פנוי"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 בתים ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "נתוני יישומים"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "מאגרי דיסק"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "מטמון דיסק"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "זיכרון פיזי פנוי"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "תחלופה בשימוש"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "תחלופה פנויה"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "סה\"כ זיכרון פנוי"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr ""
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr ""
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr ""
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr ""
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr ""
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr ""
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr ""
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr ""
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "ספק משנה"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr ""
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "מנהל התקן"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr ""
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr ""
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr ""
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "הרחבות OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr ""
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr ""
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr ""
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "גרסת לקוח GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr ""
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "גרסת GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "זיכרון פיזי בשימוש"