You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegames/kreversi.po

407 lines
7.8 KiB

# translation of kreversi.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (početnik)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (prosečan)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (stručnjak)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anoniman"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Prestani da razmišljaš"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Nastavi da razmišljaš"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Promeni &strane"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Prikaži poslednji potez"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Prikaži dozvoljene poteze"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Nezavršena igra je već u toku. Ako prekinete staru igru da biste započeli "
"novu, stara igra će biti registrovana kao poraz u fajlu najboljih "
"rezultata.\n"
"Šta želite da uradite?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Prekidate tekuću igru?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Prekini staru igru"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Nastavi staru igru"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Igra je snimljena."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ne možete zameniti strane u sred poteza računara."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Obaveštenje"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ako promenite stranu, vaš rezultat neće biti dodat među najbolje."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Vaš potez"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Potez računara"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (prekinuto)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Nedozvoljen potez"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Kraj igre"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Nerešeno!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Igra je nerešena!\n"
"\n"
"Vi: %1\n"
"Računar: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Igra je završena"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Igra je dobijena!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Čestitamo, pobedili ste!\n"
"\n"
"Vi: %1\n"
"Računar: %2 "
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Igra je izgubljena!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Izgubili ste igru!\n"
"\n"
"Vi: %1\n"
"Računar: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Igra na tabli za TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Motor igre, portovan od njegovog Java apleta."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Komentari i ispravke grešaka."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Renderovani čipovi."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Čišćenje, ispravke grešaka, neka poboljšanja."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Potezi"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Beli"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Crni"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Crveni"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Plavi"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Da li da se koristi tabla u sivim tonovima umesto one u boji."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Boja čoveka."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Boja računara."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Da li da se koriste animacije."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Brzina animacija."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faktor uvećanja table."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Da li da igra takmičarski u suprotnosti sa opuštenim."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Jačina računarskog igrača."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Da li da se koristi pozadinska slika."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Boja pozadine koja će biti korišćena."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika koja će biti upotrebljena kao pozadina."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka menija vidljiva."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Čipovi u sivim tonovima"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Igraj igru"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Opušteno"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Takmičarski"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Veština računara"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Prosečan"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Brzina animacije"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacija"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Slika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži traku alata"