You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/konsolekalendar.po

504 lines
15 KiB

# translation of konsolekalendar.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Направи календар <на суво>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Направи календар <детаљно>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Приказ догађаја <на суво>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Приказ догађаја <детаљно>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Извините, извоз у HTML по UID-у још увек није подржан"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Догађаји:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Догађаји: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Догађаји: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Шта: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Почетак: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Крај: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Овом догађају није придружено време"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Опис: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Локација: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Уметни догађај <на суво>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Уметни догађај <детаљно>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успех: „%1“ је уметнуто"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Неуспех: „%1“ није уметнуто"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Промени догађај <на суво>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "У догађај <на суво>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Промени догађај <детаљно>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успех: „%1“ је измењено"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Неуспех: „%1“ није измењено"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Обриши догађај <на суво>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Обриши догађај <детаљно>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успех: „%1“ је обисано"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(сажетак није доступан)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(локација није доступна)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(опис није доступан)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[цео дан]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Штампај корисне поруке за време извршавања"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Прикажи шта би било урађено, али немој да урадиш"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Назначите који календар желите да користите"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Врсте случајева (ове опције се могу комбиновати):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Ради само за догађаје (подразумевано)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Ради само за Обавезе [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Ради само за дневнике [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Главни режими рада:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Штампај случајеве у назначени формат за извоз"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Уметни случај у календар"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Измени постојећи случај"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Уклони постојећи случај"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Направи нови календарски фајл ако већ не постоји"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Увези овај календар у главни календар"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификатори операција:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Прикажи све уносе календара"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Прикажи следећу активност у календару"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Од почетног датума прикажи активности за следећих # дана"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Јединствени знаковни ид. случаја"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Почни од овог дана [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Почни од овог времена [ЧЧ:ММ:СС]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Заврши са овим даном [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Заврши са овим временом [ЧЧ:ММ:СС]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Почни од овог времена [секунди од епохе]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Заврши са овим временом [секунди од епохе]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додај сажетак случају (при додавању/измени)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Додај опис случају (при додавању/измени)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додај локацију случају (при додавању/измени)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Опције извоза:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Врста фајла за извоз (подразумевано: текст)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Извоз у фајл (подразумевано: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Штампа листу подржаних врста за извоз и излази"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Примери:\n"
" konsolekalendar --view --all\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Посета лекару\" --description \"Морам да "
"прегледам главу\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"За више информација посетите матичну страну програма на:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 подржава ове формате извоза:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [подразумеван]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (као %2, али мањи)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (као %2, али у месечном приказу)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (вредности раздвојене зарезом)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Извините, обавезе још увек не раде."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Извините, дневници још увек не раде."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Назначена је неисправна врста извоза: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Назначен је неисправан почетни датум: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Назначено је неисправно почетно време: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Назначен је неисправни завршни датум: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Назначен је неисправни број датума: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Назначено је неисправно завршно време: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Покушавам да направим удаљени фајл %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Календар %1 већ постоји"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календар %1 је успешно направљен"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Не могу да направим календар: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Календарски фајл %1 није пронађен"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Покушајте са --create да бисте направили нови календарски фајл"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активан календар"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Подразумевани календар"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"У сваком тренутку је дозвољен само један режима рада (преглед, додавање, "
"измена, брисање, прављење)"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Крајњи датум или време су пре почетног"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календар %1 је успешно је увезен"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Не могу да увезем календар: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Покушај уметања догађаја који већ постоји"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Недостаје UID догађаја: користите опцију командне линије --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: измена догађаја није успела"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: брисање догађаја није успело"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Не могу да отворим назначени извозни фајл: %1"