You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/khotkeys.po

913 lines
24 KiB

# translation of khotkeys.po to Icelandic
# khotkeys.po
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Björgvin Ragnarsson, Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, nifgraup@hotmail.com, leosson@frisurf.no"
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:131
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys púki"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr "khotkeys"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Slökkva"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Slökkva (flokkur gerður óvirkur)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Skipun/slóð..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "K Valmyndarfærsla..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP kall..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Lyklaborðsinntak..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Virkja glugga..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Virkja glugga..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Núverandi gluggi..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Ekki"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Og"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Eða"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Flokkur er valinn.\n"
"Á að bæta nýju skilyrðunum við í valinn hóp?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Bæta við hóp"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Hunsa hóp"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Gluggasmáatriði"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Prófa"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Tókst ekki að keyra KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Almenn"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Flýtilykill -> Skipun/slóð (einföld)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "K Valmyndarfærsla (einföld)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Flýtilykill -> DCOP kall (einfalt)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Flýtilykill -> Lyklaborðsinntak (einfalt)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Bending -> Lyklaborðsinntak (einfalt)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Flýtilykill -> virkja glugga (einfalt)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Teiknaðu bendinguna sem þú vilt taka upp hér fyrir neðan. Þrýstu og haltu "
"vinstri músarhnappi inni á meðan þú teiknar, og slepptu þegar þú hefur "
"klárað.\n"
"\n"
"Þú þarft að teikna bendinguna þrisvar. Eftir hverja teikningu sem passar við "
"þá fyrri, mun vísirinn fyrir neðan breytast og sýna á hvaða skrefi þú ert.\n"
"\n"
"Ef þær passa ekki saman í einhverju skrefi verður þú að byrja upp á nýtt. Ef "
"þú vilt þvinga endurtöku skaltu nota hnappinn Frumstilla hér fyrir neðan.\n"
"\n"
"Teiknaðu hér:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Bendingarnar þínar pössuðu ekki saman."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Þú hefur þegar klárað teikningarnar þrjár. Annað hvort smelltu á 'Í lagi' "
"til að vista eða 'Frumstilla' til að reyna aftur."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Hnappur 2 (í miðju)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Hnappur 3 (auka)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Hnappur 4 (oft hjól upp)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Hnappur 5 (oft hjól niður)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Hnappur 6 (ef til staðar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Hnappur 7 (ef til staðar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Hnappur 8 (ef til staðar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Hnappur 9 (ef til staðar)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Ný aðgerð"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Nýr aðgerðarhópur"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Veldu skrána með aðgerðum til að flytja inn"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Innflutningur úr valdri skrá mistókst. Líklegast er skráin ekki lögleg skrá "
"með aðgerðum."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Þessar færslur voru búnar til með Valmyndarritlinum."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K Valmynd - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Bendingastillingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Vekjarar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Bendingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Skipana-/slóðarstillingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Valmyndarfærslustillingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP kallsstillingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Lyklaborðsinntaksstillingar"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Gluggi"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Skilyrði"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Raddstillingar"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Flýtilyklavekjari..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Bendingavekjari..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Gluggavekjari..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Raddvekjari..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Veldu flýtilykil:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Tek upp..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Orðið er of líkt öðru sem finnst fyrir, '%1', vinsamlega taktu upp nýtt orð."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Get ekki nálgast raddupplýsingar vegna truflana.\n"
"Ef þú færð þessi skilaboð oft, er of mikil hljóðtruflun og/eða hljóðneminn "
"þinn er ekki nógu góður."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Sláðu inn kóða fyrir hljóðið (þ.e. orðið sem þú ert að segja) og taktu það "
"tvisvar sinnum upp"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Hljóðkóðinn finnst þegar</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Ein af hljóðtilvísunum er ekki rétt</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Einfaldur gluggi..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Skipun/Slóð : "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Valmyndarfærsla : "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Lyklaborðsinntak : "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Virkja glugga : "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr ""
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Virkur gluggi: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Núverandi gluggi: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Valmyndaritilsfærslur"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Það er þegar búið að flytja inn þessa \"aðgerðir\" skrá. Ertu viss um að þú "
"viljir flytja hana inn aftur?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Þessi \"aðgerðir\" skrá er ekki með neitt 'ImportId' gildi og því ekki hægt "
"að vita hvort það sé búið að flytja hana inn áður. Ertu viss um að þú viljir "
"flytja hana inn?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Flýtilyklavekjari : "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Gluggavekjari : "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Bendingavekjari : "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Raddvekjari : "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Rödd"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Einfaldur gluggi : "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Nafn á aðgerðarflokk:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Athugasemd:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Skipun/slóð til að keyra:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða aðgerð"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Fjarlægt forrit:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Fjarlægur &hlutur:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Nefnt &fall:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Breytur:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prófa"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "&Keyra KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Flytja inn nýjar aðgerðir..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Heiti aðgerðar:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Tegund aðgerðar:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Bendingar:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Slökkva víðvært á músarbendingum"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Músarhnappur:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Tímamörk bendingar (ms):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Gluggar sem skal sleppa"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi íhlutur stillir inntaksaðgerðir eins og músarbendingar og "
"flýtilykla til að keyra skipanir og forrit eða DCOP köll og álíka.</p>\n"
"<p><b>ATH: </b>Ef þú ert ekki reyndur notandi ættir þú að varast að breyta "
"aðgerðunum og ættir helst að afmarka breytingar við að virkja/slökkva á "
"aðgerðum og breyta vekjurum.</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Lyklaborðsinntak:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Breyta..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Senda ílag í"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Veldu gluggann sem þú vilt láta senda lyklaborðsílag í:<ul>\n"
"<li><em>Aðgerðagluggi:</em> Glugginn þar sem aðgerðin átti sér stað. Þetta "
"er venjulega glugginn sem nú er virkur nema þegar um músabendingar er að "
"ræða og þá er það glugginn sem er undir músinni eða gluggaatburðir þar sem "
"það er glugginn sjálfur sem er að valda aðgerðinni.</li>\n"
"<li><em>Virkur gluggi:</em> Glugginn sem nú er virkur.</li>\n"
"<li><em>Sérstakan glugga:</em> Hvaða glugga sem er sem passar við skilyrðin."
"</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Aðgerðagluggi"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Virkur gluggi"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Sérstakan glugga"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Ný aðgerð"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Nýr &hópur"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "&Eyða aðgerð"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Víðværar &stillingar"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Valmyndarfærsla til að keyra:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Flakka..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Taka upp"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "S&töðva"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Til að vekja talaða aðgerð verður þú að ýta á lykilinn (eða lyklana) sem eru "
"stilltir að neðan, tala, og ýta svo aftur á sömu lyklana þegar þú hefur "
"lokið að tala skipunina."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Flýtilykill:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Athugaðu:</b> Til að raddgreining virki eðlilega og með fulla "
"tvíáttarsendingu (dublex):\n"
"Gangtu úr skugga um að hakað sé við <i>full tvíáttarsending</i> í "
"<i>hljóðkerfis</i> hlutanum."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Tímamörk bendingar (ms):"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Vekja þegar"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Gluggi birtist"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Gluggi hverfur"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Gluggi virkjast"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Gluggi afvirkjast"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Gluggatitill:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Er ekki mikilvægt"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Inniheldur"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Er"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Fellur að reglulegu segðinni"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Inniheldur ekki"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Er ekki"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Fellur ekki að reglulegu segðinni"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Gluggaflokkur:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "Tilgangur &glugga:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Finna sjálfkrafa"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Gluggategundir"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Samtalsgluggi"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Á spjald"