|
|
|
# translation of tderandr.po to Thai
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:21+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr "เหลือเวลา %n วินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรมจะถูกเรียกใช้อัตโนมัติเมื่อเริ่มการทำงานเซสชันของ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
msgstr "ปรับขนาดและวางแนวการหมุน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรมบนถาดไอคอนระบบสำหรับปรับขนาดและหมุนจอภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาดจำนวนมาก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>เซิร์ฟเวอร์ X ของคุณไม่รองรับการปรับความละเอียดการแสดงผลและการหมุนจอภาพ "
|
|
|
|
"โปรดปรับปรุง X ให้เป็นรุ่น 4.3 หรือใหม่กว่า "
|
|
|
|
"นอกจากนี้คุณยังต้องใช้ส่วนเสริมการปรับความละเอียดและหมุนจอภาพของระบบ X (เรียกว่าส่วนเสริม "
|
|
|
|
"RANDR) รุ่น 1.1 หรือใหม่กว่าขึ้นไป สำหรับการใช้งานคุณสมบัตินี้</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าสำหรับจอภาพ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "จอภาพ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr "เลือกจอภาพที่คุณต้องการจะปรับค่าโดยเลือกได้จากกล่องเลือกรายการแบบหย่อนรายการเลือกลง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
msgstr "ความละเอียดของจอภาพ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"นี่เป็นความละเอียดในการแสดงผลของจอภาพ "
|
|
|
|
"ซึ่งในช่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการเลือกลงนี้จะเป็นรายการความละเอียดในการแสดงผลที่ใช้ได้กับจอภาพของคุณ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr "นี่เป็นรายการของอัตราการรีเฟรชจอภาพที่เลือกได้จากกล่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการลง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
msgstr "แนวการวางจอภาพ (เป็นองศาทวนเข็มนาฬิกา)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้เป็นส่วนที่ใช้สำหรับปรับหมุนการแสดงผลของจอภาพของคุณ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "ปรับใช้ค่าเมื่อเริ่มการทำงานของ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้การปรับค่าความละเอียดการแสดงผลและแนวการวางจอภาพตามที่ตั้งไว้ "
|
|
|
|
"ถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมในถาดไอคอนระบบเปลี่ยนการตั้งค่าการเริ่มระบบได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกค่าที่โปรแกรมในถาดไอคอนระบบได้เปลี่ยนการตั้งค่า "
|
|
|
|
"และถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE แทนการให้มีผลเพียงชั่วคราว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
msgstr "ปรับขนาดและวางแนวหมุนหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีส่วนเสริมของ X ที่ต้องการใช้อยู่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ยอมรับค่าที่ปรับแต่ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "มีการเปลี่ยนค่าปรับแต่งของจอภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
msgstr "ความละเอียดในการแสดงผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนการตั้งค่าการแสดงผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "กลับไปใช้ค่าที่ปรับแต่งก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "แนวการวาง(หมุน)จอภาพ, ความละเอียดการแสดงผล และอัตราการรีเฟรชจอภาพของคุณ "
|
|
|
|
#~ "ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามต้องการแล้ว โปรดยืนยันหากคุณต้องการใช้การแสดงผลที่ถูกปรับเปลี่ยนนี้ในเวลา "
|
|
|
|
#~ "15 วินาที ไม่เช่นนั้นการแสดงผลจะถูกปรับคืนกลับไปใช้ค่าที่เคยใช้ก่อนหน้าการปรับแต่งนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n"
|
|
|
|
#~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "แนวของจอภาพ: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n"
|
|
|
|
#~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "แนวของจอภาพ: %3\n"
|
|
|
|
#~ "อัตราการรีเฟรชของจอ: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr "หมุนไปด้านซ้าย (90 องศา)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr "พลิกคว่ำ (180 องศา)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr "หมุนไปทางขวา (270 องศา)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวนอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr "หมุน 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr "หมุน 180 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr "หมุน 270 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 เฮริซต์"
|