You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

398 lines
14 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to Serbian
# translation of tdeio_sftp.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect username or password"
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
#: tdeio_sftp.cpp:285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid ""
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
"%1"
msgstr "Наведите лозинку за ваш приватни SSH кључ."
#: tdeio_sftp.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
msgstr "Наведите лозинку за ваш приватни SSH кључ."
#: tdeio_sftp.cpp:436 tdeio_sftp.cpp:629
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP пријављивање"
#: tdeio_sftp.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your username and password."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику."
#: tdeio_sftp.cpp:462 tdeio_sftp.cpp:562
msgid "Login failed: incorrect password or username."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:469
msgid "Please enter answer for the next request:"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:508
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:549
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику."
#: tdeio_sftp.cpp:615
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:631
msgid "site:"
msgstr "сајт:"
#: tdeio_sftp.cpp:843
#, fuzzy
#| msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за SFTP пакет."
#: tdeio_sftp.cpp:908
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:938
msgid "Could not set host."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:945
#, fuzzy
#| msgid "Could not read SFTP packet"
msgid "Could not set port."
msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет"
#: tdeio_sftp.cpp:955
msgid "Could not set username."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:964
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:972
msgid "Could not parse the config file."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1035
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1049
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Упозорење: Не могу да проверим индентитет домаћина."
#: tdeio_sftp.cpp:1050
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1092
#, fuzzy
#| msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Отварам SFTP везу ка домаћину <b>%1.%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:1096
#, fuzzy
#| msgid "No hostname specified"
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина"
#: tdeio_sftp.cpp:1131 tdeio_sftp.cpp:1207
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Аутентификација није успела."
#: tdeio_sftp.cpp:1132
msgid "none"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1171
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1175
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1211
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1227
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Authentication failed unexpectedly"
msgstr "Аутентификација није успела."
#: tdeio_sftp.cpp:1241
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
msgstr "Аутентификација није успела."
#: tdeio_sftp.cpp:1245
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1259
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1266
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1271
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Успешно успостављена веза са %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1772
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1955
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read SFTP packet"
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter your username and password."
#~ msgid ""
#~ "Login failed.\n"
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
#~ msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику."
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Не можете навести подсистем и наредбу у исто време."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Није дата ниједна опција за извршавање ssh-а."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Нисам успео да извршим ssh процес."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Дошло је до грешке током комуникације са ssh-ом."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Удаљени домаћин је прекинуо везу."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Унесите лозинку."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Аутентификација на %1 није успела"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће проверити зато што се кључ "
#~ "домаћина не налази у фајлу „познатих домаћина“."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Додајте ручно кључ домаћина у фајл „познатих домаћина“ или конктактирајте "
#~ "вашег администратора."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Додајте ручно кључ домаћина у %1 или контактирајте вашег администратора."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће потврдити. Отисак кључа "
#~ "домаћина је:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Требало би да потврдите отисак са администратором домаћина пре "
#~ "повезивања.\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли желите да прихватите кључ домаћина и да се повежете у сваком "
#~ "случају?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
#~ "\n"
#~ "Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо "
#~ "променио кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак "
#~ "прста кључа домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак "
#~ "кључа је:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Додајте исправан кључ домаћина у „%3“ да бисте се ослободили ове поруке."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
#~ "\n"
#~ "Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо "
#~ "променио кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак "
#~ "прста кључа домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак "
#~ "кључа је:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли желите да прихватите нови кључ домаћина и да се повежете у сваком "
#~ "случају?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Кључ домаћина је одбачен."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте мало касније поново."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку кључа."
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Унесите корисничко име и лозинку"
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Упозорење: Идентитет домаћина је промењен."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Успоствљање везе није успело."
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Неочекивана SFTP грешка: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "SFTP верзија %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Грешка протокола."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се непозната грешка приликом копирања фајла „%1“. Пробајте "
#~ "поново."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Удаљени домаћин не подржава промену имена фајлова."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Удаљени домаћин не подржава прављење симболичких веза."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Веза је затворена"
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "SFTP наредба није успела из непознатог разлога."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "SFTP сервер је примио неисправну поруку."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Покушали сте операцију коју SFTP сервер не подржава."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Кôд грешке: %1"
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Не могу да копирам фајл у „%1“"