|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>セッションマネージャ</h1>ここではセッションマネージャの設定を行います。こ"
|
|
|
|
"れには、セッションの終了 (ログアウト) を確認するかどうか、前回のセッションを"
|
|
|
|
"ログイン時に復元するかどうか、またセッションの終了と同時にシャットダウンする"
|
|
|
|
"かどうか、といったオプションが含まれます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
msgstr "セッションマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
msgstr "ログアウトを確認する(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セッションマネージャにログアウトの確認ダイアログを表示させる場合、このオプ"
|
|
|
|
"ションを有効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セッションマネージャにログアウトの確認ダイアログを表示させる場合、このオプ"
|
|
|
|
"ションを有効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
msgstr "シャットダウンオプションを提供する(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セッションマネージャにログアウトの確認ダイアログを表示させる場合、このオプ"
|
|
|
|
"ションを有効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セッションマネージャにログアウトの確認ダイアログを表示させる場合、このオプ"
|
|
|
|
"ションを有効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
msgstr "ログイン時"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>[前回のセッションを復元] 終了時に稼働していたすべてのアプリケーションを保"
|
|
|
|
"存し、次回の起動時にそれらを復元します。</li>\n"
|
|
|
|
"<li>[手動で保存したセッションを復元] これを選択すると、K メニューの「セッショ"
|
|
|
|
"ンを保存」を使っていつでもセッションを保存できるようになります。次回の起動時"
|
|
|
|
"には、保存したときに稼動していたアプリケーションが復元されます。</li>\n"
|
|
|
|
"<li>[空のセッションで起動] 何も保存しません。次回のセッションは空のデスクトッ"
|
|
|
|
"プで開始されます。</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
msgstr "前回のセッションを復元(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
msgstr "手動で保存したセッションを復元(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
msgstr "空のセッションで開始(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
msgstr "標準のシャットダウンオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ログアウト後の標準の動作を選択します。ただし、これは TDM からログインしている"
|
|
|
|
"場合にのみ有効です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
msgstr "現在のセッションを終了(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "コンピュータを再起動(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
msgstr "セッションから除外するアプリケーション(&X):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セッションに保存したくないアプリケーションがあれば、例えば 'xterm,xconsole' "
|
|
|
|
"のようにコンマで区切ってここに入力してください。それらのアプリケーションは"
|
|
|
|
"セッションを復元するときに起動しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "セッションマネージャにログアウトの確認ダイアログを表示させる場合、このオプ"
|
|
|
|
#~ "ションを有効にしてください。"
|