|
|
|
# translation of tderandr.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 14:58+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "KD at KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ni chynhelir newid maint y dangosydd neu ei gylchdroi gan eich gweinyd X. "
|
|
|
|
"Diweddarwch i fersiwn 4.3 neu uwch. Mae angen yr estyniad X Resize And Rotate "
|
|
|
|
"(RANDR) fersiwn 1.1 neu uwch i ddefnyddio'r nodwedd yma. Côd gwall: %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
msgstr "Gosodiadau ar gyfer y sgrîn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Sgrîn %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gellir ddewis y sgrîn y dymunwch newid y gosodiadau ohono gan ddefnyddio'r "
|
|
|
|
"llam-restr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
msgstr "Maint y sgrîn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gellir dewis maint, neu fel arall cydraniad, eich sgrîn o'r llam-restr yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
msgstr "Graddfa adfywio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr "Gellir dewis graddfa adfywio eich sgrîn o'r llam-restr yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadaeth (graddau wrthglocwedd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
msgstr "Caniata'r dewisiadau yn yr adran yma i chi newid cylchdro eich sgrîn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Gweithredu'r gosodiadau wrth ymgychwyn TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os alluogir y dewisiad yma, defnyddir y gosodiadau maint a chyfeiriadaeth wrth "
|
|
|
|
"ymgychwyn TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
msgstr "Caniatáu i gymhwysiad cafn newid gosodiadau ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os alluogir y dewisiad yma, cedwir dewisiadau a osodir gan y cymhwysiad cafn "
|
|
|
|
"cysawd a'u llwythir wrth ymgychwyn TDE yn lle bod yn dros-dro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
msgstr "Newid Maint a Cylchdroi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
msgstr "Nid yw'r Estyniad X Gofynnol ar Gael"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Dangosydd..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Newidwyd ffurfweddiad y sgrîn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
msgstr "Maint y Sgrîn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "Graddfa Ailfywio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Dangosydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 eiliad ar ôl:\n"
|
|
|
|
"%n eiliad ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
msgstr "Hunan-gyhwynnir y cymhwysiad wrth gychwyn y sesiwn TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
msgstr "Newid Maint a Cylchdroi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad Cafn Cysawd Newid Maint a Cylchdroi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
msgstr "Llawer o drwsiadau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Newid Gosodiadau'r Dangosydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Derbyn Ffurfweddiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
msgstr "D&cyhwelyd i'r Ffurfweddiad Cynt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Newidwyd cyfeiriadaeth eich sgrîn, ei faint, a'i raddfa adfywio i'r gosodiadau "
|
|
|
|
"dymunol. dywedwch os ydych eisiau cadw'r ffurfweddiad yma. Mewn 15 eiliad "
|
|
|
|
"bydd y dangosiad yn dychwelyd i'r gosodiadau cynt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ffurfweddiad newydd:\n"
|
|
|
|
"Cydraniad: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Cylchdroi: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ffurfweddiad newydd:\n"
|
|
|
|
"Cydraniad: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Cylchdroi: %3\n"
|
|
|
|
"Graddfa adfywio: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "I'r Chwith (90 gradd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Pen i Lawr (180 gradd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "I'r Dde (270 gradd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Adlewyrchu yn llorweddol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
msgstr "Adlewyrchu yn fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "Cylchdroi anhysbys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i gylchdroi 90 gradd yn wrthglocwedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i gylchdroi 180 gradd yn wrthglocwedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i gylchdroi 270 gradd yn wrthglocwedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i adlewyrchu yn llorweddol ac yn fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "wedi'i adlewyrchu yn llorweddol ac yn fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i adlewyrchu yn llorweddol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "wedi'i adlewyrchu yn llorweddol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i adlewyrchu yn fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "wedi'i adlewyrchu yn fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "cylchdroi anhysbys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|