|
|
|
# Kiss Tamas <kisst@postabank.hu>, 1998.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 13:13+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Kiss Tamás,Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kisst@postabank.hu,tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
|
msgstr "Az új felhasználónevek alapértelmezései"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
|
msgstr "Saját könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
|
msgstr "A sablonkönyvtár ('skeleton') másolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Már létezik %1 azonosítójú felhasználó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Már létezik %1 RID-vel rendelkező felhasználó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 nevű könyvtár már létezik.\n"
|
|
|
|
"%2 tulajdonossá válhat és megváltozhatnak a jogosultságok.\n"
|
|
|
|
"Biztosan használni szeretné ezt: %3?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
|
msgstr "%1 nem könyvtár."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
|
msgstr "Egy stat() hívás nem sikerült erre: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 postaláda már létezik (uid=%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "%1 létezik, de nem egy normál fájl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "A felhasználó törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>A(z) <b>%1</b> felhasználó törlésekor<p>a következő műveletek is "
|
|
|
|
"végrehajtódnak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
|
msgstr "A saját &könyvtár törlése: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
|
msgstr "A &postaláda törlése: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
|
msgstr "<üres>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
|
msgstr "Jelszókezelési házirend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
|
msgstr "Fájlforrás-beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
|
msgstr "LDAP-forrás beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
|
msgstr "LDAP-os lekérdezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
|
msgstr "Csoporttulajdonságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
|
msgstr "Tartománybeli rendszergazdák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
msgstr "Rendszergazdák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
|
msgstr "Tartománybeli felhasználók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
|
msgstr "Tartománybeli vendégek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
|
msgstr "Vendégek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
|
msgstr "Csoportnév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
|
msgstr "Megjelenített név:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
msgstr "Tartomány"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
|
msgstr "Beépített"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
|
msgstr "Tartomány-SID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
|
msgstr "A Samba csoportadatok kikapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
|
msgstr "A csoporthoz tartozó felhasználók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás <-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
|
msgstr "A csoporthoz NEM tartozó felhasználók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
|
msgstr "Be kell írni egy csoportnevet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "%1 nevű csoport már létezik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "Már létezik %1 SID-ű csoport."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "%1 azonosítójú csoport már létezik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egy stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál: %2\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a KUser beállításait."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni olvasásra: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem lehet feldolgozni a NIS csoportfájlt a minimális GID ismerete nélkül.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a fájlforrásokat)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A minimális NIS GID megadásánál szükség van a NIS-fájl(ok) nevére.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a fájlforrásokat)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült felépíteni a NIS csoport-adatbázisokat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
|
msgstr "Csoportok betöltése LDAP-ból"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
|
msgstr "LDAP-művelet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
|
msgstr "Csoportnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
|
msgstr "Tartomány-SID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
|
msgstr "Megjelenített név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
|
msgstr "%1 saját könyvtárát nem sikerült létrehozni: Null vagy üres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) %1 saját könyvtárt nem sikerült létrehozni.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 saját könyvtár tulajdonosát.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat a(z) %1 saját könyvtáron.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Már létezik %1 nevű könyvtár.\n"
|
|
|
|
"%2 lesz a tulajdonos, a jogosultságok megváltoznak.\n"
|
|
|
|
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár tulajdonosát.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) %1 könyvtárat úgy marad, ahogy volt.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a(z) %2 felhasználó tulajdonosi és hozzáférési jogosultságát "
|
|
|
|
"(lehet, hogy az illető nem fog tudni belépni!)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 már létezik, de nem könyvtár, ezért a(z) %2 felhasználó nem fog tudni "
|
|
|
|
"belépni!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárt.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A stat függvényhívás nem sikerült ezen: %1.\n"
|
|
|
|
"Hiba: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Nem hozható létre %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 postaláda tulajdonosát\n"
|
|
|
|
"Hiba: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem tudom megváltoztatni a(z) %1 postaláda jogosultságait\n"
|
|
|
|
"Hiba: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) %1 szimbolikus linket nem sikerült létrehozni.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár tulajdonosát.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 könyvtár jogosultságait.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 fájl tulajdonosát.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 fájl jogosultságait.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 nevű könyvtár nem létezik, nem másolható át a struktúra mintája "
|
|
|
|
"(skeleton): %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
|
msgstr "%1 nevű könyvtár nem létezik, nem másolható át a struktúra mintája."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 saját könyvtárat.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a(z) %1 saját könyvtárat (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 crontab-bejegyzést.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %1 postaládát.\n"
|
|
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egy fork művelet nem sikerült a(z) %1 UID-hez tartozó folyamatok bezárása "
|
|
|
|
"közben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A KUser forrásai nincsenek beállítva.\n"
|
|
|
|
"A helyi passwd fájl forrása: %1\n"
|
|
|
|
"A helyi csoportfájl forrása: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egy stat függvényhívás nem sikerült a(z) %1 fájlnál: %2\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a KUser beállításait."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nincs /etc/passwd bejegyzés %1 számára.\n"
|
|
|
|
"A bejegyzés törölve lesz a következő mentéskor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült feldolgozni a NIS passwd fájlt a minimális UID ismerete "
|
|
|
|
"nélkül.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a Fájlok lapon)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A minimális NIS UID megadásánál szükség van a NIS fájl(ok) nevére.\n"
|
|
|
|
"Ellenőrizze a KUser beállításait (a Fájlok lapon)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült felépíteni a jelszóadatbázist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült felépíteni a jelszóadatbázisokat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónevek betöltése LDAP-ból"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
|
msgstr "Samba bejelentkezési szkript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
|
msgstr "Samba profilkönyvtár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
|
msgstr "Samba saját meghajtó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
|
msgstr "Samba saját könyvtár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE felhasználókezelő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
|
msgstr "A KUser szerzője"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
|
msgstr "TDE felhasználókezelő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Csoportok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Privát csoportokat használ.\n"
|
|
|
|
"Törölni szeretné a felhasználónévhez tartozó, '%1' nevű privát csoportot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
|
msgstr "Nem kell törölni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
|
msgstr "Kimerült a UID-értéktartomány."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az új felhasználó nevét:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "%1 nevű felhasználó már létezik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 felhasználónevet választott ki. Biztosan meg szeretné változtatni az "
|
|
|
|
"összes kijelölt felhasználó jelszavát?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
|
msgstr "Ne változzon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
|
msgstr "Kimerült a GID-értéktartomány."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) '%1' csoport legalább egy felhasználó elsődleges csoportja (például: "
|
|
|
|
"'%2'), ezért nem lehet törölni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%1' csoportot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 kijelölt csoportot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
|
msgstr "A beállítások beolvasása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "Hozzá&adás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Szerkesztés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
|
msgstr "&Törlés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
|
msgstr "&Jelszóbeállítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat ki&választása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
|
msgstr "A rendszerfelhasználók/csoportok megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
|
msgstr "A rendszerfelhasználók/csoportok elrejtése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet másolatfájlt létrehozni a(z) %1 fájlról"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%1 nevű fájl nem létezik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
|
msgstr "Ne változzon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "soha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
|
msgstr "A felhasználó adatai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóa&zonosító:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
|
msgstr "A &jelszó beállítása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
|
msgstr "&Teljes név:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
|
msgstr "Vezetéknév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
|
msgstr "Paran&csértelmező:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
|
msgstr "S&aját könyvtár:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
|
msgstr "M&unkahely:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
|
msgstr "Munkahelyi t&elefon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
|
msgstr "Otth&oni telefon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési osztály:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
|
msgstr "1. mun&kahely:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
|
msgstr "2. munkahe&ly:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
|
msgstr "&Cím:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
|
msgstr "Az a&zonosító letiltva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
|
msgstr "A POSI&X azonosítójellemzők kikapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
|
msgstr "Jelszókezelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
|
msgstr "Az utolsó jelszómódosítás dátuma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
|
msgstr "POSIX paraméterek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A jelsz&ó módosítása után legkorábban ennyi idő elteltével lehet azt ismét "
|
|
|
|
"módosítani:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
|
msgstr "A jelszó módosítása után ennyivel járjon le a je&lszó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
|
msgstr "Fi&gyelmeztetés a jelszó lejárása előtt ennyi idővel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
|
msgstr "A jelszó lejárása után ennyi i&dővel váljon letiltottá az azonosító:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
|
msgstr "Az azonosító lejárásának &dátuma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési szkript:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
|
msgstr "Profilkönyvtár:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
|
msgstr "Saját meghajtó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
|
msgstr "Saját könyvtár:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
|
msgstr "Munkaállomások:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
|
msgstr "Tartománynév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
|
msgstr "A &Samba azonosítóinformációk kikapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
|
msgstr "Elsődleges csoport: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
|
msgstr "Beállítás elsődlegesnek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználótulajdonságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználójellemzők - %1 kijelölt felhasználó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
|
msgstr "Meg kell adni egy UID-t."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
|
msgstr "Meg kell adni a saját könyvtárat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
|
msgstr "Ki kell tölteni a vezetéknév mezőt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
|
msgstr "Meg kell adni egy Samba RID-et."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
|
msgstr "%1 azonosítószámú felhasználó már létezik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
|
msgstr "Már létezik %1 RID-jű felhasználó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>A(z) %1 parancsértelmező még nem szerepel a(z) %2 fájlban. A "
|
|
|
|
"parancsértelmező csak akkor használható, ha szerepel ebben a fájlban.<p>Fel "
|
|
|
|
"szeretné most venni?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
|
msgstr "Fel nem sorolt parancsértelmező"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
|
msgstr "A parancsértelmező &felvétele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
|
msgstr "Nem kell fel&venni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
msgstr "Adja meg a jelszót"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
|
msgstr "Még egyszer (ellenőrzés):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
|
"Try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A jelszavak nem egyeznek meg.\n"
|
|
|
|
"Próbálja meg még egyszer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
|
msgstr "Felvett kapcsolatok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
|
msgstr "Kérem írja be az új kapcsolat nevét:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű kapcsolat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) '%1' kapcsolatot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
|
msgstr "Helyi felhasználói adatbázisfájlok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
|
msgstr "Csoportfájl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
|
msgstr "Jelszófájl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
|
msgstr "Árnyék-jelszófájl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
|
msgstr "Árnyék-csoportfájl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
|
msgstr "MD5-ös árnyékjelszavak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
|
msgstr "NIS-beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
|
msgstr "NIS-jelszóforrás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
|
msgstr "NIS group fájl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimális UID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimális GID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
|
msgstr "A felhasználói és csoportadatbázis forrása:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
|
msgstr "Első normál GID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
|
msgstr "Sajátkönyvtár-sablon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Parancsértelmező:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
|
msgstr "Első normál UID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
|
msgstr "A sablonkönyvtár bemásolása a saját könyvtárba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználói privát csoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett csoport:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
|
msgstr "A rendszerfelhasználók megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
|
msgstr "A felhasználói és csoportadatbázis forrása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a felhasználók és csoportok adatai hol tárolódjanak. "
|
|
|
|
"Három lehetőség közül lehet választani. <BR><B>Fájlok</B> esetén az adatok a "
|
|
|
|
"szokásos /etc/passwd és /etc/group fájlokba kerülnek. <BR><B>LDAP</B> esetén "
|
|
|
|
"az adatok egy címtárkiszolgálóra kerülnek (a posixAccount és posixGroup "
|
|
|
|
"objektumosztályokkal). A Samba felhasználónevei és csoportjai is kezelhetők "
|
|
|
|
"a sambaSamAccount objektumosztályon keresztül.<BR><B>Rendszer</B> esetén "
|
|
|
|
"olvasási jogosultságot kap az összes ismert felhasználóra és csoportra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
msgstr "Parancsértelmező"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni, melyik parancsértelmező legyen az alapértelmezett új "
|
|
|
|
"felhasználóknál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
|
msgstr "Sajátkönyvtár-sablon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni az új felhasználók saját könyvtárának sablonját. Az '%U' "
|
|
|
|
"változó helyére a felhasználónév aktuális értéke fog kerülni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
|
msgstr "Első UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az itt megadott értéktől fogja keresni a program a szabad "
|
|
|
|
"felhasználóazonosítókat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
|
msgstr "Első GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az itt megadott értéktől fogja keresni a program a szabad "
|
|
|
|
"csoportazonosítókat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, új felhasználó létrehozásakor automatikusan "
|
|
|
|
"létrejön a saját könyvtár."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a sablonkönyvtár tartalmát átmásolja a "
|
|
|
|
"program minden új felhasználó saját könyvtárába."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
|
"private group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, új felhasználó létrehozásakor mindig létrejön "
|
|
|
|
"egy ugyanolyan nevű csoport is, és az lesz a felhasználó elsődleges "
|
|
|
|
"csoportja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett elsődleges csoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az alapértelmezett elsődleges csoport, mely az újonnan létrehozott "
|
|
|
|
"azonosítóhoz lesz rendelve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet megadni, hogy az azonosítók mikor járjanak le."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy az azonosítók soha ne járjanak le."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
|
msgstr "Jelszófájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet megadni a felhasználók adatfájlját (általában /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
|
msgstr "Csoportfájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet megadni a csoportok adatfájlját (általában /etc/group)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
|
msgstr "MD5-ös árnyékjelszavak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavakat az árnyékfájlban MD5-ös "
|
|
|
|
"formátumban szeretné eltárolni. Ha nincs bejelölve, akkor DES formátumban "
|
|
|
|
"lesznek eltárolva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "Árnyék-jelszófájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az árnyékfájl teljes elérési útja (általában /etc/shadow). Ha nem használ "
|
|
|
|
"árnyékfájlt, hagyja üresen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
|
msgstr "Csoport-árnyékfájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A csoport-árnyékfájl teljes elérési útja (általában /etc/gshadow). Ha nem "
|
|
|
|
"használ csoport-árnyékfájlt, hagyja üresen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
|
msgstr "NIS jelszóforrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimális UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
|
msgstr "NIS csoportforrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
|
msgstr "NIS minimális GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
|
msgstr "LDAP felhasználónév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
|
msgstr "LDAP jelszó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL-tartomány (realm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
msgstr "LDAP csatlakozási név (Bind DN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
|
msgstr "LDAP gépnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
|
msgstr "LDAP port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
|
msgstr "LDAP-verzió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
|
msgstr "LDAP méretkorlát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
|
msgstr "LDAP időkorlát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
|
msgstr "LDAP alapnév (Base DN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP szűrő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
|
msgstr "LDAP titkosítás nélkül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
|
msgstr "LDAP anonymous"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
|
msgstr "LDAP egyszerű felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL autentikáció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL-mechanizmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
|
msgstr "LDAP felhasználótartó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez határozza meg, hogy a felhasználók bejegyzései hová kerüljenek (az LDAP "
|
|
|
|
"alap-DN-hez képest)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP felhasználószűrő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
|
msgstr "Ez a szűrő fog tartozni a felhasználóbejegyzésekhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
|
msgstr "LDAP csoporttartó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez határozza meg, hogy a csoportok bejegyzései hová kerüljenek (az LDAP alap-"
|
|
|
|
"DN-hez képest)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP csoportszűrő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
|
msgstr "Ez a szűrő fog tartozni a csoportbejegyzésekhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
|
msgstr "LDAP felhasználói RDN-előtag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
|
msgstr "Ez az előtag fog tartozni a felhasználóbejegyzésekhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
|
msgstr "A felhasználó teljes nevének eltárolása a cn attribútumba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a teljes felhasználónevet el szeretné tárolni a "
|
|
|
|
"cn (Canonical Name) attribútumba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
|
msgstr "A gecos mező frissítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha a gecos attribútumot frissíteni szeretné."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
msgstr "Az LDAP shadowAccount objektumosztály kezelése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a shadowAccount objektumot szeretné használni a "
|
|
|
|
"felhasználók bejegyzéseiben. Ennek segítségével jelszóváltoztatási és -"
|
|
|
|
"lejárási házirendeket lehet előírni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
|
msgstr "LDAP strukturális objektumosztály"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet lehetővé tenni strukturális objektumosztály használatát (a "
|
|
|
|
"felhasználóbejegyzésekben). Ha a bejegyzéseket nem csak bejelentkeztetésre, "
|
|
|
|
"hanem címjegyzékként is használni szeretné, akkor válassza az inetOrgPerson "
|
|
|
|
"opciót."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
|
msgstr "LDAP csoport RDN-előtag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
|
msgstr "Ez az előtag lesz hozzáfűzve a csoportbejegyzésekhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
|
msgstr "LDAP jelszókezelési módszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak tokenizálási módszere (hash). Legbiztonságosabb az SSHA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
|
msgstr "A Samba azonosítókezelésének bekapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a Samba-tartomány felhasználó- és "
|
|
|
|
"csoportbejegyzéseit szeretné használni. A program létrehozza a "
|
|
|
|
"sambaSamAccount objektumosztályt mindegyik olyan bejegyzéshez, mely "
|
|
|
|
"használható a Samba 3.0 (vagy újabb) ldapsam passdb moduljával."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
|
msgstr "Samba tartománynév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
|
msgstr "Ez adja meg a Samba tartománynevet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
|
msgstr "Samba tartományazonosító (SID)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni a tartomány biztonsági azonosítóját (SID-jét). A "
|
|
|
|
"tartományon belül egyértelmű. A tartomány SID-jét a 'net getlocalsid "
|
|
|
|
"tartománynév' paranccsal lehet lekérdezni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
|
msgstr "Alap RID (algoritmusokhoz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az alapérték szabályozza a UID és GID értékek leképezését RID értékekké. "
|
|
|
|
"Az alapértelmezett (és minimális) érték 1000, páros számnak kell lennie, "
|
|
|
|
"továbbá az LDAP adatbázisban és az smb.conf fájlban ugyanannak az értéknek "
|
|
|
|
"kell szerepelnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
|
msgstr "Samba bejelentkezési szkript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni a bejelentkezési szkript nevét (a 'Netlogon' megosztásba "
|
|
|
|
"kerül), mely minden Windows-os bejelentkezéskor le fog futni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
|
msgstr "Samba saját meghajtó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ehhez a meghajtó-betűjelhez lesz rendelve a saját könyvtár Windows-os "
|
|
|
|
"bejelentkezésnél."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
|
msgstr "Samba profilkönyvtársablon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni a felhasználó roaming profiljának nevét. Az '%U' változó "
|
|
|
|
"helyére mindig az aktuális felhasználónév fog kerülni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
|
msgstr "Samba sajátkönyvtársablon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni a felhasználó saját könyvtárát. A mezőnek csak Windows-os "
|
|
|
|
"gépeknél van jelentése. Az '%U' változó helyére mindig az aktuális "
|
|
|
|
"felhasználónév fog kerülni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
|
msgstr "A LanManager-es elkódolt jelszavak eltárolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A LanManager-es elkódolt jelszó eltárolása a sambaLMPassword attribútumba. "
|
|
|
|
"Akkor kell bejelölni, ha régebbi kliensek (Win9x vagy korábbi) találhatók a "
|
|
|
|
"hálózaton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
msgstr "Fel&használó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
|
msgstr "&Csoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
|
msgstr "A Samba felhasználó- és csoportazonosítóinak kezelése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett bejelentkezési szkript:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
|
msgstr "Profilkönyvtár-sablon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
|
msgstr "Kiszolgáló &lekérdezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
|
msgstr "Tartományi SID (lekérdezés: 'net getlocalsid tartománynév'):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
|
msgstr "Alap RID (algoritmusokhoz):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Egyszerű szöveges"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználói alap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
|
msgstr "Csoportszűrő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
|
msgstr "Strukturális objektumosztály:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználószűrő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
|
msgstr "azonosító"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
|
msgstr "Csoport RDN-előtag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
|
msgstr "Csoport-alap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználói RDN-előtag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó-hash:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
msgstr "A shadowAccount objektumosztály kezelése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
|
msgstr "A gecos attribútum frissítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés a jelszó lejárása előtt ennyi idővel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
|
msgstr "Az utolsó jelszómódosítás után ennyi idővel járjon le a jelszó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
|
msgstr "A jelszó lejárása után ennyi idővel váljon letiltottá az azonosító:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelszóváltoztatás után ennyi ideig nem lehet újból megváltoztatni a jelszót:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
|
msgstr "Az azonosító lejárásának dátuma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne változzon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Törlés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Szerkesztés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|