You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkwm.po

1308 lines
40 KiB

# translation of kcmkwm.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom"
"+kdetrans@gmail.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Valinta"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Otsikkorivin toiminnot"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Ikkunan toiminnot"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Siirto"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Käyttäytyminen"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Läpikuultavuus"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Ikkunoiden toiminnan moduuli"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 19972002 KWinin ja KControlin tekijät"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ikkunoiden käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä miten "
"ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun "
"ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan "
"aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä.<p>Nämä "
"asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä TDE:n omaa ikkunoinnin "
"hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin "
"hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia "
"muutetaan."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä "
"kaksoisnapsautetaan."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Varjosta"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Laske"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä <em>kaksoisnapsautetaan</em>."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Otsikkorivin rullaus:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Varjosta tai ota varjot pois"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Suurenna tai palauta"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Otsikkorivi ja kehys"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan "
"otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Vasen painike:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla "
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Oikea painike:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla "
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskipainike:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella "
"napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
"aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Nosta"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Toimintovalikko"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nosta tai laske"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealla</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan "
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealle</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Passiivinen"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
"passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivoi ja nosta"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivoi ja laske"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan "
"<em>epäaktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Suurennuspainike"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta "
"napsautetaan."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>vasemmalle</"
"em> painikkeella."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>keski</"
"em>painikkeella."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>oikealla</em> "
"painikkeella."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Passiivisen ikkunan sisus"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan "
"sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa "
"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Muuntonäppäin:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan "
"ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään "
"ikkunassa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Ikkunoiden aktivointi"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Kohdistustapa:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kohdista hiiren painikkeella"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Kohdistus kohdistimen alla"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi "
"ikkunaksi, jossa työskennellään. <ul> <li><em>Aktivoi napsauttamalla</em> "
"Ikkuna valitaan aktiiviseksi, kun sitä napsautetaan hiirellä. Tämä "
"vaihtoehto on tuttu muista käyttöjärjestelmistä.</li><li><em>Aktivoi hiiren "
"osoittimella</em> Hiiren osoittimen siirtäminen ikkunan kohdalle valitsee "
"ikkunan aktiiviseksi. Tämä valinta on käyttökelpoinen, jos käytät hiirtä "
"paljon.</li> <li><em>Aktiivinen osoittimen alla</em>Ikkuna, joka on hiiren "
"osoittimen kohdalla, valitaan aktiiviseksi.</li> <li><em>Aktiivinen tiukasti "
"osoittimen alla</em>Vain hiiren osoittimen alla oleva ikkuna on aktiivinen. "
"Jos osoitin ei ole minkään ikkunan kohdalla, mikään ikkuna ei ole valittuna "
"aktiiviseksi.</ul> Tavalliselle käyttäjälle kaksi ensimmäistä vaihtoehtoa "
"ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi hiiren osoittimella) ."
"Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen tiukasti osoittimen "
"alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla tuttuja vanhoille "
"UNIXin käyttäjille."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Automaattinosto"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vii&ve:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokuksen viive"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Nosta &napsauttamalla"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ei käytössä"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Matala"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normaali"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Korkea"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Erittäin korkea"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita "
"viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa "
"osoitinta).<ul> <li><em>Ei mikään:</em> Aiemmin käytetty tapa - kohdistus "
"annetaan uusille ikkunoille aina.</li><li><em>Matala:</em> Kohdistuksen "
"estäminen tapahtuu vain silloin, jos sovellus ei tue järjestelmää, ja KWin "
"ei voi tietää tulisiko ikkuna aktivoida vai ei.</li><li><em>Tavallinen:</em> "
"Estäminen on käytössä.</li><li><em>Korkea:</em> Uudet ikkunat aktivoidaan "
"vain jos mikään ikkuna ei ole aktiivisena, tai ne kuuluvat aktiiviseen "
"ohjelmaan. Tätä asetusta kannattaa käyttää vain jos kohdistus seuraa "
"osoitinta.</li><li><em>Äärimmäinen:</em> Käyttäjän täytyy aktivoida kaikki "
"ikkunat.</li></ul></p> <p>Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on "
"merkitty huomiota vaativiksi Se tarkoittaa oletusarvoisesti, että "
"tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä voidaan muuttaa järjestelmän "
"ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, "
"ikkuna siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut "
"ikkunan kohdalla vähän aikaa."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, "
"nostetaan automaattisesti päällimmäiseksi."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden "
"eteen jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös "
"passiivisille ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee "
"aktiiviseksi."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa "
"automaattisesti fokuksen."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivoi ja nosta"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti "
"vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös "
"vaihtaa).\n"
"\n"
"Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden "
"kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n"
"\n"
"Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä "
"ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle "
"näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa "
"aina kun työpöytää vaihdetaan."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren "
"osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat "
"siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Pois käytöstä"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan "
"kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa "
"vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty "
"näytön reunaan tässä määritellyn ajan."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Varjostaminen"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imoi"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Käytä leijuntaa"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin "
"kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle "
"vähäksi aikaa."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon "
"kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Asetettuna passiivisten sovellusten käyttöikkuna (työkaluikkuna, "
"poistovalikot, …) piilotetaan ja näytetään vain kun sovellus tulee "
"aktiiviseksi. Huomaa, että sovellusten tulee merkitä ikkuna "
"ominaisuusikkunan tyypillä, jotta tämä ominaisuus toimisi."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunaa "
"siirretään. Ikkunan sisältöä ei kannata näyttää hitaalla tietokoneella."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan "
"kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Näytä ikkunan &geometria liikuttaessa tai vaihdettaessa ikkunan kokoa"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti näytetään "
"kun liikutat tai vaihdat ikkunan kokoa. Ikkunan sijainti suhteessa näytön "
"vasempaan yläkulmaan näytetään sen koon lisäksi."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Näytä te&hoste pienennettäessä ja palautettaessa"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että pienennettäessä ja palautettaessa "
"ikkunoita näytetään tehoste."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita nopeuden, jolla ikkunoiden pienentämisen ja "
"palauttamisen tehoste näytetään."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden kokoa "
"aivan kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Sijoitustyyli:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Älykäs"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Suurentaminen"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Sarjoita"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Yläkulmassa"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan "
"työpöydälle. Vaihtoehtoja on kolme: <ul><li><em>Älykäs</em>: ikkunat "
"pyritään sijoittamaan siten, että uusi ikkuna on mahdollisimman vähän "
"päällekkäin muiden ikkunoiden kanssa.</li> <li><em>Maksimointi</em> yrittää "
"maksimoida jokaisen ikkunan täyttämään koko ruudun. On kätevää vaikuttaa "
"jonkun ikkunan sijoitukseen käyttäen ikkunakohtaisia asetuksia.</li> "
"<li><em>Sarjoita</em>: ikkunat sijoitetaan lomittain.<li> "
"<li><em>Satunnainen</em>: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan.</li> "
"<li><em>Keskitetty</em> sijoittaa ikkunat keskitetysti.</li> "
"<li><em>Nollakulma</em> sijoittaa ikkunan vasempaan ylänurkkaan.</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Tarttuvat reunat"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "Ei mikään"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Reunojen tartunta-alue:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, "
"jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään "
"lähelle."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, "
"jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne "
"siirretään lähelle."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, "
"mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piste\n"
" pistettä"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Näyttää siltä, että alpha-kanavan tuki ei ole saatavilla.</"
"b><br><br>Varmistu, että sinulla on <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, ja asennettuna kompmgr, joka tulee twinin mukana."
"<br>Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. /etc/X11/"
"xorg.conf) asetuksissa:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Ja jos sinun GPU tarjoaa "
"laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa nVidia-näytönohjainkortit):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Käytä läpikuultavuutta vain ikkunakehyksissä"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Passiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Ikkunoiden siirtäminen:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Palkki-ikkuna:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Käsittele ”pidä yläpuolella” ikkunat samoin kuin aktiiviset"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Estä ARGB-ikkuna (jätä huomiotta ikkunan alpha-kartat, gtk1-sovellusten "
"korjaukset)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Läpikuultamattomuus"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Varjosta"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Passiivisen ikkunan koko:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Pystysuora siirros:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vaakasuora siirros:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Varjostusväri:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Varjot"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Häivytä ikkunat (myös ponnahdusikkunat)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Vaalenna peittoasteen (opasiteetti) muutoksissa"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Tehosteet"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Aina käytössä"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan koko:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Palkki-ikkunan koko:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Käytä läpikuultavuutta/varjoja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Läpikuultavuustuki on uusi ja voi aiheuttaa ongelmia<br> mukaanlukien "
#~ "kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa X).</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren "
#~ "osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos "
#~ "haluat siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän "
#~ "reunassa vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella "
#~ "on työnnetty näytön reunaan tässä määritellyn ajan."