You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kandy.po

719 lines
20 KiB

# translation of kandy.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:38+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "អាគុយម៉ង់ %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " បាន​ផ្ដាច់ "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ទម្រង់ %1 ?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ម៉ូដឹម %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "កំហុស​ម៉ូដឹម"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " បាន​ភ្ជាប់ "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សៀរៀល"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "ដប់​ប្រាំមួយ"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "បញ្ចូល ៖"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "លទ្ធផល ៖"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ %1 ៖"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក"
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​ទម្រង់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "ម៉ូដឹម បិទ ។"
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "ម៉ូដឹម រវល់ ។"
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "កំពុង​អានសៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "កំពុង​សសេរ​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "បាន​សរសេរ​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។"
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "កំពុង​អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE..."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "បាន​សរសេរ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE ។"
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចល័ត ។"
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "ធាតុ Kab ៖"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "ធាតុ​ឧបករណ៍​ចល័ត ៖"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "ធាតុ​កំពុង​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ Kab"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ ។"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE (បានកែប្រែ)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។"
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត (បាន​កែ​ប្រែ)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ការ​ទំនាក់​ទំនង​បាន​បរាជ័យ​ហើយ (កូដ tcgetattr ៖ %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() បានបរាជ័យ ។"
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឧបករណ៍ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​យក​លេខ​ដំណើរការ​ពី​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr "ដំណើរការ​លេខ %1 ដែល​កំពុង​ចាក់​សោ​ឧបករណ៍ គឺ​កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr ""
"មិន​អាច​បញ្ចេញ​សញ្ញា​ទៅ​លេខ​ដំណើរការ របស់​ឯកសារ​សោ​មាន​ស្រាប់​បាន​ឡើយ ។"
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​ថាអ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ៖"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "លទ្ធផល​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ូដែល"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "កំណែ GSM ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "អាន"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "សរសេរ"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "ចំណុះ​ថ្ម ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "គុណភាព​សញ្ញា ៖"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "កំណត់​នាឡិកា"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "ឧបករណ៍​សៀរៀល"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "អត្រា Baud"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "ថត​សោ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "បើក​ម៉ូដឹម ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "កំណត់​នាឡិកា​របស់​ឧបករណ៍​ចល័ត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​តភ្ជាប់"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ផ្ទះ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "ដក​លេខ​កន្លែង​ធ្វើការ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "ដក​លេខ​សារ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ទូរសារ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "ដក​បច្ច័យ​ឥត​ខ្សែ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ទូរស័ព្ទ​វីដេអូ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ប្រអប់​សំបុត្រ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ម៉ូដឹម​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ទូរស័ព្ទ​រថយន្ត​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ដក​លេខ ISDN ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "ដក​លេខ​ភេកយ័រ​ចេញ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​នៅ​ផ្ទះ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​កន្លែង​ធ្វើការ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ផ្ញើសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ទូរសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​វីដេអូ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ប្រអប់​សំបុត្រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ម៉ូដឹម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​រថយន្ត"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ភេកយ័រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "បច្ច័យ​នៅ​ផ្ទះ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "បច្ច័យ​កន្លែង​ធ្វើការ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ផ្ញើសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ទូរសារ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ឥត​ខ្សែ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "បច្ច័យ​វីដេអូ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ប្រអប់​សំបុត្រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ម៉ូដឹម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "បច្ច័យ​រថយន្ត"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "បច្ច័យ ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "បច្ច័យ​ភេកយ័រ"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "បើក​បង្អួច​ស្ថានីយ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "បើក​បង្អួច​ឧបករណ៍​ចល័ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម"