You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
8.3 KiB

# translation of konquest.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:02+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "فهرست بازیکن:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ستون جدید"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "بازیکن &انسان:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&افزودن بازیکن انسان‌"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "پیش‌نمایش نگاشت:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "رد &نگاشت‌"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "بازی رزم‌آرایی کهکشانی KDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr ""
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "شمارۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "سفینه‌های فضایی"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "درصد کشتن"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "نوبت ورود"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "نوبت آخر"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مبدأ..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مقصد..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": چند تا سفینۀ فضایی؟"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ آغاز را انتخاب کن."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"فاصله از سیارۀ %1 تا سیارۀ %2، %3 سال نوری است.\n"
"سفینۀ فضایی که این نوبت را رها می‌‌کند در نوبت %4 وارد می‌شود"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "فاصله"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ پایانی را انتخاب کن."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "بازیکن رایانه فکر می‌کند..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "نوبت#: %1 از %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr " %1 مقتدر، کهکشان را تسخیر کرده است!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "بازی تمام شد"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "فرمانروایی مقتدر سابق %1 نابود شده است."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "فرمانروایی سقوط کردۀ %1 برای ادامۀ کارش دچار تردید شده است."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "نیروهای کمکی )سفینه‌های فضایی %1( برای سیارۀ %2 رسیدند."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "سیارۀ %2 در برابر حمله‌ای از جانب %1 دفاع کرده است."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سیارۀ %2 به %1 سقوط کرده است."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "مایل هستید از بازی کنار بروید؟"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr " بازی آخر"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "پایگاههای نهایی"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr " برای ارسال، سفینۀ فضایی کافی وجود ندارد."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "پایگاههای جاری"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج از نوبت"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"این آخرین نوبت است.\n"
"مایل هستید نوبتهای بیشتری اضافه کنید؟"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&افزودن نوبتها‌"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "افزودن تعداد معین نوبت به بازی و ادامۀ بازی."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&بازی تمام شد‌"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "خاتمۀ بازی جاری."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "نوبتهای اضافی: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "پیروزی کهکشانی"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&سنجش فاصله‌"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&نمایش پایگاهها‌"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ &ناوگان‌"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "آغاز بازی جدید"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "بازیکن انسان"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "بازیکن رایانه‌"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "تعداد &بازیکنان: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "تعداد &سیاره‌های بی‌طرف: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "تعداد &نوبتها: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"وقتی که یک بازیکن انسانی اضافه می‌کنید، بازی خیلی سرگرم‌‌‌کننده می‌شود!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "نام سیاره: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "مالک: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "سفینه‌های فضایی: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "تولید: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "درصد کشتن: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "نام سیاره: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "مالک: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "سفینه‌ها: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "تولید: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "درصد کشتن: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "بازیکن"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "ساخت سفینه‌های فضایی"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "سیاره‌ها پیروز شدند"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "ناوگانها آغاز به کار کردند"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ناوگانها ویران شدند"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "سفینه‌های فضایی ویران شدند"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"