<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@online.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit>
<para>on spetsiifiline &kbabel;i nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks <acronym>PO</acronym>-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke <acronym>PO</acronym>-faili ning kasutada seda <quote>liitlasena</quote>, mis aitab endal paremini tõlkida. </para>
<para>on mingi keele kõigi tõlgete kogu. Selles suures <acronym>PO</acronym>-failis on koos kõigi rakenduste <acronym>PO</acronym>-failide unikaalsed teated. Seda saab kasutada juba tõlgitud stringide liitmiseks tõlkimata või osaliselt tõlgitud <acronym>PO</acronym>-faili. &kbabel; kasutab sellist faili oma <quote>PO kompendiumi</quote> otsingumootoris. </para>
<para>See on olek, mille annab üldiselt tulemuseks <command>msgmerge</command>. See näitab, et <acronym>msgstr</acronym> string ei kujuta endast arvatavasti päris korrektset tõlget. Tõlkija peaks sellise stringi üle vaatama ning vajadusel uuesti tõlkima ja eemaldama seejärel teate kommentaarist märke <quote>fuzzy</quote>. </para>
<para>on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas <quote>internationalization</quote> on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym>i18n</acronym>. </para>
<para>on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas <quote>localization</quote> on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym>l10n</acronym>. </para>
<para><acronym>MO</acronym> tähendab <quote>Machine Object</quote> (eesti keeles <quote>masinobjekt</quote>). <acronym>MO</acronym>-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. <acronym>MO</acronym>-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. <acronym>MO</acronym>-faile luuakse <acronym>PO</acronym>-faile <command>msgfmt</command> abil kompileerides. </para>
<glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (teate ID, algupärand)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgid</acronym> on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi <acronym>PO</acronym>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para>
<para><acronym>msgstr</acronym> on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi <acronym>PO</acronym>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para>
<para><acronym>PO</acronym> tähendab <quote>Portable Object</quote> (eesti keeles <quote>porditav objekt</quote>). <acronym>PO</acronym>-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks <acronym>PO</acronym>-fail on seotud ainult ühe keelega. <acronym>PO</acronym>-fail saadakse <acronym>POT</acronym>-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või &kbabel;i abil. </para>
<para><acronym>POT</acronym> tähendab <quote>Portable Object Template</quote> (eesti keeles <quote>porditava objekti mall</quote>). <quote>POT</quote>-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. <quote>POT</quote>-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid — seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada. </para>