|
|
|
|
# Translation of konsolekalendar.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:59-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити календар <Dry Run>: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:96
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити календар <Verbose>: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути події<Dry Run>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути подію <Verbose>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, експортування до HTML UID ще не підтримується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
|
|
msgstr "Події:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:274
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Події: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Події: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " What: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Що: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Початок: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " End: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Кінець: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
|
|
|
msgstr " Не вказано час події"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Місце проведення: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити подію <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити подію<Verbose>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "Успіх: \"%1\" вставлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "Невдача: \"%1\" не вставлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити подію <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "До події<Dry Run>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити подію <Verbose>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Успіх: \"%1\"змінено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Невдача: \"%1\" не змінено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " UID: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити подію<Dry Run>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити подію <Verbose>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Успіх: \"%1\" видалено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Короткий підсумок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(немає короткого опису)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Місце проведення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(місце не вказане)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(немає опису)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "UID:"
|
|
|
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
|
|
|
msgstr "[цілий день]\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати довідкові повідомлення в процесі виконання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Надрукувати, що мало бути виконано, але не було"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть, який календар ви хочете використовувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи подій (ці параметри можуть бути поєднані):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " Тільки для подій (типовий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
|
|
msgstr " Тільки для завдань [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
|
|
msgstr " Тільки для записів журналу [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Основні режими:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
|
|
|
msgstr " Друкувати події у вказаному форматі експортування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr " Вставити подію в календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
|
|
|
msgstr " Змінити подію, яка вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
|
|
|
msgstr " Вилучити подію, яка вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr " Створити новий файл календаря, якщо він не існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати цей календар до основного календаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
|
|
|
msgstr " Модифікатори:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі записи календаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
|
|
|
msgstr " Переглянути наступну подію в календарі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
|
|
|
msgstr " Від дати початку показувати події наступних # днів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
|
|
|
msgstr " Унікальний рядок-ідентифікатор події"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
msgstr " Почати з цього дня [РРРР-ММ-ДД]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
msgstr " Починати з цього часу [ГГ:ХХ:СС]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
msgstr " Закінчити цього дня [РРРР-ММ-ДД]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
msgstr " Закінчити в цей час [ГГ:ХХ:СС]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
|
|
|
msgstr " Починати з цього часу [секунд від початку епохи]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
|
|
|
msgstr " Закінчити в цей час [секунд від початку епохи]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
|
|
msgstr " Додати до події короткий підсумок (для режимів додати/змінити)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до події опис (для режимів додати/змінити)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до події адресу (для режимів додати/змінити)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Export options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри експорту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати тип файла (типово: текст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати у файл (типово: stdout)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Надрукувати список типів для експортування, які підтримуються, і вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
|
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
|
|
|
"Examined\"\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приклади:\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
|
|
|
" --summary \"Піти до Лікаря\" --description \"Перевірити чи з моєю "
|
|
|
|
|
"головою все гаразд\"\n"
|
|
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додаткову інформацію можна знайти на домашній сторінці програми:\n"
|
|
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Початковий автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 підтримує ці формати експортування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 [Типовий]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 (такий як %2, але компактніший)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %1"
|
|
|
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 (такий як %2, але з переглядом місяця)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 (значення, розділені комами)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, завдання ще не впроваджені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, журнали ще не впроваджені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано недійсний тип для експортування: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано недійсну дату початку: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано недійсний час початку: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано недійсну дату закінчення: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана неправильна кількість днів: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано недійсний час закінчення: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба створення віддаленого файла %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар %1 вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар %1 успішно створено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити календар: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл календаря не знайдено %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
|
|
|
msgstr "Спробувати --create для створення нового файла календаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Діючий Календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
|
|
|
|
|
"time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одночасно дозволено вживати лишень один режим (перегляд, додавання, зміна, "
|
|
|
|
|
"видалення, створення)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Кінцева дата/час передує початковій даті/часу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар %1 успішно імпортовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо імпортувати календар: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба вставити подію, яка вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
|
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вказаний ідентифікатор UID: вживайте параметр командного рядка --uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: зміна події зазнала невдачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: видалення події зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл для експортування: %1"
|