You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/krfb.po

549 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Turkish
# translation of krfb.po to
# Turkish translation of krfb.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uyarı"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle kullanıcının "
"şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi "
"kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden "
"dikkatli olun. Sadece seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı "
"olmalıdır."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Uzak sistem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "TDE Masaüstü Paylaşımına Hoş Geldiniz"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"TDE Masaüstü Paylaşımı uzaktandan birini masaüstünüzü görmek ve belki de "
"denetlemek için davet etmenize izin verir.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Davet alıcısının sizi masaüstünüze bağlanması için bir seferlik bir parola "
"üretir. Bu parola bir başarılı bağlantı için geçerlidir ve kullanılmadığı "
"takdirde 1 saat sonra geçersiz olacaktır. Birisi bilgisayarınıza bağlandığında "
"bie iletişim penceresi açılacak ve size izin için soracaktır. Siz izin vermeden "
"bağlantı kurulmayacaktır.Bu iletişim penceresini kullanarak bilgisayarınıza "
"bağlanan kişiye sadece masaüstünüzü görmek gibi bir sınır koyabilirsiniz, "
"farenize ya da tuşlara müdahalesini engelleyebilirsiniz.</p>"
"<p>Masaüstü Paylaşımı için kalıcı bir parola oluşturmak isterseniz, "
"yapılandırma da'Davetsiz Bağlantılara' izin vermelisiniz.</p>\">"
"Davetler hakkında daha fazla bilgi...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Kişisel Davet Oluştur"
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Yeni bir davet oluşturur ya da bağlantı verisini gösterir. Bu seçeğini kişisel "
"olarak birini davet etmek isterseniz kullanın, örneğin, o bağlantıya telefon "
"üstünde veriyi verirken."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Davetleri &Düzenle (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&E-posta ile Davet et..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Bilgisayarınıza bağlanmak için alıcıya neler yapması gerektiğini açıklayan bir "
"ön-yapılandırma metinini göndermek için bu düğmeyle e-posta uygulamasını "
"başlatabilirsiniz."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Davetleri Düzenle - Masaüstü Paylaşımı"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Bitiş"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr "Açık davetleri göster. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Yeni Kişisel Davet"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluştur..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluşturmak için bu düğmeyi tıklayınız."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Yeni E-posta Daveti..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Yeni daveti e-posta ile gönder..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Yeni bir daveti e-posta ile göndermek için bu düğmeyi kullanın."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Tüm davetleri sil"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Tüm açık davetleri siler"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Seçili daveti sil"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "Seçilen daveti sil"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Bu pencereyi kapatır."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Kişisel Davet</h2>"
"<br>\n"
"Aşağıdaki bilgileri davet ettiğiniz kişiye (<a·href=\"whatsthis:Masaüstü "
"Paylaşımı VNC protokolünü kullanır. Bağlantıyı kurmak için herhangi bir VNC "
"istemcisinden faydalanabilirsiniz. TDE'de bu istemcinin adı 'Uzak Masaüstü "
"Bağlantısı'dır. İstemciye makine bilgisini verdiğiniz anda bağlantı "
"sağlanacaktır.\">nasıl bağlanırım?</a>) verin. Bu parolayı alan herkes "
"bilgisayarınıza bağlantı kurabilecektir, bu nedenle dikkatli olmanızı öneririz."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parola:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Bitiş zamanı:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Makine:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Bu alanda aralarında iki nokta üstüste karakteri olacak "
"şekilde bilgisayarın adını ve ekran numarasını göreceksiniz. Adres sadece bir "
"ipucu niteliği taşır. Bilgisayarınıza erişmek için herhangi bir IP adresini "
"kullanabilirsiniz. Masaüstü Paylaşımı ağ ayarlarınıza bakarak adresinizi tahmin "
"etmeye çalışacaktır. Bu işlem her zaman başarılı olmayabilir. Eğer "
"bilgisayarınızı bir güvenlik duvarı arkasından çalıştırıyorsanız diğer "
"bilgisayarlar tarafından erişilmez bir konumda olmanız da mümkündür.\">"
"Yardım</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "TDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Kinetd'den çağırarak kullanılmış"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodlayıcı"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodlayıcı"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Asıl kod tabanı"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bağlantı kenar görüntüsü"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop arkaplan etkisizleştirmesi"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr "KInetD bulunamadı. TDE programı (kded) çalışmıyor olabilir."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Masaüstü paylaşımı (krfb) için KInetD servisi bulunamadı. Kurulum tam olarak "
"tamamlanmamış."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kuruluyor"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Davetleri &Düzenle"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Uzaktan Denetimi Kapat"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Uzaktaki kullanıcının kimlik sınaması tamamlandı ve bağlantı kuruldu."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Bir daveti e-posta ile gönderirken bu e-postayı okuyan herkesin bilgisayarınıza "
"bir saat boyunca, ya da ilk başarılı bağlantı olana kadar bağlanabileceğini de "
"gözönünde bulundurmanızı öneririz.\n"
"E-postanızı şifrelemeniz ya da güvenli bir ağ ortamında iletmeniz, bu sırada "
"İnternet'i kullanmamanız tavsiye edilir."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Daveti e-posta ile gönder"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı (VNC) daveti"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Bir VNC oturumuna davet edildiniz. Eğer bir TDE Uzak Masaüstü Bağlantısı "
"sistemine sahipseniz, sadece aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Bir başka seçenek, herhangi bir VNC istemcisi kullanarak aşağıdaki "
"parametrelerle bağlantı kurmaktır:\n"
"\n"
"Makine: %4:%5\n"
"Parola: %6\n"
"Alternatif olarak aşağıdaki bağlantıyı tıklayarak da bir VNC oturumunu web \n"
"tarayıcınızdan görüntüleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Güvenlik nedenleri dolayısıyla bu davet %9 tarihinde sonlandırılacaktır."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Yeni Bağlantı"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Bağlantıyı Kabul Et"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Bağlantıyı Reddet"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Kişisel Davet"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğine onay verdi"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğini reddetti"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Bağlantı kapatıldı: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 makinesinden bir giriş hatası alındı: yanlış parola"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1 makinesinden bağlantı reddedildi - sistem önceden bağlı."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1 makinesinden gelen davetsiz bağlantı kabul edildi"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X Window sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım "
"yapılamaz."