You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/kmines.po

480 lines
9.3 KiB

# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com> , 2002,2003.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 05:12+0300\n"
"Last-Translator: Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <ceviri@bilisimlab.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Karenin büyüklüğü."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Oyun alanının genişliği"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Oyun alanının yüksekliği."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Oyun alanındaki mayın sayıcı."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Belirsiz\" işaretçisi kullanılsın mı?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Oyun klavyeden oynanabilsin mi?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pencere odağını kaybettiği zaman oyun duraklasın mı?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Mayının bulunma ihtimali kesin olan yerlere otomatik olarak bayrak dik."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Güçlük seviyesi."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Fare düğmesi eylemleri"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mayın Rengi"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menü çubuğu görünür olsun mu?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "M. sayısı:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Seviye seçin:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mayınlar (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Aç"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Otomatik Aç"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Bayrak Koy"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "? Bayrağı Koy"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "? işaretini etkinleştir"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Klavyeyi etkinleştir"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Eger kullanici oyunu pasifleştirirse oyunu beklet"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Sihirli\" açma"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Belirgin olan yerlerde otomatik bayrak koy ve aç."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"\"Sihirli\" açma seçiliyken yüksek skorlar tablosuna adınızı yazamazsınız."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Bayrak rengi:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Patlama rengi:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Hata rengi:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n. mayının rengi:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr ""
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr ""
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Bayrak koy"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Bayrağı kaldır"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Tıklamalar"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonim"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Haraket"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Haraket"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Haraket"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Haraket"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Sol Kenara Haraket"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Sağ Kenara Haraket"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Üst Kenara Haraket"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Alt Kenara Haraket"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mayını Aç"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mayını İşaretle"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Otomatik Aç"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Çözüm Hızı..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Günlüğü Göster"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Günlükten Oyna"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Günlüğü Kaydet..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Günlüğü Yükle..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Özel Oyun"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Klavyeden Oyun"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines klasik bir mayın toplama oyunudur."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Gülen resimler"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Çözücü/Danışman"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Sihirli açma kipi"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mayınlar bitti. "
"<br/>Varolan Mayın sayısından daha fazla bayrak kullanırsanız <font "
"color=\"red\">Kırmızıya</font> dönüşür.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Yeni oyun için basın"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geçen zaman."
"<br/>Eğer yüksek bir skor olursa <font color=\"blue\">mavi</font>"
", en yüksek skor olursa <font color=\"blue\">kırmızı</font> olur.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Mayın tarlası"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Geri Dönmek İçin Basın"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Patlama!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Kazandınız!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Kaybettiniz..."
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Eğer çözücü sana bir yol söylerse, bu oyunda aldığın puan yüksek puanlara "
"eklenmeyecektir."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Oyun Günlüğünü Göster"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Dosya zaten mevcut. Üzerine yazayım mı ?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "%1 satırında XML dosyası okunamıyor"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Dosya yüklenemiyor."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Günlük dosyası tanınmıyor."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Çözme Hızını Hesapla"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Genişlik: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Yükseklik: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mayın: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Başarı oranı:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Başarı oranı: %1%"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Kare boyutu:"