# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 02:48-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"மொழிமாற்றுபவர்க்கு விளையாட்டை மொழிபெயர்க்க ஒரு வாய்ப்பு\n"
"கோப்பு README.languages khangman உடைய மூல அடைவில்\n"
"அது எப்படி பணிபுரிகிறது என்று தெரிய பார்க்கவும்.\n"
"(நீங்கள் வார்ந்தையை மொழி மாற்றி முடிந்த உடன் மொழிமாற்றம் \"முடிந்தது\" \n"
"; இல்லையென்றால் இதை மொழி பெயர்க்காமல் விட்டுவிடவும்)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "கணிப்பு"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "குறிப்பு"
#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "தவறிய:"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "வாழ்த்துக்கள்! ஜெயித்து விட்டீர்கள்! மீண்டும் விளையாட விருப்பமா?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "நீங்கள் இழந்து விட்டீர்கள், மறுபடியும் விளையாட விருப்பமா?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "இந்த எழுத்து ஏற்கனவே யூகிக்கப்பட்டது."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 காணவில்லை!\n"
"நிறுவுவலை பரிசோதி!"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&புதிய"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "ஒரு புதிய வார்த்தையுடன் விளையாடு"
#: khangman.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&புது மொழியில் தரவுகளை கொண்டு வா..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "வரம்பு"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "நிலைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "கடினத்தின் மட்டத்தை தேர்வு செய்"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr ""
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr ""
#: khangman.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"
#: khangman.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "பார்த்து உணர்ந்ததை தேர்ந்தெடு"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "முதல் எழுத்து பெரிய எழுத்து"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "சிரிலிக்"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "லத்தின்"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr ""
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை;\n"
"உங்கள் நிறுவுகையை தயவுசெய்து சரிபார்க்கவும்."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "%1 எழுத்தை சொருகுகிறது"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "வலது விசையை அழுத்தும்போது குறிப்பு"
#: khangman.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Hint available"
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "ஒலி அழுத்த வகை "
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&குறிப்புகளைக் காட்டு"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"நீங்கள் இதை தேர்ந்தெடுத்தால், விளையாட்டு சாளரத்தின் மீது வலதுபுற க்ளிக் "
"செய்தால் ஒரு குறிப்பு தெரியும்."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"சில மொழிகள் வார்த்தை அறிய குறிப்புகள் தரும். இது <b>நீக்கப்பட்டால்</b>"
", உங்கள் தற்போதைய மொழிக்கு எந்த ஒரு தேர்வும் இருக்காது.\n"
"இது<b>தேர்வு செய்தால்</b>இருந்தால் குறிப்புகள் இருக்கும் அதனைப் பெட்டியை "
"குறிக்கும் மூலம் பெறலாம். ஹாங்மேன் சாளரத்தில் எங்காவது வலது-சொடுக்க்குவது மூலம் "
"வார்த்தைக்கான குறிப்பை பெறலாம்."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "நடைப்படுத்தப்பட்ட எழுத்துகளை உள்ளிடு"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"சில மொழிகளில், இது சரிபார்க்கப்பட்டால், நீங்களாகவே accented எழுத்துக்களை "
"தட்டச்சிட வேண்டும்.சரிபார்க்கப்பட்டால் இது பொதுவான எழுத்துக்களினும் வேறுபட்டது."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"இது<b>நீக்கப்பட்டால்</b>, அதனால் தேர்வு செய்த மொழி ஆதரிக்கப்படாது. இது <b>"
"தேர்வு செய்தால்</b> மற்றும் அதை குறியிட்டால், அதன் பின் நீங்கள் ஏற்று "
"எழுத்துகளை அடிக்க வேண்டும். தேர்வு செய்யாவிடில்,ஏற்று எழுத்துகளை சாதாரண "
"எழுத்துகளாக தோன்றும்.\n"
"முன்னிருப்பாக ஏற்று எழுத்துகள் அதன் தொடர்புடைய எழுத்துகளாக தோன்றும்."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "நகல் எழுத்துகளுக்கு அதிக கணிப்புகள் தேவை"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரே எழுத்தின் செயல்பாட்டை வெளிகாட்ட வேண்டாமென்றால் இதை சரிபார்க்கவும்"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த பெட்டியை சரிபார்த்தால்,வார்த்தை எழுத்தின் சில இடங்களில் "
"காணப்பட்டால் முதல் எழுத்து மட்டும்தான் எழுதப்படும்.நீங்கள் இந்த எழுத்தை "
"மறுதேர்வு செய்தால்,எழுத்தின் வேறு செயல்பாடு இல்லாதவரை எழுத்தின் இரண்டாம் "
"செயல்பாட்டை மாற்றிடும்.\n"
"\n"
"ஒரு எழுத்தை அச்சிட்டால் அனைத்து ஒரே மாதிரியான எழுத்துக்களை வெளிக்காட்டுவது "
"முன்னிருப்பாக அமைந்துள்ளது."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
"'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்! 'உரையாடல் பெட்டியைக் காண்பிக்காதே"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், உரையாடலில் 'நீங்கள் வென்றீர்' காண்பிக்கப்படவில்லை. 3 "
"வினாடிகளுக்குப் பிறகு, ஒரு புதிய விளையாட்டு தானாகவே துவங்கும்."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"விளையாட்டில் வெற்றி பெற்றால்,'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்'என்ற "
"உரையாடல் பெட்டி தோன்றும்.\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்படவில்லை.\n"
"\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்பட்டால், இந்த உரையாடல் பெட்டி தோன்றாது மற்றும் புதிய "
"விளையாட்டு தானகவே மூன்று வினாடிக்குப்பின் துவங்கும்."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ஒலிகள் "
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "ஒலிகளை &செயலாக்கு"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் "
"கேட்கும்"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"பெட்டி சரிபார்க்கப்பட்டால்,உங்களுக்கு ஒவ்வொரு புது விளையாட்டிற்கும் வெற்றி "
"பெரும் போதும் ஒலி கேட்கும். இது சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், கேஹாங்மென்ல் ஒலி "
"இருக்காது. முன்னிருப்பில் ஒலி இருக்காது."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "முக்கிய "
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "ஒலிகள் "
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE-Eduக்கான சிறப்பான ஹாங்மேன் விளையாட்டு"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "கேஹாங்மேன்"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "முன்பிருந்த காப்பாளர்"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "காப்பாளர், ஆசிரியர் "
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "வரைகலைகள்"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"சுவிடிஷ் தகவல் கோப்புகள், குறியீடு உதவி, ஊடு தெரியும் படம் ஐ18ன் பொருத்தல்"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "இயற்கைப் பொருள் பின்னணி"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "நீல நிற தலைப்பு பின்னணி, சின்னங்கள்"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "ஸ்பானிஷ் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "டானிஷ் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "பினிஷ் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "பிரிசேலியன் போர்சுகீஸ் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "செட்டலான் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "இத்தாலியன் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "டச்சு தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "செக் தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "ஹங்கேரியன் தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "நார்விஜியன் (Bokmål) தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "டாஜிக் தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "செர்பியன் (சிரிலிக் மற்றும் லத்தின்) தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "ஸ்லோவியன் தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "நார்விஜியன் (Nynorsk) தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "துருக்கி தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "ருஷியன் தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "பல்கேரியன் தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "ஐரிஷ் (காலிக்) தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "ஹாங்மேன் மென்படங்கள்"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "குறியீடு உதவி"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG குறும்படம்"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "எழுத்து கருவி பட்டிக்கான சின்னத்தை உருவாக்க குறிமுறை"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "விலங்குகள்"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "எளிதான"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "நடுத்தரம்"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "கடினமான"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"
#~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "தவறிய:"
#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
#~ msgstr "தவறாக யூகித்த வார்த்தைகள்"
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr "நீங்கள் யூகிக்க எழுத்துக்கள் இந்த வார்த்தையில் இல்லை"
#~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "ஹாங்மேன் இங்கு வரையப்பட்டது"
#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "வார்த்தை:"
#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "இங்கே வார்த்தைக்கான இடம்..."
#~ msgid "This is the word to guess"
#~ msgstr "இந்த வார்த்தை யூகிக்க"
#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
#~ msgstr "நீங்கள் யூகித்த வார்த்தை இங்கு தோன்றும்"
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "கடிதம்:"
#~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "வார்த்தையை யூகிக்க வார்த்தையின் எழுத்தை உள்ளிடுக"
#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to see if the letter will be present in the word."
#~ msgstr "நீங்கள் நினைக்கும் ஒரு எழுத்தை கணிக்க உள்ளிடவும். பிறகு உங்கள் விசைப்பலகையில் உள்ள எண்டர் விசையையோ அல்லது கணிப் பொத்தானையோ அழுத்தி வேர்டில் அந்த எழுத்து தெரிகிறதா என்று பார்க்கலாம்."
#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
#~ msgstr "வார்த்தைக்குள் எழுத்து உள்ளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை பார்க்க அதன் மீது க்ளிக் செய்யவும்"
#~ msgid ""
#~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you so and you will not lose a try.\n"
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "கணிப் பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது, நீங்கள் உள்ளிட்ட எழுத்து வேர்டில் இருக்கும் அல்லது இருக்காது. அப்போது, ஹாங்மேன் எடுக்கப்படும். நீங்கள் ஏற்கெனவே இந்த எழுத்தை முயற்சித்திருந்தால், ஒரு மேல் தோன்றும் திரை தெரியும்.\n"
#~ "எண்டர் பட்டனின் அதே செயலைத்தன் கணிப் பட்டன் செய்கிறது."
#~ msgid "Check the look and feel"
#~ msgstr "பார்த்து உணர்ந்ததை பரிசோதி"
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "ஹாங்மேன் படங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>இந்த அமைப்புகள் நீங்கள் ஹாங்மேன் படங்களை தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கும்.\n"
#~ "<b>மென்மை</b> என்பது முன்னிருப்பாக இருக்கும். ஹாங்மேன் தன் கையில் கயிற்றை பிடித்துக் கொண்டிருப்பான்.\n"
#~ "<b>இயல்பு</b> என்பது அவன் கழுத்து தொங்கவிடப்பட்டிருக்கும்போது.</qt>"
#~ msgid "&Mild"
#~ msgstr "&மெதுவான"
#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "ஹாங்மேன் கயிற்றைப் பிடித்துக்கொண்டிருக்கிறார்"
#~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "சாதாரணமான"
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "ஹாங்மேன் தொங்கவிடப்பட்டான்."
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "பின்னணி சித்திரம்"
#~ msgid ""
#~ "You can choose here the background picture for the game. In No background mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme are nice backgrounds pictures where everything is blended into the background.\n"
#~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run."
#~ msgstr ""
#~ "இங்கே நீங்கள் விளையாட்டிற்கான பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். பின்னணி வகை(முன்னிருப்பு) இல்லையென்றால், அது பழுப்பு நிறத்தில் இருக்கும். நீல மற்றும் இயற்கை வகை அழகான பின்னணி படங்கள். அது பின்னணியில் கலந்துவிடும். \n"
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்னணி அடுத்த இயக்கத்தின்போது மீளமைக்கப்படும்."
#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"
#~ msgid "Background is blue and green"
#~ msgstr "பின்னணி நீல மற்றும் பச்சை வண்ணத்தில் உள்ளது"
#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "&இயல்பான தலைப்பு"
#~ msgid "Background is a picture of nature"
#~ msgstr "பின்னணியில் இயற்கை சித்திரம் உள்ளது."
#~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "பின்னணி இல்லை"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "கூடுதல் அமைவுகள் "
#~ msgid "Words are in:"
#~ msgstr "இதின் வார்த்தைகள்:"
#~ msgid "Change the language for the words"
#~ msgstr "வார்த்தைகளுக்கான மொழியை மாற்று"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can change the data languages, i.e. the language for the words to guess. Only available languages are displayed.\n"
#~ "You can add new languages using the <b>Game</b> menu <b>Get Data in New language..</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>இங்கே நீங்கள் தரவு மொழிகளை மாற்றலாம். அதாவது, வார்த்தைகளுக்கான மொழி கணிக்கப்படும். இருக்கும் மொழிகள் மட்டும் தெரியும்.\n"
#~ "நீங்கள் புதிய மொழியில் தரவைப் பெறு<b>பட்டியில்</b>விளையாட்டு<b>என்பதை பயன்படுத்தி புதிய மொழிகளை சேர்க்கலாம்..</b>.</qt>"
#~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "கேஹாங்மேன் %1"
#~ msgid ""
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
#~ "Check your installation, please!"
#~ msgstr ""
#~ "பின்னணி கோப்புகள் கிடைக்கவில்லை.\n"
#~ "உங்கள் நிறுவலை பரிசோதியுங்கள்!"
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "இறந்து விட்டீர்கள், விளையாட விருப்பமா?"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "திறக்க வேண்டிய ஆவணம்"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "பார்த்ததை & உணர்தல்"
#~ msgid "N&o Background"
#~ msgstr "பின்னணி இல்லை"
#~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "&இயற்கை தலைப்பு"
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "முழுத் திரை வகையிலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "முழுத் திரை வகை"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "பார்க்கும் &தோற்றம்"