You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdetoys/kmoon.po

187 lines
4.8 KiB

# translation of kmoon.po to Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C).
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Månfasindikator för TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Om Månfasindikatorn"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Skriven av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Omgjort till ett miniprogram av M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Månkod av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Månbilder av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Ändra vy"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Visa vinkel:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Du kan använda detta för att rotera månen\n"
"till rätt vinkel för din plats.\n"
"\n"
"Denna vinkel är (nästan) omöjlig\n"
"att räkna ut från givna systemdata,\n"
"därför kan du här ställa in hur du vill\n"
"att Kmoon ska visa månen.\n"
"Standardvärdet är 0, men det är osannolikt\n"
"att du skulle kunna se månen med\n"
"denna vinkel."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Byt till södra halvklotet"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Byt till norra halvklotet"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Inaktivera maskning"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Aktivera maskning"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Månen som Kmoon skulle visa den\n"
"efter dina aktuella inställningar och tid."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Fullmåne"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nymåne"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Tilltagande månskära (igår var det nymåne)\n"
"Tilltagande månskära (%n dagar sedan nymåne)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Första kvarteret"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Tilltagande kullrig måne (imorgon är det fullmåne)\n"
"Tilltagande kullrig måne (%n dagar till fullmåne)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Avtagande kullrig måne (igår var det fullmåne)\n"
"Avtagande kullrig måne (%n dagar sedan fullmåne)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Sista kvarteret"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Avtagande månskära (imorgon är det nymåne)\n"
"Avtagande månskära (%n dagar till nymåne)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Karl Backström,Per Lindström,Anders Widell,Stefan Asserhäll"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "backstrom@kde.org,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,awl@hem.passagen.se,stefan.asserhall@telia.com"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Skriven av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månkod av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månbilder av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Sätt månen några dagar fel"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "Kmoon"