|
|
|
# translation of filetypes.po to Svenska
|
|
|
|
# translation of filetypes.po to Swedish
|
|
|
|
# Översättning filetypes.po till Svenska
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 14:57+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgstr "Åtgärd vid vänsterklick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visa fil i inbäddad visare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visa fil i separat visare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du anpassa vad filhanteraren Konqueror ska göra när du klickar på en "
|
|
|
|
"fil som tillhör den här gruppen. Konqueror kan visa filen i en inbäddad visare "
|
|
|
|
"eller starta ett separat program. Du kan ändra den här inställningen för en "
|
|
|
|
"specifik filtyp under fliken \"Inbäddning\" i filtypsinställningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den här knappen visar ikonen associerad med den valda filtypen. Klicka på den "
|
|
|
|
"för att välja en annan ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgstr "Filnamnsmönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denna ruta innehåller en lista på mönster som kan användas för att identifiera "
|
|
|
|
"filer av den valda typen. Mönstret *.txt är till exempel associerat med "
|
|
|
|
"filtypen \"text/plain\"; alla filer som har ändelsen \".txt\" identifieras som "
|
|
|
|
"rena textfiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt mönster för den valda filtypen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
msgstr "Ta bort det valda filnamnsmönstret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
|
|
"display directory content."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan ange en kort beskrivning för filer av den valda filtypen (t ex "
|
|
|
|
"\"HTML-sida\"). Den här beskrivningen kommer att användas av program som t ex "
|
|
|
|
"Konqueror för att visa innehåll i kataloger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgstr "Använd inställningar för \"%1\"-grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
msgstr "Fråga om spara till disk istället"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du anpassa vad filhanteraren Konqueror ska göra när du klickar på en "
|
|
|
|
"fil av den här typen. Konqueror kan visa filen i en inbäddad visare eller "
|
|
|
|
"starta ett separat program. Om inställd till \"Använd inställningar för G "
|
|
|
|
"grupp\", kommer Konqueror att uppträda enligt inställningarna för den gruppen G "
|
|
|
|
"som den här typen tillhör, t ex \"bild\" om den aktuella filtypen är image/png."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
msgstr "Inbä&ddning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ny filnamnsändelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
msgstr "Filnamnsändelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
|
"Extensions\".)"
|
|
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Filbindningar</h1> Denna modul tillåter dig att välja vilka program som är "
|
|
|
|
"associerade med en angiven filtyp. Filtyper kallas också Mime-typer (Mime är en "
|
|
|
|
"akronym vilken står för \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
|
|
|
|
"<p> En filbindning består av följande: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>Regler för att avgöra filens Mime-typ. Till exempel, filmönstret *.kwd, "
|
|
|
|
"vilket betyder att \"alla filer med namn som slutar med .kwd\", är associerade "
|
|
|
|
"med Mime-typen \"x-kword\".</li> "
|
|
|
|
"<li>En kort beskrivning av Mime-typen, till exempel beskrivningen av Mime-typen "
|
|
|
|
"\"x-kword\", är \"Kword-dokument\".</li> "
|
|
|
|
"<li>En ikon som används för att visa filer av den angivna Mime-typen, så att du "
|
|
|
|
"enkelt kan identifiera filtypen, t ex i en Konqueror-vy (åtminstone för de "
|
|
|
|
"typer du använder ofta.)</li> "
|
|
|
|
"<li>En lista på de program som kan användas för att öppna filer av en angiven "
|
|
|
|
"Mime-typ. Om mer än ett program kan användas ordnas listan efter prioritet.</li>"
|
|
|
|
"</ul> Du kan bli överraskad när du finner att vissa Mime-typer inte har några "
|
|
|
|
"associerade filmönster. I dessa fall kan Konqueror direkt avgöra Mime-typen "
|
|
|
|
"genom att undersöka filens innehåll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
msgstr "Hi&tta filnamnsmönster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ange en del av ett filnamnsmönster. Bara filtyper med ett matchande filmönster "
|
|
|
|
"kommer att visas i listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
msgstr "Kända typer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här du kan se en hierarkisk lista på vilka filtyper som är kända på systemet. "
|
|
|
|
"Klicka på tecknet \"+\" för att expandera en kategori, eller tecknet \"-\" för "
|
|
|
|
"att komprimera den. Välj en filtyp (t ex text/html för HTML-filer) för "
|
|
|
|
"visa/redigera informationen för den filtypen med hjälp av kontrollerna till "
|
|
|
|
"höger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
msgstr "Klicka här för att lägga till en ny filtyp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "Klicka här för att ta bort den valda filtypen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgstr "Välj en filtyp efter namn eller filändelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gör dialogen tillfällig för fönstret som anges av fönsteridentifikationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgstr "Filtyp att redigera (t ex text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
msgstr "Redigera filtyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En filtypseditor för TDE - förenklad version för redigering av en enstaka "
|
|
|
|
"filtyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
msgstr "© 2000, TDE-utvecklarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgstr "%1 fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "Redigera filtyp %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "Skapa ny filtyp %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "Önskad ordning av program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "Önskad ordning av tjänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
|
|
"the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här är en lista på program associerade med filer av den valda filtypen. Den "
|
|
|
|
"här listan visas i Konquerors sammanhangsmenyer när du väljer \"Öppna med...\". "
|
|
|
|
"Om mer än ett program är associerad med den här filtypen ordnas listan efter "
|
|
|
|
"prioritet med företräde för den övre posten framför de andra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här är en lista på tjänster associerade med filer av den valda filtypen. "
|
|
|
|
"Den här listan visas i Konquerors sammanhangsmenyer när du väljer ett "
|
|
|
|
"\"Förhandsgranska med...\"-alternativ. Om mer än ett program är associerad med "
|
|
|
|
"den här filtypen ordnas listan efter prioritet med företräde för den övre "
|
|
|
|
"posten framför de andra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tilldelar en högre prioritet till det valda\n"
|
|
|
|
"programmet och flyttar upp det i listan. Observera:\n"
|
|
|
|
"Det här påverkar bara det valda programmet om\n"
|
|
|
|
"filtypen är associerad med mer än ett program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tilldelar en högre prioritet till den valda\n"
|
|
|
|
"tjänsten och flyttar upp den i listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tilldelar en lägre prioritet till det valda\n"
|
|
|
|
"programmet och flyttar ner det i listan. Observera:\n"
|
|
|
|
"Det här påverkar bara det valda programmet om\n"
|
|
|
|
"filtypen är associerad med mer än ett program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tilldelar en lägre prioritet till den valda\n"
|
|
|
|
"tjänsten och flyttar ner den i listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt program för den här filtypen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
msgstr "Redigera kommandoraden för det valda programmet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
msgstr "Ta bort det valda programmet från listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
msgstr "Tjänsten <b>%1</b> kan inte tas bort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tjänsten listas här eftersom den har associerats med filtypen <b>%1</b> "
|
|
|
|
"(%2) och filer av typen <b>%3</b> (%4) per definition också är av typen <b>"
|
|
|
|
"%5</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Välj antingen filtypen <b>%1</b> för att ta bort tjänsten därifrån, eller "
|
|
|
|
"flytta ner tjänsten för att undertrycka den."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vill du ta bort tjänsten från filtypen <b>%1</b> eller från filtypen <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att ta bort den här tjänsten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
msgstr "Välj tjänst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny filtyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
msgstr "Välj under vilken kategori den nya filtypen ska bli tillagd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
msgstr "Typnamn:"
|