You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

650 lines
16 KiB

# translation of klinkstatus.po to Serbian
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Proverivač veza"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Proveri"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Podesite način na koji se KLinkstatus javlja"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Deo KLinkStatus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Nova provera veze"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Otvori URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Podesite KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "O KLinkStatus-u"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Prijavi grešku..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&Izvezi rezultate kao HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Prati &poslednju proverenu vezu"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Sakrij panel za traženje"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Prikaži panel za traženje"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Resetuj opcije traženja"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Otpočni traženje"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Pauziraj traženje"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Zaustavi traženje"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Roditelj: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Prvobitni URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Čvor: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Loše formiran"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Vreme isticanja"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Odredište veze nije nađeno."
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "KOREN"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript nije podržan"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem deo KLinkStatus; da li ste konfigurisali sa "
"„--prefix=/$TDEDIR“ i uradili „make install“?"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Traži"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Maksimalan broj unosa u kombo-URL-u."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Maksimalan broj istovremenih veza."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Vremensko ograničenje za dohvatanje URL-a."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Istorijat kombo-URL-a."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Da li rekurzivno proveravam."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Maksimalna dubina za proveru."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Da li proveravati roditeljske fascikle."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Da li proveravati spoljašnje veze."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Da li pamtiti podešavanja za proveru (kao dubina, itd.) pri izlasku."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Da li se prefiks pregleda u Quanta projektu koristi za postavljanje URL-a za "
"proveru."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Da li davati drvoliki ili ravan prikaz rezultata."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Da li automatski podesiti širinu kolona rezultata (ne koristi se)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Da li bi gledište prikaza rezultata trebalo da prati poslednju proverenu vezu."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Da li korisnik može da vidi ispravnost obeležavanja, prikazom kolone sa "
"indikatorom"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Da li slati korisnički agent u HTTP zahtevima"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Definiše HTTP korisnički agent koji se šalje."
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Prati poslednju proverenu vezu"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Vremensko ograničenje u sekundama:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Broj istovremenih veza:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Proveri roditeljske fascikle"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Broj stavki u istorijatu URL-ova:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Proveri spoljašnje veze"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivno"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 253
#: rc.cpp:150 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Koristi prefiks za pregled"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da koristite prefiks pregleda projekta iz Quanta-e u "
"URL-u za proveru"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Zapamti podešavanja pri izlasku"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Korisnički agent"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Pošalji identifikaciju"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Re&kurzivno:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Proveri strane rekurzivno"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Ne proveravaj roditeljske fascikle"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Pro&veri spoljašnje veze"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Ne proveravaj za regularni izraz:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:201 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:207 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "čč:mm:ss.zzz"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Poruka je prazna."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Izabrani opis stila nije ispravan."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Nije moguće raščlaniti poruku. Ovo je verovatno usled problema sa kodiranjem."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus je susreo sledeću grešku pri raščlanjivanju poruke:</b>"
"<br />%1</div>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> ne može da se otvori. Možda je DCOP problem.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neispravan URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "KORENI URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Uredi referent pomoću Quanta-e"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Otvori referentni URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Kopiraj referentni URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Kopiraj tekst ćelije"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Sve veze"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Dobre veze"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Prekinute veze"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Loše formirane veze"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Neodređene veze"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Očisti filter"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Unesite izraze za filtriranje liste rezultata"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Izaberite koju vrstu statusa veze želite da vidite u listi rezultata"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Proveravam..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Kukavički odbijam da proverim prazan URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Dodajem nivo..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Izvezi rezultate kao HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "nije podržano"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Pošto koristite neki drugi protokol umesto HTTP-a, \n"
"nema načina da se pogodi gde je koren dokumenta kako \n"
"bi se razrešili relativni URL-ovi, kao oni koji počinju sa „/“.\n"
"\n"
"Navedite jedan:"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Proverivač veza.\n"
"\n"
"KLinkStatus pripada modulu TDE-a TDEWebDev."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"