You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

650 lines
18 KiB

# translation of klinkstatus.po to Serbian
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Проверивач веза"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификација"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Подесите начин на који се KLinkstatus јавља"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Део KLinkStatus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Нова провера везе"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Отвори URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Подесите KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "О KLinkStatus-у"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Пријави грешку..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&Извези резултате као HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Прати &последњу проверену везу"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Сакриј панел за тражење"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Прикажи панел за тражење"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Ресетуј опције тражења"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Отпочни тражење"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Паузирај тражење"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Заустави тражење"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Родитељ: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Првобитни URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Чвор: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Лоше формиран"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Време истицања"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Одредиште везе није нађено."
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "КОРЕН"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript није подржан"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Нисам могао да нађем део KLinkStatus; да ли сте конфигурисали са "
"„--prefix=/$TDEDIR“ и урадили „make install“?"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Тражи"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максималан број уноса у комбо-URL-у."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Максималан број истовремених веза."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Временско ограничење за дохватање URL-а."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Историјат комбо-URL-а."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Да ли рекурзивно проверавам."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Максимална дубина за проверу."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Да ли проверавати родитељске фасцикле."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Да ли проверавати спољашње везе."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Да ли памтити подешавања за проверу (као дубина, итд.) при изласку."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Да ли се префикс прегледа у Quanta пројекту користи за постављање URL-а за "
"проверу."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Да ли давати дрволики или раван приказ резултата."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Да ли аутоматски подесити ширину колона резултата (не користи се)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Да ли би гледиште приказа резултата требало да прати последњу проверену везу."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Да ли корисник може да види исправност обележавања, приказом колоне са "
"индикатором"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Да ли слати кориснички агент у HTTP захтевима"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Дефинише HTTP кориснички агент који се шаље."
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Равно"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Прати последњу проверену везу"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Временско ограничење у секундама:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Број истовремених веза:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Провери родитељске фасцикле"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Број ставки у историјату URL-ова:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Провери спољашње везе"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурзивно"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 253
#: rc.cpp:150 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Користи префикс за преглед"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да користите префикс прегледа пројекта из Quanta-е у "
"URL-у за проверу"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Запамти подешавања при изласку"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Кориснички агент"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Пошаљи идентификацију"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Ре&курзивно:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Провери стране рекурзивно"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Не проверавај родитељске фасцикле"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Про&вери спољашње везе"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Не проверавај за регуларни израз:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:201 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Протекло време:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:207 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "чч:мм:сс.ззз"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Порука је празна."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Изабрани опис стила није исправан."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Није могуће рашчланити поруку. Ово је вероватно услед проблема са кодирањем."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus је сусрео следећу грешку при рашчлањивању поруке:</b><br />"
"%1</div>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не може да се отвори. Можда је DCOP проблем.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Неисправан URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "КОРЕНИ URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Уреди референт помоћу Quanta-е"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Отвори референтни URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Копирај референтни URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Копирај текст ћелије"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Све везе"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Добре везе"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Прекинуте везе"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Лоше формиране везе"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Неодређене везе"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Унесите изразе за филтрирање листе резултата"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Изаберите коју врсту статуса везе желите да видите у листи резултата"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Проверавам..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Кукавички одбијам да проверим празан URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Додајем ниво..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Извези резултате као HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "није подржано"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Пошто користите неки други протокол уместо HTTP-а, \n"
"нема начина да се погоди где је корен документа како \n"
"би се разрешили релативни URL-ови, као они који почињу са „/“.\n"
"\n"
"Наведите један:"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Проверивач веза.\n"
"\n"
"KLinkStatus припада модулу TDE-а TDEWebDev."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"