|
|
|
# translation of keduca.po to Slovenian
|
|
|
|
# Translation of keduca.po to Slovenian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: keduca\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:45+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description and rules of the project."
|
|
|
|
msgstr "Opis in pravila projekta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Stopnja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
|
msgstr "Kategorija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default picture:"
|
|
|
|
msgstr "Privzeta slika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
|
msgstr "Spletna stran:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
|
msgstr "Računalništvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "Preizkus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test with Question Points"
|
|
|
|
msgstr "Preizkus s točkami za vprašanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test with Answers Points"
|
|
|
|
msgstr "Preizkus s točkami za odgovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Slidershow"
|
|
|
|
msgstr "Predstavitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Exam"
|
|
|
|
msgstr "Izpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Psychotechnic Test"
|
|
|
|
msgstr "Psihotehnični preizkus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
msgstr "Lahko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
msgstr "Strokovno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Supreme"
|
|
|
|
msgstr "Izjemno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Open &Gallery..."
|
|
|
|
msgstr "Odpri &galerijo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
|
msgstr "Podatki o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "G&or"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
|
msgstr "Do&l"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Welcome To KEduca!"
|
|
|
|
msgstr "Dobrodošli v KEduca!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
|
|
|
|
"above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Novo vprašanje dodajte z uporabo menija »Urejanje« ali s klikom na ikono v "
|
|
|
|
"orodjarni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Open Educa File"
|
|
|
|
msgstr "Odpri datoteko Educa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Answers"
|
|
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Question Image"
|
|
|
|
msgstr "Slika vprašanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Question point"
|
|
|
|
msgstr "Točka za vprašanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:236
|
|
|
|
msgid " seconds</p>"
|
|
|
|
msgstr " sekund</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Tip"
|
|
|
|
msgstr "Namig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Explain"
|
|
|
|
msgstr "Razlaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:286
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument »%1« je spremenjen.\n"
|
|
|
|
"Ga želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Save Document?"
|
|
|
|
msgstr "Shranim dokument?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Compress the file"
|
|
|
|
msgstr "Stisni datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
|
msgstr "Shrani dokument kot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument s tem imenom že obstaja.\n"
|
|
|
|
"Ga želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:462
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
|
|
|
|
"folder as the document.\n"
|
|
|
|
"Do you want to copy images?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Če želite ta dokument deliti z drugimi, je bolje slike skopirati v mapo z "
|
|
|
|
"dokumentom.\n"
|
|
|
|
"Želite skopirati slike?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Copy Images"
|
|
|
|
msgstr "Skopiraj slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
|
msgstr "Ne kopiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:488
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Natisni %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must complete the Document Info\n"
|
|
|
|
"(Only the description is necessary)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč shraniti datoteke.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Izpolniti morate Informacije o dokumentu\n"
|
|
|
|
"(Potreben je le opis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Complete Document Info..."
|
|
|
|
msgstr "Vsi podatki o dokumentu ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must insert a question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč shraniti datoteke.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vstaviti morate vprašanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Insert Question"
|
|
|
|
msgstr "Vstavi vprašanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "You need to specify the file to open!"
|
|
|
|
msgstr "Navesti morate datoteko za odprtje!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Question</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Vprašanje</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>Potrebna sta samo vprašanje in vrsta.</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Question:"
|
|
|
|
msgstr "&Vprašanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
|
msgstr "V&rsta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
msgstr "&Slika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&oint:"
|
|
|
|
msgstr "&Točka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ti&me:"
|
|
|
|
msgstr "&Čas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&ip:"
|
|
|
|
msgstr "&Namig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Explain:"
|
|
|
|
msgstr "&Razlaga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
|
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Odgovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Answers</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Odgovori</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>Potrebna sta samo odgovor in vrednost.</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Answer:"
|
|
|
|
msgstr "&Odgovor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
|
msgstr "&Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "Napačno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
msgstr "Pravilno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Points:"
|
|
|
|
msgstr "&Točke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Premakni &gor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Premakni &dol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informacija</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor - Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik - Ob začetku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open an &existing document:"
|
|
|
|
msgstr "Odpri &obstoječ dokument:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open a &recent document:"
|
|
|
|
msgstr "Odpri n&edaven dokument:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open with Internet gallery browser"
|
|
|
|
msgstr "Odpri z internetnim brskalnikom po galeriji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start a &new document"
|
|
|
|
msgstr "Začni &nov dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Form-based tests and exams builder"
|
|
|
|
msgstr "Sestavljalnik preizkusov in izpitov na osnovi obrazcev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka za nalaganje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KEducaBuilder"
|
|
|
|
msgstr "KEducaBuilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Prvotni avtor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2002-2004"
|
|
|
|
msgstr "Vzdrževalec 2002-2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Various fixes and cleanups"
|
|
|
|
msgstr "Različni popravki in čiščenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Modify Question"
|
|
|
|
msgstr "Spremeni vprašanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Add Questions"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj vprašanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to specify a server!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Določiti morate strežnik!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Various Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Razne nastavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži rezultate po pritisku na Naslednji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show results when finish the test"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži rezultate po zaključku preizkusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrstni red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show questions in random order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vprašanja prikazuj v naključnem vrstnem redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show answers in random order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odgovore prikazuj v naključnem vrstnem redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form-based tests and exams"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preizkusi in izpiti na osnovi obrazcev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca"
|
|
|
|
#~ msgstr "KEduca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEducaPart"
|
|
|
|
#~ msgstr "KEducaPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca KParts Component"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komponenta KEduca KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Test"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Prični preizkus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Naslednji >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Results..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Shrani rezultate ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Results As"
|
|
|
|
#~ msgstr "Shrani rezultate kot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Shranjevanje ni uspelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vprašanje %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Press OK when you are ready."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Za odgovor na vprašanje imate na voljo %1 sekund.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Ko ste pripravljeni kliknite »V redu«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Correct questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pravilni odgovori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Napačni odgovori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total points"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skupno točk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Correct points"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pravilne točke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect points"
|
|
|
|
#~ msgstr "Napačne točke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skupni čas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time in tests"
|
|
|
|
#~ msgstr "Čas v preizkusih"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The answer is: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Odgovor je: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The correct answer is: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Pravilen odgovor je: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your answer was: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaš odgovor je: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jezik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v seconds left"
|
|
|
|
#~ msgstr "%v sekund do konca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Galerija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Server"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dodaj strežnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Strežniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavitve za KEduca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Results"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži rezultate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At the end of the test"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na koncu preizkusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After answering each question"
|
|
|
|
#~ msgstr "Po odgovoru na vsako vprašanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrstni red"
|