You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/keduca.po

702 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to Slovenian
# Translation of keduca.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Opis in pravila projekta."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stopnja:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Privzeta slika:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Spletna stran:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Računalništvo"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Preizkus s točkami za vprašanje"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Preizkus s točkami za odgovor"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Predstavitev"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Izpit"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psihotehnični preizkus"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Lahko"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Strokovno"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Izjemno"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Odpri &galerijo ..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Podatki o dokumentu"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "G&or"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "Do&l"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Dobrodošli v KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Novo vprašanje dodajte z uporabo menija »Urejanje« ali s klikom na ikono v "
"orodjarni."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Odpri datoteko Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odgovori"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Slika vprašanja"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Točka za vprašanje"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekund</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Namig"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Razlaga"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je spremenjen.\n"
"Ga želite shraniti?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Shranim dokument?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Stisni datoteko"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Shrani dokument kot"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s tem imenom že obstaja.\n"
"Ga želite nadomestiti?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Če želite ta dokument deliti z drugimi, je bolje slike skopirati v mapo z "
"dokumentom.\n"
"Želite skopirati slike?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Skopiraj slike"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Ni moč shraniti datoteke.\n"
"\n"
"Izpolniti morate Informacije o dokumentu\n"
"(Potreben je le opis)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Vsi podatki o dokumentu ..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Ni moč shraniti datoteke.\n"
"\n"
"Vstaviti morate vprašanje."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Vstavi vprašanje"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Navesti morate datoteko za odprtje!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Vprašanje</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Potrebna sta samo vprašanje in vrsta.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Vprašanje:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "V&rsta:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Točka:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Čas:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Namig:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Razlaga:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Odgovori</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Potrebna sta samo odgovor in vrednost.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odgovor:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Pravilno"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Točke:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Točke"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informacija</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Urejevalnik - Ob začetku"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Odpri &obstoječ dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Odpri n&edaven dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Odpri z internetnim brskalnikom po galeriji"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Začni &nov dokument"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Sestavljalnik preizkusov in izpitov na osnovi obrazcev"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Datoteka za nalaganje"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Vzdrževalec 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Različni popravki in čiščenja"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Spremeni vprašanje"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Dodaj vprašanja"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Določiti morate strežnik!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Razne nastavitve"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Prikaži rezultate po pritisku na Naslednji"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Prikaži rezultate po zaključku preizkusa"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Vrstni red"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Vprašanja prikazuj v naključnem vrstnem redu"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Odgovore prikazuj v naključnem vrstnem redu"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Preizkusi in izpiti na osnovi obrazcev"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Komponenta KEduca KParts"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Prični preizkus"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Naslednji >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Shrani rezultate ..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Shrani rezultate kot"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Shranjevanje ni uspelo."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Vprašanje %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Za odgovor na vprašanje imate na voljo %1 sekund.\n"
#~ "\n"
#~ "Ko ste pripravljeni kliknite »V redu«."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Rezultat"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Pravilni odgovori"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Napačni odgovori"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Skupno točk"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Pravilne točke:"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Napačne točke:"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Skupni čas:"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Čas v preizkusih"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Odgovor je: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Pravilen odgovor je: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Vaš odgovor je: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorija"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v sekund do konca"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerija"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Dodaj strežnik"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Strežniki"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Odpri"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Nastavitve za KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Prikaži rezultate"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Na koncu preizkusa"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Po odgovoru na vsako vprašanje"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Vrstni red"