You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/keduca.po

697 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Popis a pravidlá projektu."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Štandardný otázok:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webová stránka:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test s bodmi za otázky"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test s bodmi za odpovede"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Prezentácia"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Skúška"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychotechnický test"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Ľahká"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Vynikajúca"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Otvoriť &galériu..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Dolu"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Víta vás KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "Novú otázku pridáte v menu Upraviť alebo pomocou ikony."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Otvoriť súbor Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odpovede"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Obrázok otázky"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Body otázky"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekúnd</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Vysvetliť"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Uložiť dokument?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimovať súbor"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Uložiť dokument ako"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s týmto menom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ak chcete tento súbor zdieľať, je lepšie obrázky skopírovať do rovnakého "
"priečinku ako dokument.\n"
"Chcete obrázky skopírovať?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopírať obrázky"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor.\n"
"\n"
"Musíte vyplniť informácie o dokumente.\n"
"(Nutný je iba popis)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Kompletné informácie o dokumente..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor.\n"
"\n"
"Musíte vložiť otázku."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Vložiť otázku"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Musíte zadať súbor, ktorý chcete otvoriť!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Otázka</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Je požadovaná iba otázka a typ.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Otázka:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrázok:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Bod:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Č&as:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Tip:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Vysvetlenie:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpoveď"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Odpovede</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Požadované sú iba odpoved a hodnota.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odpoveď:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Body:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Body"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Vyššie"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Nižšie"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informácia</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Rýchly úvod"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Otvoriť &existujúci dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Otvoriť &nedávny dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Otvoriť v prehliadači internetovej galérie"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Vytváranie testov založených na formulároch"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Súbor, ktorý sa má načítať"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Údržbár 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Rôzne opravy a vyčistenie"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Upraviť otázku"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Pridať otázky"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Musíte zadať server!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Rôzne nastavenia"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Zobraziť výsledky odpovede pred prechodom na nasledujúcu otázku"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Zobraziť výsledky pri dokončení testu"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Poradie"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Zobraziť otázky v náhodnom poradí"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Zobraziť odpovede v náhodnom poradí"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Testy a skúšky založené na formulároch"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Aktuálny údržbár"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts komponent"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Spustiť test"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nasledujúca >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Uložiť &výsledky..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Uložiť výsledky ako"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Uloženie zlyhalo."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Otázka %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Na dokončenie tejto otázky máte %1 sekúnd.\n"
#~ "\n"
#~ "Stlačte OK, ak ste pripravený."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Výsledok"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Štatistika"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Správne odpovede"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Nesprávne odpovede"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Celkom bodov"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Body za správne odpovede"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Body za nesprávne odpovede"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Celkový čas"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Čas v testoch"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Odpoveď je:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Správna odpoveď je:"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Vaša odpoveď bola:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulok"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategória"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "zostáva %v sekúnd"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galéria"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Pridať server"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servery"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca konfiguračný dialóg"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Zobraziť výsledok"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Na koniec testu"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Po odpovedaní na každú otázku"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Poradie"