You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kfindpart.po

519 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "C&aută"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Caută fişiere/foldere"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextDelungimeMedie..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Gata."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"un fişier găsit\n"
"%n fişiere găsite"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Caut..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Anulat."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Eroare."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Specificaţi o cale completă în linia de editare \"Caută în\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nu am găsit folderul specificat."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Componentă de căutare"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "De&numire:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Puteţi utiliza caractere de globalizare şi \";\" pentru a separa mai multe nume"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Caută în:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Include &subfolderele"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Căutare senzitivă la &majuscule"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Utilizează &index de fişiere"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceţi numele de fişier pe care îl căutaţi. "
"<br>Alternativele pot fi separate cu \";\" (punct şi virgulă)."
"<br>"
"<br>Numele de fişier poate conţine următoarele caracterele speciale:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> se potriveşte cu un singur caracter</li>"
"<li><b>*</b> se potriveşte cu unul sau mai multe caractere</li>"
"<li><b>[...]</b> se potriveşte cu unul din caracterele dintre paranteze</li>"
"</ul>"
"<br>Exemple de căutări:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> caută toate fişierele care se termină cu \".kwd\" sau "
"\".txt\"</li>"
"<li><b>te[sx]t</b> caută \"test\" sau \"text\"</li>"
"<li><b>Hel?o</b> caută toate fişierele care încep cu \"Hel\" şi se termină cu "
"\"o\", avînd un caracter între cele două părţi ale cuvîntului</li>"
"<li><b>Documentul meu.kwd</b> caută un fişier cu acest nume</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vă permite să utilizaţi indexul de fişiere creat de utilitarul <b>"
"slocate</b> pentru a mări viteza de căutare. Nu uitaţi să actualizaţi din cînd "
"în cînd indexul folosind programul <b>updatedb</b>.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Caută toate fişierele create sau &modificate:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "î&ntre"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "în u&rmă cu"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "şi"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(e)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "oră(e)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "zi(le)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "lună(i)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "an(i)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Mărimea fişierului este:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Fişierele aparţin &utilizatorului:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Aparţin &grupului:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Cel puţin"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Cel mult"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Egală cu"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "octeţi"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipul de fişier:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Conţine textul:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă e specificat atunci vor fi căutate fişierele care conţin acest text. "
"Nu sînt suportate toate tipurile de fişiere din lista de mai sus. Citiţi în "
"documentaţie care sînt tipurile de fişiere suportate.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Senzitiv la &majuscule"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Include fişierele &binare"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expresie regulată"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vă permite să căutaţi în orice tip de fişier, chiar şi în cele care nu "
"conţin text în mod normal (de exemplu fişiere imagine şi programe).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&pentru:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Caută în &metainformaţii:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Toate fişierele şi folderele"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Foldere"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Legături simbolice"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fişiere speciale (socluri, fişiere dispozitiv, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Fişiere executabile"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fişiere executabile SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Toate fişierele imagine"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Toate fişierele video"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Toate fişierele audio"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nume/&Locaţie"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "C&onţinut"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăţi"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Caută numai în metainformaţiile specifice din fişiere."
"<br>Iată cîteva exemple:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Fişiere audio (mp3...)</b> Caută în tagul ID3 pentru un titlu, un "
"album...</li>"
"<li><b>Imagini (png...)</b> Caută imagini cu o rezoluţie specială, un anumit "
"comentariu...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă este specificat, atunci caută numai în acest cîmp."
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Fişiere audio (mp3...)</b> Acesta poate fi \"Titlu\", \"Album\"...</li>"
"<li><b>Imagini (png...)</b> Caută numai în \"Rezoluţie\", \"Adîncime de "
"bit\"...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Nu pot căuta pentru o perioadă mai mică de un minut."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data nu este validă."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Domeniu de dată eronat."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nu pot căuta pentru date din viitor."
#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Mărimea este prea mare. Setez valoarea maximă pentru mărime?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Citire-scriere"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Numai citire"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Numai scriere"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesibil"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "În subfolderul"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Prima linie care se potriveşte"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Salvează rezultatele ca"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nu am putut salva rezultatele."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fişier rezultate căutare"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Rezultatele au fost salvate în fişierul\n"
#: kfwin.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi fişierul selectat?\n"
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi cele %n fişiere selectate?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide folderul"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Deschide cu..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Fişiere selectate"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Eroare la utilizarea utilitarului \"locate\""
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Utilitar de căutare fişiere TDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Căi de căutat"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "Utilitar de căutare"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Programatorii TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Interfaţă GUI şi multe opţiuni de căutare"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Interfaţă GUI"