You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdewebdev/kxsldbg.po

2245 lines
60 KiB

# translation of kxsldbg.po to Dutch
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: xsldbgmain.cpp:51
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Een TDE consoleprogramma voor xsldbg, een XSLT-debugger"
#: xsldbgmain.cpp:57
msgid "Start a shell"
msgstr "Start een shell"
#: xsldbgmain.cpp:58
msgid "Path to change into before loading files"
msgstr "Map waarnaar gewisseld moet worden voordat bestanden geladen worden"
#: xsldbgmain.cpp:59
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
msgstr ""
"Parameter genaamd <naam> met waarde <waarde> toevoegen aan de XSL-omgeving."
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
msgstr "Een ISO-639 taalcode gebruiken, bijvoorbeeld en_US"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
msgstr ""
"Naar een opgegeven bestand schrijven. Zie de documentatie van het "
"uitvoercommando"
#: xsldbgmain.cpp:61
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
msgstr "De gebruikte versie van libxml en libxslt weergeven"
#: xsldbgmain.cpp:62
msgid "Show logs of what is happening"
msgstr "Een log van wat er gebeurt weergeven"
#: xsldbgmain.cpp:63
msgid "Display the time used"
msgstr "De verstreken tijd weergeven"
#: xsldbgmain.cpp:64
msgid "Run the transformation 20 times"
msgstr "De transformatie twintig maal uitvoeren"
#: xsldbgmain.cpp:66
msgid "Dump the tree of the result instead"
msgstr "Boomstructuur van het resultaat dumpen"
#: xsldbgmain.cpp:68
msgid "Disable the DTD loading phase"
msgstr "De DTD niet laden"
#: xsldbgmain.cpp:69
msgid "Disable the output of the result"
msgstr "Het resultaat niet weergeven"
#: xsldbgmain.cpp:70
msgid "Increase the maximum depth"
msgstr "Maximum diepte vergroten"
#: xsldbgmain.cpp:73
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "Het invoerdocument is/zijn HTML-bestand(en)"
#: xsldbgmain.cpp:77
msgid "The input document is SGML docbook"
msgstr "Het invoerdocument is SGML Docbook"
#: xsldbgmain.cpp:80
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
msgstr "Geen DTD's of entiteiten over het netwerk opvragen"
#: xsldbgmain.cpp:83
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
msgstr "Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES"
#: xsldbgmain.cpp:87
msgid "Disable XInclude processing on document input"
msgstr "Geen XInclude-bewerkingen toepassen op documentinvoer"
#: xsldbgmain.cpp:90
msgid "Print profiling informations"
msgstr "Profiling-informatie afdrukken"
#: xsldbgmain.cpp:91
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
msgstr ""
"Niet in gdb-compatibiliteitsmodus uitvoeren en minder informatie afdrukken"
#: xsldbgmain.cpp:92
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
msgstr "Coderingen detecteren en gebruiken in de stylesheet"
#: xsldbgmain.cpp:93
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
msgstr "Commandoregel-invoer behandelen als ware zij gecodeerd in UTF-8"
#: xsldbgmain.cpp:94
msgid "Use HTML output when generating search reports"
msgstr "HTML-uitvoer gebruiken voor de gegenereerde zoekrapporten"
#: xsldbgmain.cpp:95
msgid ""
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
msgstr "Alle foutmeldingen naar stdout afdrukken in plaats van stderr"
#: xsldbgmain.cpp:96
msgid ""
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is "
"complete"
msgstr ""
"De uitvoering niet automatisch herstarten als de huidige bewerkingsfase "
"voltooid is"
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
msgid "XSL script to run"
msgstr "Het uit te voeren XSL-script"
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
msgid "XML data to be transformed"
msgstr "De te transformeren XML-gegevens"
#: xsldbgmain.cpp:124
msgid ""
"Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"Gebruikte versies: libxml %1, libxslt %2 en libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:125
msgid ""
"xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"xsldbg is gecompileerd tegen libxml %1, libxslt %2 en libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:126
msgid ""
"libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libxslt %1 is gecompileerd tegen libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:127
msgid ""
"libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libexslt %1 is gecompileerd tegen libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:130
msgid "Xsldbg"
msgstr "Xsldbg"
#. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "KXsldbg Configuration"
msgstr "KXsldbg instellingen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "LibXSLT Parameters"
msgstr "LibXSLT-parameters"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Parameter value:"
msgstr "Parameterwaarde:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Parameter name:"
msgstr "Parameternaam:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prev"
msgstr "Vorig"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Uitvoerbestand:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "XML data:"
msgstr "XML-gegevens:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "XSL source:"
msgstr "XSL-bron:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "catalogs"
msgstr "catalogi"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
msgstr "Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "novalid"
msgstr "niet valideren"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "skip the DTD loading phase"
msgstr "de DTD niet laden"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "html"
msgstr "html"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "invoerbestand(en) is/zijn HTML-bestand(en)"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "docbook"
msgstr "docbook"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "the input document is SGML docbook"
msgstr "het invoerbestand is SGML Docbook"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "debug"
msgstr "debug"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "dump the tree of the result instead"
msgstr "in plaats daarvan de resulterende boomstructuur dumpen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "noout"
msgstr "geen uitvoer"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "do not dump the result"
msgstr "het resultaat niet dumpen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "profile"
msgstr "profile"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "print profiling information"
msgstr "profiling-informatie afdrukken"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "timing"
msgstr "timing"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "display the time used"
msgstr "de verstreken tijd weergeven"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "nonet"
msgstr "geen net"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
msgstr "geen DTD's of entiteiten over het netwerk opvragen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "qxsldbg Message"
msgstr "Qxsldbg-bericht"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "TextLabel1"
msgstr "TextLabel1"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Breakpoints"
msgstr "Xsldbg breekpunten"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 37
#: rc.cpp:147 rc.cpp:252 rc.cpp:303 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48
#: rc.cpp:150 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70
#: rc.cpp:156 rc.cpp:339 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Line Number"
msgstr "Regelnummer"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
msgstr "Klik op het breekpunt in de lijst om het te wijzigen of verwijderen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Line number:"
msgstr "Regelnummer:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "You don't need to specify directory for file name"
msgstr "U hoeft geen map op te geven voor de bestandsnaam"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Template name or match name to look for"
msgstr "Sjabloonnaam of match-naam om naar te zoeken"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Must be positive"
msgstr "Moet positief zijn"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Delete breakpoint using ID"
msgstr "Breekpunt verwijderen via ID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Clear entered text"
msgstr "Ingevoerde tekst wissen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Add All"
msgstr "Alles toevoegen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint on all templates found"
msgstr "Breekpunt toevoegen op alle gevonden sjablonen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "Alle breekpunten verwijderen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Enable breakpoint using ID"
msgstr "Breekpunten via ID inschakelen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
msgstr ""
"Breekpunt toevoegen met gebruik van bestandsnaam + regelnummer of een "
"sjabloonnaam"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 488
#: rc.cpp:228 rc.cpp:282 rc.cpp:297 rc.cpp:324 rc.cpp:357 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Local Variables"
msgstr "Lokale Xsldbg-variabelen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 87
#: rc.cpp:240 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expressie:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 95
#: rc.cpp:243 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Enter a valid XPath expression"
msgstr "Voer een geldige XPath-expressie in"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 122
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:246 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Evalueren"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 125
#: rc.cpp:249 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
msgstr "Het resultaat van de evaluatie zal verschijnen in het berichtenvenster"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Template Context"
msgstr "Sjablooncontext"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 183
#: rc.cpp:261 rc.cpp:288 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Bronbestand"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 194
#: rc.cpp:264 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Source Line Number"
msgstr "Regelnummer"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Variable expression:"
msgstr "Variabele expressie:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Variable type:"
msgstr "Variabeletype:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Set Expression"
msgstr "Expressie instellen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Set the selection for variable "
msgstr "Stelt de selectie in voor variabele "
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Variabelenaam:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Source Files"
msgstr "Xsldbg bronbestanden"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Parent File"
msgstr "Bovenliggend bestand"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Parent Line Number"
msgstr "Regelnummer in bovenliggend bestand"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Global Variables"
msgstr "Globale Xsldbg-variabelen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Templates"
msgstr "Xsldbg sjablonen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54
#: rc.cpp:336 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Source File Name"
msgstr "Bronbestand"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Callstack"
msgstr "Xsldbg aanroepstapel"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Frame# Template Name"
msgstr "Kader# sjabloonnaam"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
msgstr "Oudste kader # is 0, kader # is toegevoegd aan de eerste kolom"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
msgstr "Xsldbg's doorloopsnelheid instellen"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
msgstr "Wijzigt de snelheid waarmee xsldbg het stylesheet uitvoert."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Entities"
msgstr "Xsldbg entiteiten"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "PublicID"
msgstr "PublicID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "SystemID"
msgstr "SystemID"
#: kxsldbg.cpp:67
msgid "&XSLDbg Handbook"
msgstr ""
#: kxsldbg.cpp:76
msgid "Could not find our part."
msgstr "Kon het KPart KXsldbg niet vinden. Controleer uw installatie."
#: kxsldbg.cpp:176
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
msgstr "Bestand: %1 Regel: %2 Kolom: %3"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
msgid "xsldbg Output"
msgstr "xsldbg Uitvoer"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
msgid ""
"\t\txsldbg output capture ready\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\topvangen van xsldbg-uitvoer gereed\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
msgid "Result of evaluation"
msgstr "Resultaat van evaluatie"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
msgid "Request Failed "
msgstr "Aanvraag mislukt "
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
msgid "Xsldbg Inspector"
msgstr "Xsldbg Inspector"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breekpunten"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
msgid "CallStack"
msgstr "Aanroepstapel"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
msgstr "Wijzigingen doorvoeren in xsldbg na herstarten van het uitvoeren"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rnieuwen"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
msgstr "Waardes in de inspectors van xsldbg vernieuwen"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
msgid "Operation Failed"
msgstr "Handeling mislukt"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
msgid "A line number was provided without a file name."
msgstr "Er werd een regelnummer opgegeven maar geen bestandsnaam."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
msgstr "Geen details opgegeven of er werd een ongeldig regelnummer opgegeven."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
msgstr "Geen details opgegeven of er werd een ongeldige regel of id opgegeven."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
msgid "No details provided."
msgstr "Geen details opgegeven."
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
msgid ""
"\t\"XSL source\" \n"
msgstr ""
"\t\"XSL-bron\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
msgid ""
"\t\"XML data\" \n"
msgstr ""
"\t\"XML-gegevens\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
msgid ""
"\t\"Output file\" \n"
msgstr ""
"\t\"Uitvoerbestand\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
msgid ""
"Missing values for \n"
msgstr ""
"Ontbrekende waardes voor \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
msgid ""
"Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
msgstr ""
"Het uitvoerbestand is hetzelfde als de XSL-bron of het XML-gegevensbestand\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
msgid ""
"The following libxslt parameters are empty\n"
"\t"
msgstr ""
"De volgende libxslt-parameters zijn leeg\n"
"\t"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
msgid "Choose XSL Source to Debug"
msgstr "Te debuggen XSL-bron kiezen"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
msgid "Choose XML Data to Debug"
msgstr "Te debuggen XML-gegevensbestand kiezen"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
msgstr "Uitvoerbestand voor XSL-transformatie kiezen"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
msgid "Suspect Configuration"
msgstr "Configuratie niet eenduidig"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
msgstr "Configuratie is incompleet of ongeldig"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56
msgid "xsldbg version"
msgstr "xsldbg-versie"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57
msgid "Help document version"
msgstr "Helpdocumentversie"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58
msgid "Help not found for command"
msgstr "Geen documentatie gevonden voor commando"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90
msgid ""
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found "
"in path.\n"
msgstr ""
"Fout: kan hulp niet weergeven. Hulpbestanden niet gevonden in %1 of xsldbg niet "
"gevonden in het pad.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92
msgid ""
"Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
msgstr ""
"Fout: kan xsldbg of de hulpbestanden niet vinden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97
msgid ""
"Error: Unable to print help file.\n"
msgstr ""
"Fout: kan hulpbestand niet afdrukken.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting help.\n"
msgstr ""
"Fout: geen pad naar documentatie, hulp afbreken.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
msgid ""
"Error: Out of memory.\n"
msgstr ""
"Fout: geen geheugen beschikbaar.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407
msgid ""
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
msgstr ""
"Fout: kan de zoekdatabase niet naar bestand %1 schrijven. Probeer de "
"\"searchresultspath\" optie naar een beschrijfbaar pad te zetten.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482
msgid ""
"Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
msgstr ""
"Informatie: %1 getransformeerd naar %2 en opgeslagen in %3.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
msgid ""
"Error: Invalid arguments to command %1.\n"
msgstr ""
"Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723
msgid ""
"Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"Fout: XSLT-sjabloon met naam \"%1\" niet gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
msgstr ""
"Fout: debugger heeft geen bestanden geladen. Probeer de bestanden nogmaals te "
"laden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
msgid ""
"Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"Fout: het XSLT-sjabloon genaamd \"%1\" is niet gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
msgid ""
" template: \"%1\"\n"
msgstr ""
"sjabloon: \"%1\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
msgid ""
"Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
msgstr ""
"Fout: Kan niet naar map wisselen. Geen stylesheet geladen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
msgid ""
"Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"Fout: onbekende argumenten voor het commando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
msgid ""
"Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
msgid ""
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
msgstr ""
"Waarschuwing: XPath %1 is een nodeset met %n child.\n"
"Waarschuwing: XPath %1 is een nodeset met %n children."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
msgid ""
"Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: XPath %1 is een lege nodeset.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
msgid ""
"Error: XPath %1 was not found.\n"
msgstr ""
"Fout: Xpath %1 niet gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
msgstr "#%1 sjabloon: \"%2\" modus: \"%3\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
msgid ""
" in file \"%1\" at line %2\n"
msgstr ""
"in bestand \"%1\" op regel %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
msgstr "#%1 sjabloon: \"LIBXSLT_DEFAULT\" modus: \"\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
msgid ""
"\tNo items in call stack.\n"
msgstr ""
"Geen elementen op de callstack.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
msgid "#%1 template: \"%2\""
msgstr "#%1 sjabloon: \"%2\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
msgid ""
"Information: Updating search database. This may take a while...\n"
msgstr ""
"Informatie: Zoekdatabase bijwerken. Dit kan enige tijd duren...\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
msgid ""
"Information: Looking for breakpoints.\n"
msgstr ""
"Informatie: zoeken naar breekpunten.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
msgid ""
"Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
msgstr ""
"Informatie: zoeken naar geïmporteerde en topniveau stylesheets.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
msgid ""
"Information: Looking for xsl:includes.\n"
msgstr ""
"Informatie: zoeken naar xsl:includes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
msgid ""
"Information: Looking for templates.\n"
msgstr ""
"Informatie: zoeken naar sjablonen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
msgid ""
"Information: Looking for global variables.\n"
msgstr ""
"Informatie: zoeken naar globale variabelen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
msgid ""
"Information: Looking for local variables.\n"
msgstr ""
"Informatie: zoeken naar lokale variabelen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
msgid ""
"Information: Formatting output.\n"
msgstr ""
"Informatie: uitvoer formatteren.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sjabloon: \"%1\" bereikt, modus: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
msgid ""
"Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Breekpunt voor bestand \"%1\" op regel %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
msgid ""
"Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
msgstr ""
"Breekpunt in textnode in bestand \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
msgid ""
"Unable to print local help. Online help can be found at "
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
msgstr ""
"Kan lokale hulp niet weergeven. Online hulp is te vinden op "
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
msgid ""
"\n"
"No breakpoints are set for the file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Er zijn geen breekpunten gezet voor het bestand.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
"\tTotal of %n breakpoints present."
msgstr ""
"\tIn totaal %n breekpunt aanwezig.\n"
"\tIn totaal %n breekpunten aanwezig."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint.\n"
msgstr ""
"Fout: kan breekpunt niet verwijderen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
msgstr ""
"Fout: kan breekpunt niet activeren/deactiveren.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
msgid " in file \"%1\" at line %2"
msgstr "in bestand \"%1\" op regel %2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
msgid ""
"Error: Unable to print working directory.\n"
msgstr ""
"Fout: kan werkmap niet afdrukken.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
msgid ""
"Error: Need to use the run command first.\n"
msgstr ""
"Fout: u moet eerst de 'run-opdracht uitvoeren.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
msgid ""
"Load of source deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"Laden van broncode uitgesteld. Gebruik het 'run'-commando.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
msgid ""
"Load of data file deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"Laden van gegevensbestand uitgesteld. Gebruik het 'run'-commando.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Het commando %1 is gedeactiveerd.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
msgid ""
"Opening terminal %1.\n"
msgstr ""
"Terminal %1 openen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
msgid ""
"Error: Missing arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"Fout: ontbrekende argumenten voor het commando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: het commando %1 is gedeactiveerd.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
msgid ""
"Error: Unknown command %1. Try help.\n"
msgstr ""
"Fout: onbekend commando %1. Probeer hulp.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
msgid ""
"Error: Unmatched quotes in input.\n"
msgstr ""
"Fout: geen afsluitend aanhalingsteken gevonden in de invoer.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
msgstr ""
"Fout: kan %1 niet ontleden als een optiewaarde.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
msgid ""
"Error: Unknown option name %1.\n"
msgstr ""
"Fout: onbekende optienaam %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
msgid ""
"Option %1 = %2\n"
msgstr ""
"Optie %1 = %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
msgid ""
"Option %1 = \"%2\"\n"
msgstr ""
"Optie %1 = \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
msgid ""
"Option %1 = \"\"\n"
msgstr ""
"Optie %1 = \"\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
msgid ""
"\tNo expression watches set.\n"
msgstr ""
"\tGeen expressie-watches gezet.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
msgid " WatchExpression %1 "
msgstr "Watch-expressie %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
msgid ""
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it "
"cannot be watched.\n"
msgstr ""
"Fout: kan watch-expressie \"%1\" niet toevoegen. Hij is al toegevoegd of kan "
"niet worden gewatcht.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
msgstr ""
"Fout: kan %1 niet als watchID ontleden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
msgid ""
"Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"Fout: watch-expressie %1 bestaat niet.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
msgid ""
"Warning: Assuming normal speed.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: normale snelheid wordt verondersteld.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
msgid ""
"Error: Unable to open terminal %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan terminal %1 niet openen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
msgid ""
"Error: Did not previously open terminal.\n"
msgstr ""
"Fout: terminal was vorige keer niet geopend.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
msgid ""
"Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
msgstr ""
"Fout: de bestandsnaam \"%1\" is te lang.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
msgid ""
"Error: Unable to change to directory %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan niet wisselen naar map %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
msgid ""
"Changed to directory %1.\n"
msgstr ""
"Naar map %1 gewisseld.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
msgid ""
"Setting XML Data file name to %1.\n"
msgstr ""
"XML gegevensbestandsnaam zetten naar %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
msgid ""
"Setting stylesheet file name to %1.\n"
msgstr ""
"Stylesheetbestandsnaam zetten op %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
msgid ""
"Setting stylesheet base path to %1.\n"
msgstr ""
"Stylesheetbasismap zetten op %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
msgid ""
"Missing file name.\n"
msgstr ""
"Ontbrekende bestandsnaam.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
msgid ""
"Encoding of text failed.\n"
msgstr ""
"Coderen van tekst mislukt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
#, c-format
msgid "Unable to initialize encoding %1."
msgstr "Kan codering niet initialiseren %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
msgid ""
"Invalid encoding %1.\n"
msgstr ""
"Ongeldige codering %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
msgid ""
" ----- more ---- \n"
msgstr ""
" ----- meer ---- \n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
msgid ""
"Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
msgstr ""
"Fout: kan %1 niet naar een lokale bestandsnaam converteren.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
msgid "Failed to add breakpoint."
msgstr "Kan breekpunt niet toevoegen."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
msgstr ""
"Fout: kan %1 niet ontleden als het aantal frames.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
msgstr ""
"Fout: stylesheet is ongeldig of bestand is niet geladen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
msgid ""
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: breekpunt in bestand \"%1\" op regel %2 lijkt ongeldig te zijn.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
msgid ""
"Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan geen stylesheetbestand met een naam die %1 bevat vinden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
msgid ""
"Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
msgstr ""
"Fout: gegevensbestand is ongeldig. Probeer eerst het 'run'-commando.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
msgid ""
"Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan geen gegevensbestand vinden met een naam die %1 bevat.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
msgstr ""
"Fout: kan %1 niet ontleden als een regelnummer.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
msgstr "Fout: kan het toegevoegde breekpunt niet vinden."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
msgid ""
"Error: Invalid arguments for command %1.\n"
msgstr ""
"Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n"
msgstr ""
"Informatie: breekpuntvalidatie heeft geleid tot het opnieuw maken van breekpunt "
"%1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
msgid ""
"Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: breekpunt bestaat al voor bestand \"%1\" op regel %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
msgid ""
"Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Fout: geen sjablonen gevonden of niet in staat breekpunt toe te voegen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
"Information: Added %n new breakpoints."
msgstr ""
"Informatie: %n breekpunt toegevoegd.\n"
"Informatie: %n breekpunten toegevoegd."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Fout: kon breekpunt voor bestand \"%1\" op regel %2 niet toevoegen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Fout: kan breekpunt niet toevoegen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
msgid "Failed to delete breakpoint."
msgstr "Breekpunt verwijderen mislukt."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
msgid ""
"Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Fout: breekpunt bestaat niet voor bestand \"%1\" op regel %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan breekpunt %1 niet verwijderen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
msgid ""
"Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"Fout: breekpunt %1 bestaat niet.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan breekpunt in sjabloon %1 niet verwijderen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
msgid ""
"Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
msgstr ""
"Fout: breekpunt in sjabloon \"%1\" bestaat niet.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
msgstr "Breekpunt activeren/deactiveren mislukt."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan breekpunt %1 niet activeren/deactiveren.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
msgid ""
"Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: validatie van breekpunt %1 mislukt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
"re-created.\n"
msgstr ""
"Informatie: breekpuntvalidatie heeft er voor gezorgd dat één of meer "
"breekpunten opnieuw zijn aangemaakt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
msgid "Entity %1 "
msgstr "Entiteit %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
msgid ""
"No external General Parsed entities present.\n"
msgstr ""
"Geen externe 'General Parsed' entiteiten aanwezig.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
"\tTotal of %n entities found."
msgstr ""
"\tIn totaal %n entiteit gevonden.\n"
"\tIn totaal %n entiteiten gevonden."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
msgid ""
"SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"SystemID \"%1\" niet in huidige catalogus gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
msgid ""
"SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"SystemID \"%1\" wijst naar: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
msgid ""
"PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"PublicID \"%1\" niet in huidige catalogus gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
msgid ""
"PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"PublicID \"%1\" wijst naar: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
msgid "Failed to add parameter"
msgstr "Parameter toevoegen mislukt"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
msgid "Failed to delete parameter"
msgstr "Parameter verwijderen mislukt"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
msgid ""
"Error: Unable to find parameter %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan parameter %1 niet vinden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
msgid "Unable to print parameters"
msgstr "Kan parameters niet afdrukken"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
msgid ""
"Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Fout: geen commandoprocessor aanwezig voor shellcommando \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
msgid ""
"Information: Starting shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Informatie: Shellcommando \"%1\" starten.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
msgid ""
"Information: Finished shell command.\n"
msgstr ""
"Informatie: shellcommando beëindigd.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
msgid ""
"Error: Unable to run command. System error %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan het commando niet uitvoeren. Systeemfout %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619
msgid "disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620
msgid "enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639
msgid ""
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
msgstr ""
"Breekpunt %1 %2 voor sjabloon: \"%3\" modus: \"%4\" in bestand \"%5\" op regel "
"%6"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
msgstr "Breekpunt %1 %2 voor sjabloon: \"%3\" modus: \"%4\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
msgstr ""
"Fout: optie %1 is geen geldige boolean/integer optie.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
msgstr ""
"Fout: optie %1 is geen geldige string xsldbg optie.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
msgid ""
" Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
msgstr ""
" Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
msgid ""
"\n"
"No parameters present.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geen parameters aanwezig.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
msgid ""
"Error: USER environment variable is not set.\n"
msgstr ""
"Fout: omgevingsvariabele USER is niet ingesteld.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
msgid ""
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help "
"on setoption or options command for more information.\n"
msgstr ""
"Fout: de waarde van de optie 'docspath' of 'searchresultpath' is leeg. "
"Raadpleeg de hulp voor 'setupoption' of 'options command' voor meer "
"informatie.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
msgid ""
"Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"Fout: XPath %1 resulteert in een lege nodeset.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
msgid ""
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was "
"%1.\n"
msgstr ""
"Informatie: De codering van het document wordt tijdelijk op UTF-8 gezet. "
"Hiervoor was dat %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
msgid ""
"Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan tussentijdse resultaten niet opslaan in %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
msgid "NULL string value supplied."
msgstr "NULL stringwaarde opgegeven."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
msgid "Unable to convert XPath to string."
msgstr "Kan het XPath niet naar een string converteren."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
msgid ""
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: kan expressies niet afdrukken. Er is geen stylesheet op de juiste "
"manier geladen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
msgid ""
" Global %1\n"
msgstr ""
" Globale %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
msgid " Global "
msgstr "Globaal"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
msgid ""
" Global = %1\n"
msgstr ""
"Globaal = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
msgid ""
" Global = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Globaal = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
"Warning: No value assigned to variable.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: geen waarde toegekend aan variabele.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
"Try reloading files or taking more steps.\n"
msgstr ""
"Fout: de debugger heeft geen bestanden geladen of libxslt kan het sjabloon niet "
"bereiken.\n"
"Probeer de bestanden opnieuw te laden of neem extra stappen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n"
msgstr ""
"Fout: libxslt heeft nog geen variabelen geïnitialiseerd. Probeer naar een "
"sjabloon te stappen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
#, c-format
msgid " Local %1"
msgstr " Lokaal %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
msgid " Local "
msgstr " Lokaal "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
msgid ""
" Local = %1\n"
msgstr ""
" Lokaal = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
" Local = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Lokaal = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the "
"xsl:param elements in the template.\n"
msgstr ""
"Fout: libxslt heeft nog geen variabelen geïnitialiseerd. Probeer voorbij de "
"xsl:param-elementen in het sjabloon te stappen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
msgid ""
" template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
msgstr ""
" sjabloon: \"%1\" modus: \"%2\" in bestand \"%3\" op regel %4\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid.\n"
msgstr ""
"Fout: stylesheet is ongeldig.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
msgid ""
"\tNo XSLT templates found.\n"
msgstr ""
"\tGeen XSLT-sjabloon gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
"\tTotal of %n XSLT templates found"
msgstr ""
"\tIn totaal %n XSLT-sjabloon gevonden\n"
"\tIn totaal %n XSLT-sjablonen gevonden"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
msgstr ""
"\tIn totaal %n XSLT-sjabloon afgedrukt\n"
"\tIn totaal %n XSLT-sjablonen afgedrukt"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
msgid ""
" Stylesheet %1\n"
msgstr ""
" Stylesheet %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
msgstr ""
"\tIn totaal %n XSLT-stijlbladen gevonden.\n"
"\tIn totaal %n XSLT-stijlbladen gevonden."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
msgid ""
"\tNo XSLT stylesheets found.\n"
msgstr ""
"\tGeen XSLT-stijlbladen gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
msgid ""
"%1 took %2 ms to complete.\n"
msgstr ""
"%1 heeft %2 milliseconden nodig gehad om gereed te komen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
#, c-format
msgid "XInclude processing %1."
msgstr "XInclude processing %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
msgid ""
"Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan tijdelijke resultaten niet naar %1 schrijven.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
"Applying stylesheet %n times"
msgstr ""
"Stylesheet %n keer toepassen\n"
"Stylesheet %n keer toepassen"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Stylesheet toepassen"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
msgid "Saving result"
msgstr "Resultaat opslaan"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
msgid ""
"Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: genereert niet-standaard XHTML-uitvoer.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
msgid ""
"Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Niet-ondersteunde, niet-standaard uitvoermethode %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
msgid "Running stylesheet and saving result"
msgstr "Stylesheet toepassen en resultaat opslaan"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
msgid ""
"Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
msgstr ""
"Fout: de resultaten van de transformatie kunnen niet worden opgeslagen in %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
msgid ""
"Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
msgstr ""
"Fatale fout: de uitvoering van de debugger wordt afgebroken vanwege een "
"onherstelbare fout.\n"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
msgid ""
"Error: Too many file names supplied via command line.\n"
msgstr ""
"Fout: teveel bestandsnamen opgegeven op de commandoregel.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
msgid ""
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option "
"--param.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: teveel libxslt-parameters opgegeven via de commandoregeloptie "
"--param.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
msgid ""
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
msgstr ""
"Fout: argument \"%1\" voor --param is niet in het formaat <naam>:<waarde>.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
msgid ""
"\n"
"Starting stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Beginnen met toepassen van stylesheet\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
msgid ""
"Error: No XSLT source file supplied.\n"
msgstr ""
"Fout: geen XSLT-bronbestand opgegeven.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
msgid ""
"Error: No XML data file supplied.\n"
msgstr ""
"Fout: geen XML-gegevensbestand opgegeven.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
msgid ""
"\n"
"Debugger never received control.\n"
msgstr ""
"\n"
"Debugger heeft de controle nooit kunnen overnemen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
msgid ""
"\n"
"Finished stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toepassen stylesheet gereed\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
msgid ""
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed "
"have been loaded.\n"
msgstr ""
"Ga naar commandoshell; niet alle xsldbg-commando's zullen werken omdat ze niet "
"allemaal geladen zijn.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
#, c-format
msgid "Parsing stylesheet %1"
msgstr "Stylesheet %1 wordt gelezen"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
msgid ""
"Error: Cannot parse file %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan bestand %1 niet ontleden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
msgid ""
"Error: Unable to parse file %1.\n"
msgstr ""
"Fout: kan bestand %1 niet ontleden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
msgstr ""
"Fout: geen pad naar documentatie. Zoekopdracht afgebroken.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
msgid ""
"Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
msgstr ""
"Fout: Onjuiste waarde van USE_DOCS_MACRO. Controleer Makefile.am.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
msgid ""
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Fout: De verplichte omgevingsvariabele %1 is niet ingesteld op de map met de "
"xsldbg-documentatie.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
msgid ""
"Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
msgstr ""
"Fout: stylesheet ongeldig. Zijn de bestanden nog niet geladen misschien?\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
msgid ""
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
msgstr ""
"Fout: kan een variabele die niet het select-attribuut gebruikt niet wijzigen.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
msgid ""
"Error: Variable %1 was not found.\n"
msgstr ""
"Fout: variabele %1 niet gevonden.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
msgid ""
"Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
msgstr ""
"Fout: XSLT-bron en XML-gegevens zijn leeg. Kan de debugger niet binnengaan.\n"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
msgstr "Kan geen breekpunten zetten of bewerken in het uitvoerbestand."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "Goto XPath"
msgstr "Ga naar XPath"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Editor instellen..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspecteren..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
msgid "Step Up"
msgstr "Stap omhoog"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
msgid "Step Down"
msgstr "Stap omlaag"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
msgid "Break"
msgstr "Pauze"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
msgid "Enable/Disable"
msgstr "In-/uitschakelen"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
msgid "&Source"
msgstr "&Bron"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
msgid "&Data"
msgstr "&Gegevens"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
msgid "&Output"
msgstr "&Uitvoer"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
msgid "Reload Current File From Disk"
msgstr "Huidig bestand opnieuw van schijf laden"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
msgid "Walk Through Stylesheet..."
msgstr "Door stylesheet lopen..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
msgstr "S&toppen met door het stylesheet te lopen"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
msgstr "Uitvoering van stylesheet tr&aceren"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
msgstr "Stoppen met stylesheet traceren"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
msgid "&Evaluate Expression..."
msgstr "Expressie &evalueren..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
msgid "Goto &XPath..."
msgstr "Ga naar &XPath..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
msgid "Lookup SystemID..."
msgstr "SystemID opzoeken..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
msgid "Lookup PublicID..."
msgstr "PublicID opzoeken..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
msgid "KXsldbgPart"
msgstr "KXsldbgPart"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
msgid "Debugger Not Ready"
msgstr "Debugger niet gereed"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
msgid "Configure and start the debugger first."
msgstr "U dient de debugger eerst in te stellen en te starten."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
msgid "Lookup SystemID"
msgstr "SystemID opzoeken"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
msgid "Please enter SystemID to find:"
msgstr "Voer de op te zoeken SystemID in:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
msgid "Lookup PublicID"
msgstr "PublicID opzoeken"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
msgid "Please enter PublicID to find:"
msgstr "Voer de op te zoeken PublicID in:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
msgid "Evalute Expression"
msgstr "Expressie evalueren"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "XPath:"
msgstr "XPath:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
msgstr "Resultaat van opzoeken SystemID/PublicID"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
".%1"
msgstr ""
"De SystemID/PublicID die u zocht is\n"
".%1"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Een TDE KPart-toepassing voor xsldbg, een XSLT-debugger"
#: main.cpp:16
msgid "File to save results to"
msgstr "Bestand om de resultaten in op te slaan"
#: main.cpp:22
msgid "KXSLDbg"
msgstr "KXSLDbg"