You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/libkscan.po

521 lines
12 KiB

# translation of libkscan.po to
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2007.
# Nederlandse vertaling van libkscan
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Welkom bij Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Scanner selecteren"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "Niet meer vragen bij het starten, altij&d dit apparaat gebruiken"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Aangepaste Gammatabellen"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Bewerk de gammatabel</B><BR>Deze gammatabel wordt doorgegeven aan de "
"scanner."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Passend in venster"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Originele grootte"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Passend in breedte"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Passend in hoogte"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Inzoomen tot %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Onbekende schaal!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Afbeeldingschaal selecteren"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Eigen schaalfactor:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "standaard opstartinstellingen"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Geen scanner geselecteerd"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Waarde terugzetten naar haar standaardwaarde %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF Scan"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Massa scans</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Scanparameter"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Bezig met scannen van <B>%s</B> met <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Bezig met opslaan van nieuwe afbeeldingen in map <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Scanvoortgang"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Bezig met scannen van pagina %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Scan annuleren"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Scan starten"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Inpassen op &breedte"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Inpassen op &hoogte"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Voorbeeld</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Scangrootte"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Landschap "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Landschap"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&ortret"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Automatische selectie"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Actief op"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Kies hier of u wilt dat Kooka automatisch\n"
"het document op het voorbeeld selecteert."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Zwarte"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Witte"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Kies hier of een scan van de lege scanner\n"
"resulteert in een zwarte of in een witte afbeelding\n"
"(welke kleur de binnenkant van het deksel dus heeft)."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "scannerachtergrond"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Drempelwaarde:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Drempelwaarde voor autodetectie.\n"
"Alle pixels lichter (bij zwarte achtergrond)\n"
"of donkerder (bij witte achtergrond) dan deze\n"
"waarde worden beschouwd als behorend bij het\n"
"te scannen document."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Stofgrootte:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "breedte - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "hoogte - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Dit grootte-veld toont hoe groot het ongecomprimeerde bestand zal worden.\n"
"Het probeert u te waarschuwen als u probeert enorm grote afbeelding te "
"produceren door het veranderen van de achtergrondkleur."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "breedte %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "hoogte %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"De autodetectie van afbeeldingen in het voorbeeld is afhankelijk van de "
"achtergrondkleur van de scanner.\n"
"Stel in of deze achtergrond zwart (donker) of wit (licht) is."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Autodetectie van afbeelding"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Scannen"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstartopties"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Opmerking: het wijzigen van deze opties zal effect hebben op de scanplugin bij "
"de volgende start."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "Vr&aag naar het scan apparaat bij het starten van de plugin"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"U kunt dit deselecteren als u niet gevraagd wilt worden welk scanapparaat te "
"gebruiken bij het starten."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Zoek op het netwerk naar scanapparaten"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Selecteer dit als u het netwerk wilt ondervragen naar niet-ingestelde "
"netwerk-scan-stations."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Scannerinstellingen</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Definitieve s&can"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Voorbeeldscan"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Scannen is bezig"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Bron..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Aangepaste Gamma-tabel"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr ""
"Een voorbeeld in grijswaarden ophalen, zelfs in de kleurenmodus (sneller)"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Probleem: geen scanner gevonden</B><P>Uw systeem bevat geen SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installatie, welke benodigd is om te kunnen "
"scannen in TDE. <P>Installeer en configureer SANE a.u.b. op uw systeem, dit "
"pakket wordt met de meeste Linux-distributies meegeleverd.<P>"
"Bezoek de SANE-website op http://www.sane-project.org voor meer informatie over "
"de installatie en configuratie van SANE."
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Alle bestanden (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM-beeldbestanden (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Selecteer het invoerbestand"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE debug (alleen voor pnm)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "Virtuele scan (in alle Qt modi)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "de figuur naar grijswaarden converteren bij het laden"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Drie stappen scan simuleren"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Het bestandsnaam voor virtueel scannen is niet gezet.\n"
"Zet a.u.b eerst de bestandsnaam."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Bron selectie scannen"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Bronselectie</B><P>Let erop dat u mogelijk meer bronnen ziet dan er "
"eigenlijk zijn"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Selecteer de scanner document bron:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Geavanceerde ADF-opties"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Scan totdat ADF meldt dat het papier op is"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Scan maar een pagina van de ADF per klik"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"