You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kruler.po

137 lines
3.2 KiB

# translation of kruler.po to Nederlands
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Dit is een hulpmiddel om de afstanden tussen de pixels en kleuren op het scherm "
"te meten. Het is vooral bruikbaar voor het werken aan de opmaak van "
"dialoogvensters, webpagina's etc."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Dit is de huidige afstand, gemeten in pixels"
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Dit is de huidige kleur in hexadecimale rgb-presentaties, zoals u mogelijk "
"gebruikt in html of als een QColor-naam. De rechthoekige achtergrond toont de "
"kleur van de pixel binnen het kleine vierkant aan het einde van de regelcursor."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Noord"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Oost"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Zuid"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&West"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Naar rech&ts draaien"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Naar &links draaien"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Klein"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Groot"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Volledige schermbreedte"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Lengte"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Kleur kie&zen..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "&Lettertype kiezen..."
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Volledige schermhoogte"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "TDE Scherm Liniaal"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Een schermliniaal voor de K Desktop Environment"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "Programmering"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Initiële overdracht naar TDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"