You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/keduca.po

695 lines
14 KiB

# Translation of keduca.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokment-Informatschonen"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beschrieven un Regeln vun dat Projekt."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stoop:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Spraak:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standardbild:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Nettsiet:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Reekners"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test mit Fraagpünkt"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test mit Antwoortpünkt"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diaschau"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Prööv"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psycholoogsch Test"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Eenfach"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Swoor"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Fachlüüd"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "&Sammeln opmaken..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokmentinformatschonen"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Wilkamen bi KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Föög mit dat Menü \"Bewerken\" oder een vun de Lüttbiller baven en nieg Fraag "
"in."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa-Datei opmaken"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Antwoorden"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Bild för de Fraag"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Pünkt vun de Fraag"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " Sekunnen</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Verkloren"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Dokment sekern?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Datei komprimeren"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Dokment sekern as"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Wenn Du dit Dokment freegeven wullt, is dat beter, wenn Du de Biller na den "
"sülven Orner as dat Dokment kopeerst.\n"
"Wullt Du de Biller koperen?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Biller koperen"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nich koperen"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"De Datei lett sik nich sekern.\n"
"\n"
"Du muttst de Dokmentinformatschonen utfüllen\n"
"(Bloots de Beschrieven is nödig)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Dokmentinfo utfüllen..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Datei lett sik nich sekern.\n"
"\n"
"Du muttst en Fraag infögen."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Fraag infögen"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Du muttst de Datei angeven, de Du opmaken wullt!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Fraag</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Bloots Fraag un Typ doot noot.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Fraag:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Pünkt:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Tiet:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ipp:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Verkloren:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Antwoort"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Antwoorden</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Bloots Antwoort un Weert doot noot.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Antwoort:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Weert:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Pünkt:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pünkt"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informatschonen</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Eerste Schreed"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "En &vörhannen Dokment opmaken:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "En &annerlest bruukt Dokment opmaken:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Mit den Internet-Sammelnkieker opmaken"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "&Nieg Dokment opstellen"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Formulorbaseert Tests un Pröven opstellen"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Datei, de laadt warrn schall"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Pleger 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Verscheden Koderichten un -Oprümen"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Fraag ännern"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Fragen tofögen"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Du muttst en Server angeven!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Anner Instellen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemeen"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Resultaten vun de Antwoort na't Klicken op \"Nakamen\" wiesen"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Resultaten an't Enn vun den Test wiesen"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reeg"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Fragen in tofällig Reeg wiesen"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Antwoorden in tofällig Reeg wiesen"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Formulorbaseert Tests un Pröven"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Pleger opstunns"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca-Komponent"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "Test &starten"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nakamen >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Resultaten &sekern..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Resultaten sekern as"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Sekern fehlslaan."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Fraag %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest %1 Sekunnen för't Lösen vun disse Fraag.\n"
#~ "\n"
#~ "Klick op \"OK\", wenn Du praat büst."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultaat"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Richtig Antwoorden"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Falsch Antwoorden"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Pünkt tosamen"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Korrekt Pünkt"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Falsch Pünkt"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Tiet tosamen"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Testtiet"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "De Antwoort is: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "De richtige Antwoort is: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Dien Antwoort weer: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Spraak"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v Sekunnen na"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Sammeln"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "Server &tofögen"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servers"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opmaken"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca-Instellendialoog"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Resultaten wiesen"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "An't Enn vun den Test"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Na elk Antwoort"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ornen"