You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkurifilt.po

343 lines
12 KiB

# Translation of kcmkurifilt.po to Low Saxon
# translation of kcmkurifilt.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Noch nich fardig..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Verwiedert Nettkieken</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte "
"Instellen för't Nettkieken fastleggen."
"<h2>Nett-Söökwöör</h2>Du kannst den Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt "
"oder vun en beropen Minschen usw. ingeven un geihst direktemang na de richtige "
"Nettsiet. As'n Bispeel kummst Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" "
"in Konqueror ingiffst."
"<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to bruken. "
"As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, Konqueror warrt "
"denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch eenfacher: Alt+F2 "
"drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) un de Afkörten in den "
"\"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtern"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Söökafkörten bruken"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t.B. "
"<b>gg:TDE</b> ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort <b>TDE</b> "
"söcht.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Afkörten-Trennteken:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard-Söökdeenst:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un keen "
"Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du disse "
"Funkschoon utmaken wullt, söök <b>Keen</b> in de List ut.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&nnern..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Söökdeenst ännern."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Söökdeenst tofögen."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Afkörten"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn "
"schöölt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dubbelpunkt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Freetast"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Tekensett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt "
"<br/>Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven."
"<br/>\n"
"Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat "
"ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett."
"<br/>Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext "
"angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" "
"binnen den Sööktext angeven is."
"<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven "
"wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}."
"<br/>De eerste passen Weert (vun links) warrt as Utwessel-Weert för de "
"Resultaat-Adress bruukt."
"<br/>En Tekenkeed in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen "
"passen Weert finnen lett.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De hier angeven Afkörten köönt in TDE jüst so as Adressen bruukt warrn, t.B. "
"kann <b>av</b> so bruukt warrn: <b>av</b>:<b>Mien Söökwoort</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Afkörten:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit Söökafkörten "
"kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t.B. mit Google na "
"Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du eenfach <b>gg:TDE</b> "
"oder <b>google:TDE</b> ingeven."
"<p>Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, "
"wenn Du se in Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. "
"Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Söökf&iltern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Söökdeenst ännern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieg Söökdeenst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
"ingifft."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Wohren"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Dat gifft keen Datei oder Orner <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"