You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/keduca.po

702 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to Norsk Bokmål
# translation of keduca.po to Norsk bokmål
# translation of keduca.po to Norwegian Bokmål
# translation of keduca.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jorgenhg@broadpark.no"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beskrivelse og regler i prosjektet."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Forvalgt bilde:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Nettside:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Datasystemer"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prøve"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Prøve med poeng for spørsmål"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Prøve med poeng for svar"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Lysbildevisning"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Eksamen"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psykoteknisk prøve"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Superb"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Åpne galleri …"
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til"
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger"
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Dette er KEduca."
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Legg til et nytt spørsmål ved å bruke redigeringsmenyen eller trykke ett av "
"ikonene over."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Åpne Educa-fil"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Spørrebilde"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Spørsmålspoeng"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekunder</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Forklar"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n"
"Vil du lagre det?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Lagre dokumentet?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimer filen"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Lagre dokumentet som"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument med dette navnet finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive det?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Hvis du vil dele dette dokumentet med andre, så er det bedre å kopiere bildene "
"til samme mappe som dokumentet.\n"
"Vil du kopiere bilder?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopier bilder"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikke kopier"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Kan ikke lagre fil.\n"
"\n"
"Du må fullføre dokumentinformasjonen\n"
"(Bare beskrivelsen er nødvendig)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Fullstendig dokumentinformasjon …"
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Klarer ikke lagre fil.\n"
"\n"
"Du må skrive inn et spørsmål."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Legg inn spørsmål"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Du må oppgi hvilken fil som skal åpnes."
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:clack\">\n"
" "
"<p><b>Spørsmål</b></p> \n"
"<hr> \n"
" "
"<p> Bare spørsmål og type er påkrevd.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Spørsmål:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilde:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&oeng:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ti&d:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "H&int:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Forklar:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Svar</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p> Bare svar og verdi er påkrevd.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "Sv&ar:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Usann"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Sann"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Poeng:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Poeng"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informasjon</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Komme i gang med KEduca-redigerer"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Åpne et &eksisterende dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Åpne et nylig b&rukt dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Åpne med Internett galleriviser"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Begynn på et &nytt dokument"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Program for å lage skjema-baserte prøver og eksamener"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Fil som skal lastes"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig utvikler"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Vedlikeholder 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Diverse rettelser og vask"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Endre spørsmål"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Legg til spørsmål"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Du må oppgi en tjener."
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Vis resultatet etter å ha trykket Neste"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Vis resultatet ved testslutt"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Rekkefølge"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Vis spørsmålene i vilkårlig rekkefølge"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Vis svarene i vilkårlig rekkefølge"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Skjema-baserte prøver og eksamener"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts komponent"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Start test"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Neste >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Lagre resultater …"
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Lagre resultater som"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Lagring mislyktes."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Spørsmål %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Du har %1 sekunder til å besvare dette spørsmålet.\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk OK når du er klar."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultat"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistikk"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Riktige spørsmål"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Feil spørsmål"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Totalt poeng"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Riktig-poeng"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Feil-poeng"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Total tid"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tid i prøver"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Svaret er: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Korrekt svar var: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ditt svar var: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v sekunder igjen"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleri"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Legg til tjener"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tjenere"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&pne"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca oppsettsdialog"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Vis resultater"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "På slutten av testen"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Etter at hvert spørsmål er svart"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Rekkefølge"