You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kpat.po

350 lines
8.4 KiB

# translation of kpat.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <chombium@localhost.localdomain>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "ве молам причекајте, ги вчитувам картите..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "КПасијанс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Часовникот на &дедо"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Пресметка"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Совет"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрација"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Дели &повторно"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Четириесет &и осум"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 обиди - длабочина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "решено по %1 обиди"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не е решено по %1 потези"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 потези до крај"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Го&лф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дедо"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Џипси"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Асови горе"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Кралевите"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&влечи 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Пасијанс во TDE "
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Датотека за вчитување"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "КПасијанс"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Некои типови на игри"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Отстранети бубачки"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам за мешање за броевите на играта"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Решавач на Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач и пишувач на код"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Подобрен Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Имплементација на Spider"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Палецот на Наполеон"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Избери игра..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Почни од &почеток"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип на игра"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Смени подлога"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Замени ги картите..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимации при подигање"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Вклучи автоматско редење"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Исклучи автоматско редење"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Картите што ги избравте имаат различна големина од оние кои моментално ги "
"користите. Поради тоа играта мора да почне од почеток."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да го вчитам тапетот<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да "
"започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со "
"најдобри резултати.\n"
"Што сакате да направите?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ја прекинувате активната игра?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини ја старата игра"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n потег\n"
"%n потега\n"
"%n потези"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не можев да ја вчитам сликата за подлогата!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Број на играта"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Внесете број на игра (од 1 до 32000 се истите игри како во FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Честитки! Победивме!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Честитки! Победивте!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Не можевте да ја добиете оваа игра, но секогаш постои втора шанса.\n"
"Да започнам нова игра?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не може да победите!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Зачуваната игра е од непознат тип!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдолга низа на победи:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграни игри:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдолга низа на порази:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Добиени игри:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (Лесно)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&Средно)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&Тешко)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Јукон"