You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/keduca.po

700 lines
19 KiB

# translation of keduca.po to Khmer
# translation of keduca.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា និង​ច្បាប់​នៃ​គម្រោង ។"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "ប្រឡង"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "ប្រឡង​ជាមួយ​សំណួរ​មាន​ពិន្ទុ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "ប្រឡង​ជាមួយ​ចម្លើយ​មាន​ពិន្ទុ"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "ប្រឡង"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "ប្រឡង​បែប​ចិត្តសាស្ត្រ"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "ស្រួល"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "ពិបាកបំផុត"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "បើក​វិចិត្រសាល..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "ព័ត៌​មាន​​ឯកសារ"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ KEduca ! "
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"បន្ថែម​សំណួរ​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​កែសម្រួល​ ឬ ដោយ​ជ្រើស​រូបតំណាង​មួយ "
"ក្នុង​ចំណោម​រូបតំណាង​ខាង​លើ ។"
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "បើក​ឯកសារ Educa "
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "ចម្លើយ​"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "រូបភាព​សំណួរ"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "ពិន្ទុ​សំណួរ​"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "រយៈពេល"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " វិនាទី</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ ?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ​"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​​វា​ឬ ?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​ចម្លង​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ថត "
"ដូច​ឯកសារ​ដែរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​រូបភាព​ឬ​ទេ ?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "កុំ​ចម្លង"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ\n"
"(មាន​តែ​សេចក្ដីពណ៌នា​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ចាំបាច់)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "បំពេញ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បានឡើយ ។\n"
"\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​សំណួរ​មួយ ។"
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "បញ្ចូល​សំណួរ"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បើក !"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>សំណួរ</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>ទាមទារ​តែ​សំណួរ និង​ប្រភេទ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "សំណួរ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "ពិន្ទុ​ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "រយៈពេល ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "ចម្លើយ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>ចម្លើយ</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>ទាមទារ​តែ​ចម្លើយ និង​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "ចម្លើយ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "មិន​ពិត"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "ពិត"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "ពិន្ទុ​ ៖"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ពិន្ទុ​"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">ព័ត៌មាន</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ - ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ៖"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​ ៖"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "បើក​ជាមួយ​កម្មវិធី​រុករក​វិចិត្រ​សាល​អ៊ីនធឺណិត​"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​សំណួរ និង​ការ​ប្រឡង​ដែល​ផ្អែក​លើ​សំណុំបែបបទ"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដំបូង"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ ២០០២-២០០៤"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​សម្អាត​កូដ"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "កែប្រែ​សំណួរ"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​មួយ !"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៃ​ចម្លើយ បន្ទាប់​ពី​ចុច​បន្ទាប់"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពេល​បញ្ចប់​ការ​ប្រឡង"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "លំដាប់"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សំណួរ​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ចម្លើយ​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "សំណួរ និង​ការ​ប្រឡង​ផ្អែក​លើ​សំណុំបែបបទ"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "សមាសភាគ KParts របស់ KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រឡង"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "បន្ទាប់ >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផល​..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "សំណួរ​ %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​រយៈពេល %1 វិនាទី ដើម្បី​បញ្ចប់​សំណួរ​នេះ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ចុច យល់ព្រម ពេល​អ្នក​រួចរាល់ ។"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "លទ្ធផល"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិ"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "សំណួរ​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "ពិន្ទុ​សរុប​"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "ពិន្ទុ​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "ពិន្ទុ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "រយៈពេលសរុប"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "រយៈពេល​ប្រឡង"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "ចម្លើយ​គឺ​ ៖ "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​​ ៖ "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​គឺ​ ៖ "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ភាសា"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "នៅ​សល់ %v វិនាទី"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "វិចិត្រសាល"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKEduca "
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​ប្រឡង"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "បន្ទាប់​ពី​ឆ្លើយ​សំណួរ​នីមួយៗ"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "តាមលំដាប់"