|
|
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Kazakh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:38+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
|
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
|
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
|
|
|
"to Konsole."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Консоль</h1>Бұл модулде TDE терминал қолданбасын баптай аласыз. Сіз "
|
|
|
|
|
"консольдің негізгі параметрлермен (оларды RMB арқылы да баптауға болады) қатар, "
|
|
|
|
|
"Консольдің сұлбалары мен сеанстарын өңдей аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Қалыпты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE терминалын баптау модулі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
|
|
|
"Konsole sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ctrl+S/Ctrl+Q перне тіркесімін басу тек жаңадан іске қосылған консоль "
|
|
|
|
|
"сеанстарына әсер етеді.\n"
|
|
|
|
|
" 'stty' командасы қолданыстағыконсоль сеанстарының параметрлерін өзгерту үшін "
|
|
|
|
|
"қолданылуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
|
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
|
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз екі бағытты мәтінді көрсетуді әдетті қылуды таңдадыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"Екі бағытты мәтін кейбірде дұрыс көрсетілмеуі мүмкін, әсіресе,оңнан солға қарай "
|
|
|
|
|
"жазылған мәтіннің бөлігін үтаңдағанда. Бұл белгілі, консоль қолданбаларында "
|
|
|
|
|
"мәтінді өңдеу табиғатының салдарынан, әзірше шешілуін таппай тұрған мәселе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Өлшемді өзгерткеннен кейін терминал өл&шемін көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Қор&шауы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бірнеше сеанстарды жапқан кезде құптауы сұралсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жыпылықтаушы меңзер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүйреп апарып тастау үшін Ctrl-ды басуы &талап етілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Үш мәрте шертім назардағы сөзден бастап &алға қарай таңдалсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Терминал терезесінің өлшемін өзгертуге &бағдарламаларға рұқсат берілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q тіркестерді қолдану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "Екі бағытты жазу рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезе атауына сәйкес қойындыны атау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жол аралығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бос тұрып қалуды анықтау уақыты (секунд):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қос шертім кезінде келесі таңбаларды сөздің &бөлігі деп есептелсін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сұлба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
|
|
msgstr "С&еанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Консоль сұлбасының редакторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Айдары:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Түстер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Қоршау ортасының түсі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Қалың"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Қалауы бойынша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйелік ая түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйелік мәтін түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
|
|
msgstr "Кездейсоқ реңк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мөлдір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Консоль түсі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - мәтін түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "1 - ая түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
|
|
msgstr "2 - түс 0 (қара)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
|
|
msgstr "3 -түс 1 (қызыл)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
|
|
msgstr "4 -түс 2 (жасыл)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
|
|
msgstr "5 -түс 3 (сары)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
|
|
msgstr "6 -түс 4 (көк)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
|
|
msgstr "7 -түс 5 (ашық қызыл көк)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
|
|
msgstr "8 -түс 6 (көгілдір)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
|
|
msgstr "9 -түс 7 (ақ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
|
|
msgstr "10 - мәтіннің қанық түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
|
|
msgstr "11 - аяның қанық түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
|
|
msgstr "12 - қанық түс 0 (сұр)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
|
|
msgstr "13 - қанық түс 1 (ашық-қызыл)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
|
|
msgstr "14 - қанық түс 2 (ашық-жасыл)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
|
|
msgstr "15 - қанық түс 3 (ашық-сары)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
|
|
msgstr "16 - қанық түс 4 (ашық- көк)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
|
|
msgstr "17 - қанық түс 5 (ашық-қызыл көк)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
|
|
msgstr "18 - қанық түс 6 (ашық-көгілдір)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
|
|
msgstr "19 - қанық түс 7 (ақ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлба әдеттегі қылып о&рнатылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Сұлбаны сақтау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлбаны өші&ру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Қатарлап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Ортаға"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүкіл экранға"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеск&ін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
|
msgstr "Мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесіге тү&ю:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Мөлд&ір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Консоль сеанстарының редакторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Әдеттегі>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Қалыпты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Өте кішкентай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Кішкентай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Орташа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Үлкен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Ірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Қаріпі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұ&лбасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таңбаша:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты сақ&тау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты өші&ру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ор&ындау:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Каталог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "аталмаған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ая кескінін таңдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сұлба өшірілмейді.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл жүйелік сұлбасы болуы мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлбаны өшіру кезіндегі қате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлбаны сақтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сұлба сақталынбайды.\n"
|
|
|
|
|
"Мүмкін жазуға рұқсат жоқ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлбаны сақтау кезіндегі қате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сұлба өзгертілген.\n"
|
|
|
|
|
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлба өзгертілген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлба табылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлбаны жүктеу кезіндегі қате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
|
|
msgstr "Сұлба жүктелінбеді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Аталмаған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сеанс өзгертілген.\n"
|
|
|
|
|
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс өзгертілген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Koнсольдің әдеттегісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Орындау команда қатесі.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл сеансты әлі сақтауға болады, бірақ консоль сеансының тізімінде ол "
|
|
|
|
|
"көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау команда қатесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты сақтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сіз жүйелік сеансын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйелік сеансын өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сеанс өшірілмейді.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл жүйелік сеанс болуы мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты өшіру кезіндегі қате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қос шертім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тағы басқа"
|