|
|
|
# translation of keduca.po to Japanese
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
|
|
|
|
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: keduca\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:09+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "文書情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description and rules of the project."
|
|
|
|
msgstr "プロジェクトの説明とルール。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "レベル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
|
msgstr "カテゴリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default picture:"
|
|
|
|
msgstr "デフォルトの画像:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
|
msgstr "ウェブページ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
msgstr "Eメール:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
|
msgstr "コンピュータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test with Question Points"
|
|
|
|
msgstr "問題のポイントでテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test with Answers Points"
|
|
|
|
msgstr "解答のポイントでテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Slidershow"
|
|
|
|
msgstr "スライドショー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Exam"
|
|
|
|
msgstr "試験"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Psychotechnic Test"
|
|
|
|
msgstr "精神鑑定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
msgstr "イージー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "ノーマル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
msgstr "エキスパート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Supreme"
|
|
|
|
msgstr "マスター"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Open &Gallery..."
|
|
|
|
msgstr "ギャラリーを開く(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
|
msgstr "文書情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
|
msgstr "下へ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Welcome To KEduca!"
|
|
|
|
msgstr "KEduca へようこそ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
|
|
|
|
"above."
|
|
|
|
msgstr "編集メニューまたはアイコンを選択して問題を追加してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Open Educa File"
|
|
|
|
msgstr "Educa ファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Answers"
|
|
|
|
msgstr "解答"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Question Image"
|
|
|
|
msgstr "問題の画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Question point"
|
|
|
|
msgstr "問題のポイント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:236
|
|
|
|
msgid " seconds</p>"
|
|
|
|
msgstr " 秒</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Tip"
|
|
|
|
msgstr "チップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Explain"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:286
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"文書 \"%1\" が更新されました。\n"
|
|
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Save Document?"
|
|
|
|
msgstr "文書を保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Compress the file"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを圧縮"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
|
msgstr "文書に名前を付けて保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"同名の文書が既に存在します。\n"
|
|
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:462
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
|
|
|
|
"folder as the document.\n"
|
|
|
|
"Do you want to copy images?"
|
|
|
|
msgstr "この文書を共有したい場合は、文書と同じフォルダに画像をコピーすると良いでしょう。画像をコピーしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Copy Images"
|
|
|
|
msgstr "画像をコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
|
msgstr "コピーしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:488
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must complete the Document Info\n"
|
|
|
|
"(Only the description is necessary)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルを保存できません。\n"
|
|
|
|
"文書情報を完成させてください。\n"
|
|
|
|
"(必要なのは説明だけです)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Complete Document Info..."
|
|
|
|
msgstr "文書の全情報..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must insert a question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルを保存できません。\n"
|
|
|
|
"問題を挿入してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Insert Question"
|
|
|
|
msgstr "問題を挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "You need to specify the file to open!"
|
|
|
|
msgstr "開くファイルを指定してください!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Question</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>問題</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>問題と種類がひとつ必要です。</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Question:"
|
|
|
|
msgstr "問題(&Q):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
|
msgstr "タイプ(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
msgstr "画像(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&oint:"
|
|
|
|
msgstr "ポイント(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ti&me:"
|
|
|
|
msgstr "時間(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&ip:"
|
|
|
|
msgstr "チップ(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Explain:"
|
|
|
|
msgstr "説明(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
|
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "解答"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Answers</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>解答</b></p>\n"
|
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>解答と値がひとつ必要です。</p>\n"
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Answer:"
|
|
|
|
msgstr "解答(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
|
msgstr "値(&V):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
msgstr "正"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Points:"
|
|
|
|
msgstr "ポイント(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\"> 情報</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor - Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "エディタをはじめよう"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open an &existing document:"
|
|
|
|
msgstr "既存の文書を開く(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open a &recent document:"
|
|
|
|
msgstr "最近の文書を開く(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open with Internet gallery browser"
|
|
|
|
msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start a &new document"
|
|
|
|
msgstr "新しい文書を開く(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Form-based tests and exams builder"
|
|
|
|
msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
|
msgstr "ロードするファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KEducaBuilder"
|
|
|
|
msgstr "KEducaビルダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2002-2004"
|
|
|
|
msgstr "メンテナ 2002-2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Various fixes and cleanups"
|
|
|
|
msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Modify Question"
|
|
|
|
msgstr "問題を修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Add Questions"
|
|
|
|
msgstr "問題を追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to specify a server!"
|
|
|
|
#~ msgstr "開くファイルを指定してください!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Various Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "色々な設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
|
|
|
|
#~ msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show results when finish the test"
|
|
|
|
#~ msgstr "テスト終了時に結果を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "順番"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show questions in random order"
|
|
|
|
#~ msgstr "任意の順で問題を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show answers in random order"
|
|
|
|
#~ msgstr "任意の順で解答を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form-based tests and exams"
|
|
|
|
#~ msgstr "フォーム形式でテストを行う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca"
|
|
|
|
#~ msgstr "KEduca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
#~ msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEducaPart"
|
|
|
|
#~ msgstr "KEducaパート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca KParts Component"
|
|
|
|
#~ msgstr "KEduca KParts コンポーネント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Test"
|
|
|
|
#~ msgstr "テストを開始(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
|
#~ msgstr "次(&N) >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Results..."
|
|
|
|
#~ msgstr "結果を保存...(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Results As"
|
|
|
|
#~ msgstr "結果に名前を付けて保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "保存に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "問題 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Press OK when you are ready."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "問題に回答する時間は %1 秒あります。\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "準備が出来たら「OK」を押してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
|
|
#~ msgstr "結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Correct questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "正解の問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "不正解の問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total points"
|
|
|
|
#~ msgstr "合計ポイント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Correct points"
|
|
|
|
#~ msgstr "正解のポイント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect points"
|
|
|
|
#~ msgstr "不正解のポイント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total time"
|
|
|
|
#~ msgstr "合計時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time in tests"
|
|
|
|
#~ msgstr "テストにかかった時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The answer is: "
|
|
|
|
#~ msgstr "答え: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The correct answer is: "
|
|
|
|
#~ msgstr "正解: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your answer was: "
|
|
|
|
#~ msgstr "あなたの答え: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
|
|
#~ msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "タイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
|
#~ msgstr "言語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v seconds left"
|
|
|
|
#~ msgstr "あと %v 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
|
|
#~ msgstr "ギャラリー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
|
|
#~ msgstr "アドレス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Server"
|
|
|
|
#~ msgstr "サーバを追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
|
|
#~ msgstr "サーバ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
|
#~ msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "KEduca 設定ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Results"
|
|
|
|
#~ msgstr "結果を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At the end of the test"
|
|
|
|
#~ msgstr "テストの終わり"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After answering each question"
|
|
|
|
#~ msgstr "各問題への解答後"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
|
|
#~ msgstr "順序付け"
|