You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/keduca.po

689 lines
15 KiB

# translation of keduca.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:09+0900\n"
"Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "文書情報"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "プロジェクトの説明とルール。"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "画像"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "デフォルトの画像:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "ウェブページ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "問題のポイントでテスト"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "解答のポイントでテスト"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "スライドショー"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "試験"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "精神鑑定"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "イージー"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "エキスパート"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "マスター"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "ギャラリーを開く(&G)..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "文書情報"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "KEduca へようこそ!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "編集メニューまたはアイコンを選択して問題を追加してください。"
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa ファイルを開く"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "解答"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "問題の画像"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "問題のポイント:"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " 秒</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "チップ"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "説明"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"文書 \"%1\" が更新されました。\n"
"保存しますか?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "文書を保存しますか?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "ファイルを圧縮"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "文書に名前を付けて保存"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"同名の文書が既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr "この文書を共有したい場合は、文書と同じフォルダに画像をコピーすると良いでしょう。画像をコピーしますか?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "画像をコピー"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"ファイルを保存できません。\n"
"文書情報を完成させてください。\n"
"(必要なのは説明だけです)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "文書の全情報..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"ファイルを保存できません。\n"
"問題を挿入してください。"
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "問題を挿入"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "開くファイルを指定してください!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>問題</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>問題と種類がひとつ必要です。</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "問題(&Q):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "画像(&P):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "ポイント(&O):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "時間(&M):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "チップ(&I):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "説明(&E):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "解答"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>解答</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>解答と値がひとつ必要です。</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "解答(&A):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "誤"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "正"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "ポイント(&P):"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\"> 情報</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "エディタをはじめよう"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "既存の文書を開く(&E):"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "最近の文書を開く(&R):"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "新しい文書を開く(&N)"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "ロードするファイル"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaビルダー"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "メンテナ 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "問題を修正"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "問題を追加"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "開くファイルを指定してください!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "色々な設定"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "全般"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "テスト終了時に結果を表示"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順番"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "任意の順で問題を表示"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "任意の順で解答を表示"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "フォーム形式でテストを行う"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "現在のメンテナ"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaパート"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts コンポーネント"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "テストを開始(&S)"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "次(&N) >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "結果を保存...(&S)"
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "結果に名前を付けて保存"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "保存に失敗しました。"
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "問題 %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "問題に回答する時間は %1 秒あります。\n"
#~ "\n"
#~ "準備が出来たら「OK」を押してください。"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "結果"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "正解の問題"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "不正解の問題"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "合計ポイント"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "正解のポイント"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "不正解のポイント"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "合計時間"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "テストにかかった時間"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "答え: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "正解: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "あなたの答え: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリ"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "タイプ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "あと %v 秒"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "ギャラリー"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "アドレス:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "サーバを追加(&A)"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "サーバ"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "アドレス"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く(&O)"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca 設定ダイアログ"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "結果を表示"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "テストの終わり"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "各問題への解答後"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "順序付け"