You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/drkonqi.po

351 lines
9.6 KiB

# translation of drkonqi.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: backtrace.cpp:97
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "'%1' が見つからず、バックトレースを生成できませんでした。"
#: backtrace.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "バックトレースを生成できませんでした。"
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr ""
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this crash "
"report.\n"
msgstr ""
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "コピー(&O)"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "%1 にバックトレースを保存しました"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "バックトレースを保存するファイルを作成できません"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "ファイル名を選択"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "有効なバックトレースを作成できません。"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"このバックトレースは役に立たないかもしれません。\n"
"これはおそらくあなたのパッケージが正しいバックトレースの生成を妨げるようビルドされているか、スタックフレームがクラッシュによってひどく破壊されたことによります。"
"\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "バックトレースを読み込み中..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のオプションが有効です:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"まれなことですが TDE に問題が生じた際にバックトレースが生成\n"
"されなくなるので、これらオプションの使用は推奨しません。\n"
"バックトレースを取るには、これらオプションをオフにして問題を\n"
"再現しなければなりません。\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "バックトレースは作成されません。"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "シンボルを読み込み中..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"システム設定起動時チェックが無効です。\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "レポートを送信する前に、説明文を編集してください。"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "TDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供します。"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕まえたシグナル番号"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "プログラム名"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "実行ファイルのパス"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "使用するバグのアドレス"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "プログラムの翻訳名"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "プログラムの PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "プログラムの起動 ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "プログラムは tdeinit によって起動されました"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE クラッシュハンドラ"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "バグレポート(&B)"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "デバッガ(&D)"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "バックトレース(&B)"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>簡単な説明</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>これは何?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>何ができるの?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>アプリケーションがクラッシュしました</b></p><p>プログラム %appname がクラッシュしました。</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>バックトレースを生成しますか?バックトレースは開発者が原因を特定する助けになります。</p>\n"
"<p>残念ながら遅いマシンでは多少時間がかかります。</p>"
"<p>注意: バックトレースはバグの正確な説明や現象を再現させる方法に関する情報に代わるものではありません。正確な説明なしにはバグの修正は困難です。</p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "バックトレースを同梱"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "生成しない"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "バックトレースを生成できませんでした。"
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "バックトレースできません"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:353
msgid ""
"<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p></p>You may reference it if desired "
"by its unique ID:"
"<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p>"
"<p>Please check your network settings and try again.</p>"
"<p>The server responded:"
"<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p>"
"<p>Please check your network settings and try again.</p>"
msgstr ""