You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/keduca.po

699 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to Italiano
# translation of keduca.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Davide Rizzo,Pino Toscano"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drizzo@daviderizzo.com,toscano.pino@tiscali.it"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descrizione e regole del progetto."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Immagine predefinita:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Pagina Web:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test con punti per domanda"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test con punti per risposta"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Sequenza"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Esame"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psicotecnico"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Supremo"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Apri &galleria..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informazioni sul documento"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Benvenuto in KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Aggiungi una nuova domanda tramite il menu Modifica o scegliendo una delle "
"icone qui sopra."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Apri file Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Risposte"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Immagine domanda"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punto domanda"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " secondi</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Suggerimento"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Spiega"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Salva il documento?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimi il file"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Salva il documento come"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un documento con questo nome esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Se vuoi condividere questo documento, è meglio copiare le immagini nella stessa "
"cartella del documento.\n"
"Vuoi copiare le immagini?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia immagini"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file.\n"
"\n"
"Devi riempire le informazioni sul documento\n"
"(Solo la descrizione è necessaria)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Informazioni complete sul documento..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file.\n"
"\n"
"Devi inserire una domanda."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Inserisci domanda"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Devi specificare il file da aprire!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Domanda</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Richiesti solo la domanda e il tipo.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Domanda:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Immagine:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Punt&o:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mpo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "Su&ggerimento:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "S&piega:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Risposte</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Richiesti solo la risposta e il tipo.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Risposta:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Punti:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in a&lto"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informazioni</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Primi passi"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Apri un documento &esistente:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Apri un documento &recente:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Apri con il browser di gallerie Internet"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Crea un &nuovo documento"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Test ed esami a risposta multipla"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "File da caricare"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Responsabile 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Correzioni e miglioramenti vari"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modifica domanda"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Aggiungi domande"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Devi specificare un server!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Mostra i risultati della risposta dopo aver premuto Successivo"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Mostra i risultati al termine del test"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Mostra domande in ordine casuale"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Mostra risposte in ordine casuale"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Test ed esami a risposta multipla"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Attuale responsabile"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Componente KParts di KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Avvia test"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "S&uccessivo >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Salva risultati..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Salva risultati come"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Salvataggio fallito."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Domanda %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Hai %1 secondi per rispondere a questa domanda.\n"
#~ "\n"
#~ "Premi OK quando sei pronto."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Risultato"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Risposte corrette"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Risposte errate"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Punti totali"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Punti ottenuti"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Punti persi"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Tempo totale"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tempo impiegato"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "La risposta è: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "La risposta corretta è: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "La tua risposta era: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v secondi rimasti"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleria"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Aggiungi server"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "A&pri"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Finestra di dialogo di configurazione di KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Mostra risultati"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Alla fine del test"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Dopo aver risposto ad ogni domanda"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordine"