You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdesdk/kbabel.po

6332 lines
184 KiB

# translation of kbabel.po to Icelandic
# Íslenskun á KBabel
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Samsvarandi kóðaskrá fannst ekki"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel getur ekki ræst ritileiningu.\n"
"Athugaðu TDE uppsetninguna þína."
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "S&kipun:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Finna:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Finna texta</b></p>"
"<p> Hér geturðu slegið inn texta þú vilt finna. Ef þú vilt leita að reglulegri "
"segð, virkjaðu þá <b>Nota reglulega segð</b> að neðan.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Skipta út"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "S&etja í staðinn:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Skipta út texta</b></p>"
"<p> Hér getur þú slegið inn þann texta sem þú vilt skipta fundna textanum út "
"með.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Hvar á að leita"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Athugas&emd"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hvar á að leita</b></p>"
"<p>Veldu hér í hvaða hlutum á að leita.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Aðei&ns stök orð"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "&Hunsa merkingar fyrir lyklaborðs flýtilykla"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Hunsa &samhengis upplýsingar"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "&Frá bendli"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Leita &aftur á bak"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Nota reg&lulega segð"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Spyrja áður en orðum er s&kipt út"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Valkostir</b></p>"
"<p>Hér getur þú fínstilt útskiptinguna:"
"<ul>"
"<li><b>Háð há-/lágstöfum</b>: á að taka tillit til stafastöðu textans?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Aðeins stök orð</b>: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra "
"orði.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Frá bendli</b>: byrja útskiptingu frá þeim hluta skjalsins þar sem "
"bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Leita aftur á bak</b>: ætti að skýra sig sjálft.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Nota reglulega segð</b>: nota textann í <b>Finna</b> "
"sem reglulega segð.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Spyrja áður en orðum er skipt út</b>: virkjaðu þetta, ef þú vilt hafa "
"stjórn á hverju skipt út. Annars er öllum fundnum texta skipt út, án þess að "
"spyrja.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Valkostir</b></p>"
"<p>Hér getur þú fínstilt leitina:"
"<ul>"
"<li><b>Háð há-/lágstöfum</b>: á að taka tillit til stafastöðu textans?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Aðeins stök orð</b>: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra "
"orði.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Frá bendli</b>: hefja leitina frá þeim hluta skjalsins þar sem "
"bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Leita aftur á bak</b>: ætti að skýra sig sjálft.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Nota reglulega segð</b>: nota textann í <b>Finna</b> "
"sem reglulega segð.</li> </ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Fara að næsta"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Skipta út ö&llum"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Skipta út þessum streng?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Uppfæra haus við vistun"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Uppfæra athugasem&dir við vistun"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Athu&ga setningarfræði skráar við vistun"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Vista ú&reltar færslur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Lý&sing"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Sjálfgefið:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(sjálfgefið)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Varðveita kóðun skráar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Sjálfvirk vistun"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " mín"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Ekki virk"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Svið sem á að uppfæra"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Br&eytingardagsetningu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Seinas&ti þýðandi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "Tungumá&l"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Stafatafla"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kóðun"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Verk&efni"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Snið breytingardagsetningar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Sjál&fgefið snið dagsetningar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Staðbundið snið dagsetninga&r"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Sérsniði&n dagsetning:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Verkefnisstrengur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Auðkenni verkefnis:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Haus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Uppfæra höfundarrét&t þýðanda"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation höfundarréttur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Fja&rlægja höfundarrétt ef tómur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Uppfæra höfundarrétt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Halda óbreyttu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Höfundarréttur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Uppfæra haus</b></p>\n"
"<p>Hakaðu við hér til að uppfæra haus skráarinnar í hvert sinn sem hún er "
"vistuð.</p>\n"
"<p>Hausinn inniheldur vanalega upplýsingar um dagsetningu og tíma seinustu "
"breytingar, seinasta þýðanda o.s.frv.</p>\n"
"<p>Þú getur valið hvaða upplýsingar á að uppfæra hér að neðan.\n"
"Svið sem finnast ekki fyrir er bætt við hausinn.\n"
"Ef þú vilt bæta fleiri sviðum við, getur þú breytt honum handvirkt\n"
"með því að velja <b>Sýsl->Breyta haus</b> í ritil glugganum.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Svið sem á að uppfæra</b></p>\n"
"<p>Veldu hvaða svið á að uppfæra, þegar skrá er vistuð.\n"
"Ef ákveðið svið finnst ekki fyrir í skránni, er því bætt við hausinn.</p>\n"
"<p>Viljirðu bæta öðrum upplýsingum við, verður þú að gera það handvirkt,\n"
"með því að velja <b>Sýsl->Breyta haus</b> í ritil glugganum.</p>\n"
"<p>Afveldu <b>Uppfæra haus<b> að ofan ef þú vilt ekki að hausinn sé\n"
"uppfærður þegar vistað er.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stafatafla</b></p>"
"<p>Veldu hvaða stafatöflu á að nota, þegar skrá er vistuð. Ef þú ert ekki viss "
"um hvaða stafatöflu þú átt að nota, hafðu þá samband við umsjónarmann "
"þýðingarhópsins þíns.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: þetta er stafataflan sem kerfið þitt notar núna.</li>"
"<li><b>%2</b>: notar unicode (UTF-8) kóðun (íslenski þýðingarhópurinn notar "
"þessa stafatöflu í dag).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Varðveita kóðun skráar</b></p>"
"<p>Ef þessi möguleiki er valinn, munu skrár alltaf vera vistaðar með sömu "
"stafatöflu og þær voru í við lestur. Skrár sem innihalda ekki "
"stafatöfluupplýsingar (þ.e. POT skrár) eru vistaðar með stafatöflunni sem þú "
"hefur valið.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Athuga setningarfræði skráar við vistun</b></p>\n"
"<p>Hakaðu við þennan möguleika til að láta \"msgfmt --statistics\" \n"
"keyra sjálfkrafa þegar skrá er vistuð. Þú sérð bara skilaboð, \n"
"ef villa kemur upp.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vista úreltar færslur</b></p>\n"
"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn, verða úreltar færslur sem finnast\n"
"þegar skráin er opnuð, vistaðar til baka. Úreltar færslur eru merktar með\n"
"#~ og eru búnar til þegar msgmerge þarfnast þýðingana ekki meir.\n"
"Ef úrelti textinn birtist aftur seinna, eru færslurnar virkjaðar á ný.\n"
"Eini ókosturinn er stærð vistuðu skránnar.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Snið breytingardagsetningar</b></p>"
"<p>Veldu hér sniðið sem dagsetning og tími í <i>PO-Revision-Date</i>\n"
"er vistað í: "
"<ul>\n"
"<li><b>Sjálfgefið</b> er það snið sem vanalega er notað í PO skrám.</li>\n"
"<li><b>Staðbundið</b> er það snið sem er notað af þínu tungumáli.\n"
"(Stillanlegt í TDE Stjórnborðinu).</li>\n"
"<li><b>Sérsniðið</b> þú getur sett upp þitt eigið snið.</li></ul></p> "
"<p>Ráðlagt er að nota sjálfgefna sniðið til að koma í veg fyrir að ógildar PO "
"skrár séu búnar til.</p>"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <b>stillingarhlutann</b> "
"í hjálparskránni.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Verkefni: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Staðfært nafn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Netfang:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Fullt nafn tungumáls:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Tun&gumálskóði:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Póst&listi þýðingarhóps:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tímabelti:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Auðkenni</b></p>\n"
"<p>Fylltu út upplýsingarnar um þig, og þýðingarhópinn þinn.\n"
"Þessar upplýsingar eru notaðar þegar haus skráar er uppfærður.</p>\n"
"<p>Þú getur fínstillt hvaða upplýsingar eru vistaðar í hausnum, í <b>Vista</b>\n"
"hluta gluggans.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Fjöldi ei&ntölu/fleirtölu forma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&Prófa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fjöldi eintölu/fleirtölu forma</b></p>"
"<p><b>Athugaðu</b>: þetta er TDE sérhæfur eiginleiki. Ef þú ert ekki að þýðaTDE "
"forrit, geturðu hunsað þennan valmöguleika.</p>"
"<p> Veldu hér hve mörg eintölu og fleirtölu form eru notuð í þínu tungumáli. "
"Þetta val verður að vera í samræmi við stillingar þýðingarhópsins þíns.</p>"
"<p>Einnig getur þú valið <i>Sjálfvirkt</i> og mun þá KBabel reyna að fá "
"nauðsynlegar upplýsingar frá kerfinu. Notaðu <i>Prófa</i> "
"hnappinn til að athuga hvort það heppnaðist.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU fleirtöluformshaus:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Athuga"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum</b></p>\n"
"<p><b>Athugaðu</b>: Þetta er TDE tiltekinn valkostur í augnablikinu. Ef þú ert "
"ekki að þýða TDE forrit, getur þú hunsað þetta.</p>\n"
"<p>Ef hakað er við hér, munu prófunartólin krefjast að %n viðföng séu til "
"staðar í þýðingunum.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU fleirtöluformshaus</b></p>\n"
"<p>Hér getur þú sett inn hausfærslu fyrir GNU fleirtöluforms meðhöndlun; ef þú "
"lætur þetta vera tómt, verður færslunni í PO skránni ekki breytt eða bætt "
"við.</p>\n"
"<p>KBabel getur reynt að finna sjálfkrafa út gildin sem GNU gettext tólin "
"stinga uppá fyrir núverandi tungumálið; smelltu bara á <b>Athuga</b> "
"hnappinn.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Þú verður að fylla inn tungumálakóðann fyrst."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Ekki tókst að finna sjálfkrafa, fjölda eintölu/fleirtölu forma fyrir þennan "
"tungumálakóða \"%1\".\n"
"Er tdelibs.po uppsett fyrir þetta tungumál?\n"
"Vinsamlega sláðu handvirkt inn fjöldann."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Fjöldi eintölu/fleirtölu forma sem fundust fyrir tungumálið \"%1\", eru %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Ekki tókst að finna upplýsingar um GNU fleirtöluformshausinn. Kannski eru GNU "
"gettext tólin of gömul, eða að þau innihalda ekki upplýsingar um ráðlögð gildi "
"fyrir þitt tungumál."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn</b></p>"
"<p>Veldu hér hvaða staf á að nota til að merkja lyklaborðs flýtilykla. Í Qt er "
"'&amp;' notað, og í Gtk er það '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar</b></p>"
"<p> Settu inn reglulega segð hér, sem skilgreinir hvað er samhengisupplýsingar "
"í skilaboðum, og þarf ekki þýða.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Þjöppunaraðferð á póst viðhengjum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Nota þjöppun þegar stakar skrár er&u sendar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Sta&fsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stafsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar</b></p>"
"<p>Merktu við hér til að láta KBabel leiðrétta stafsetningu um leið og þú "
"skrifar. Misrituð orð verða lituð með villulitnum.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Muna hunsuð orð"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Skrá sem á að v&ista hunsuð orð í:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Muna hunsuð orð</b></p>"
"<p>Virkjaðu þetta til að láta KBabel hunsa þau orð, þar sem þú hefur valið <i>"
"Hunsa allt</i> í stafsetningarleiðréttingunni.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Grunnmappa fyrir PO-skrár:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Grunnmappa fyrir POT-&skrár:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Grunnmöppur</b></p>\n"
"<p>Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n"
"Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "O&pna skrár í nýjum glugga"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opna skrár í nýjum glugga</b></p>\n"
"<p>Ef þessi möguleiki er valinn, munu allar skrár sem eru opnaðar í "
"Þýðingarstjóranum verða opnaðar í nýjum glugga.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Drepa ferli þegar hætt er"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Drepa ferli þegar hætt er</b></p>\n"
"<p>Ef valið, mun KBabel reyna að loka öllum sínum ferlum, sem hafa ekki þegar "
"hætt þegar forritið lokast,\n"
"með því að senda 'kill' merki til þeirra.</p>\n"
"<p>Athugaðu: það er ekki fullvíst að ferlin verði drepin.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Búa til &yfirlit yfir skráarinnihald"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Búa til yfirlit yfir skráarinnihald</b></p>\n"
"<p>Ef valið, mun KBabel útbúa yfirlit yfir hverja PO skrá til að flýta fyrir "
"leita/skipta út aðgerðunum.</p>\n"
"<p>Athugið: Þetta hægir umtalsvert á uppfærslu skráarupplýsinga.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Keyra &msgfmt áður en unnið er með skrá"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Keyra msgfmt áður en unnið er með skrá</b></p>"
"<p>Ef þetta er valið keyrir KBabel Gettext msgfmt tólið áður en unnið er með "
"skrána.</p>"
"<p>Ráðlagt er að velja þetta, jafnvel þó það hægi eithvað á ferlinu. Sjálfgefið "
"er að þetta sé valið.</p>"
"<p>Afveldu þetta ef þú ert að vinna á hægfara tölvu eða þegar þú ert að þýða PO "
"skrár sem eru ekki studdar af Gettext tólunum sem eru á kerfinu þínu. Mínusinn "
"með að afvelja þetta er að nánast engar athuganir eru gerðar á skránni, og þar "
"af leiðandi geta ógildar PO skrár verið sýndar sem í lagi, jafnvel þó Gettext "
"tól mundu hafna þeim.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Möppuskipanir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Útskiptanlegt:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Möppuskipanir</b></p>"
"<p>Skrifaðu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á möppur frá "
"Þýðingarstjóranum. Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu <b>Skipana</b> "
"þegar þú hægrismellir í Þýðingarstjóranum.</p>"
"<p>Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: "
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Nafn möppunar, án slóðar</li>"
"<li>@PODIR@: Nafn PO möppunar, með slóð</li>"
"<li>@POTDIR@: Nafn sniðmöppunar, með slóð</li>"
"<li>@POFILES@: Nöfn PO skránna, með slóð</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Nöfn merktu PO skránna, með slóð</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Skráarskipanir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Útskiptanlegt:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Skráaskipanir</b></p>"
"<p>Settu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á skrár frá Þýðingarstjóranum. "
"Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu <b>Skipana</b> þegar þú hægrismellir í "
"Þýðingarstjóranum.</p>"
"<p>Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: "
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Nafn skráarinnar, án slóðar og endingar</li>"
"<li>@POFILE@: Nafn PO skráarinnar með slóð og endingu</li>"
"<li>@POTFILE@: Nafn samsvarandi sniðskráar, með slóð og endingu</li>"
"<li>@POEMAIL@: Nafn og netfang seinasta þýðanda</li>"
"<li>@PODIR@: Nafn möppunar sem PO skráin er í, með slóð</li>"
"<li>@POTDIR@: Nafn möppunar sem sniðskráin er í, með slóð</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Sýndir dálkar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Flö&gg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Loðið"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Ó&þýtt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "H&eildar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS staða"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Síðast &yfirfarið"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "&Síðasti þýðandi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sýndir dálkar</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Grunnmappa fyrir frumkóða:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Slóðarmynstur"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Tiltækt:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valinn:"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Auðkenni"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Upplýsingar um þig og þýðingarhópinn"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Vistun"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Valkostir fyrir vistun"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Leiðréttingar"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Valkostir á stafsetningarleiðréttingum"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Kóði"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Möguleikar við sýningu á kóða samhengi"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ýmsar stillingar"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Möppur"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Slóð að skilaboðamöppum & sniðskrám"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Möppuskipanir"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Notandaskilgreindar möppuskipanir"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Skráarskipanir"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Notandaskilgreindar skráaskipanir"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Skráarstjóri"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Stillingar sýnar"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Leita eftir mismun"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Gróf þýðing"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "Hæ&tta"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "H&ætta við"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Hvað á að þýða"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Óþý&ddar færslur"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Loðnar &færslur"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Þýdda&r færslur"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hvaða færslur á að þýða</b></p> "
"<p>Veldu hér hvaða hluta skráarinnar KBabel reynir að finna þýðingu fyrir. "
"Breyttar færslur eru alltaf merktar sem loðnar, óháð hvaða valmöguleika þú "
"velur.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Hvernig á að þýða"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Nota &orðabókarstillingar"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Lo&ðin þýðing (hægvirkt)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Leyfa þýðingu á &stökum orðum"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hvernig skilaboð eru þýdd</b></p>"
"<p>Hér getur þú skilgreint hvort einungis sé hægt að þýða allt skilaboðið, "
"hvort lík skilaboð eru leyfileg eða hvort KBabel á að reyna að þýða stök orð ef "
"engin þýðing finnst fyrir allt skilaboðið, eða líkt skilaboð.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Merkja breyttar færslur sem loðnar"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Merkja breyttar færslur sem loðnar</b></p>"
"<p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>"
"loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að "
"skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist "
"hvað þú ert að gera.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Frumstilla sértækar &TDE færslur"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Frumstilla sértækar TDE færslur</b></p> "
"<p>Frumstilla \"Athugasemd=\" og \"Nafn=\" færslur ef engin þýðing finnst. "
"Einnig verður \"NAME OF TRANSLATORS\" og \"EMAIL OF TRANSLATORS\" fyllt með "
"auðkennisstillingum.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Orðabækur"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Orðabækur</b></p>"
"<p>Veldur hér hvaða orðabækur á að nota til að leita að þýðingu. Veljirðu "
"fleiri en eina orðabók, þá eru þær notaðar í sömu röð og þær standa á "
"listanum.</p> "
"<p><b>Stillingar</b> hnappurinn leyfir þér að breyta tímabundið stillingum "
"valinnar orðabókar. Upprunalegar stillingar verða enduræstar eftir að þessum "
"glugga er lokað.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Skilaboð:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Niðurstaða þýðingar:\n"
"Breyttar færslur: %1\n"
"Nákvæmar þýðingar: %2 (%3%)\n"
"Áætlaðar þýðingar: %4 (%5%)\n"
"Ekkert fannst: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Tölfræði yfir grófa þýðingu"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>"
"loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að "
"skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist "
"hvað þú ert að gera.</p></qt>"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Upplýsingar um verkefnið"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Þýðingarskrár"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Skráin %1 er þegar til.\n"
"Viltu yfirskrifa hana?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá þegar til"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Fjöldi skilaboða"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Loðin skilaboð"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Óþýdd skilaboð"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Síðasti þýðandi"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Tungumálahópur"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Síðast yfirfarið"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Þröstur M. Svanbergsson, Arnar Leósson, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, stigur@vortex.is"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "greinamerki"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "tóm þýðing"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "jöfnur"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Enskur texti í þýðingum"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML tög"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "hröðunartákn"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "lengd þýðingar passar ekki"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Villa við hleðslu af gögnum (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Skráin er ekki XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Átti von á taginu 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Fyrsti undirflokkur 'item' er ekki hnúður"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Átti von á taginu 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Átti von á taginu 'exp'"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "fleirtöluform"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Samhengisupplýsingar"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "breytur"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Leitarniðurstöður</b></p> "
"<p>Þessi hluti gluggans sýnir niðurstöðu orðabókarleitarinnar."
"<p>"
"<p>Efst er fjöldi færsla sem fannst, og hvar völdu færsluna er að finna. Notaðu "
"hnappana neðst til að skoða gegnum leitarniðurstöðurnar.</p>"
"<p> Leitin hefst annarsvegar sjálfkrafa þegar skift er á milli færsla í "
"ritlinum, eða með því að velja <b>Orðabækur->Finna...</b>.</p>"
"<p>Almennu uppsetninguna má stilla í <b>Leitar</b> hluta stillingargluggans, og "
"valmöguleikum hverrar orðabókar má breyta í <b>Stillingar->Stilla orðabók</b>"
".</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Opna sniðskrá"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel, útgáfa %1\n"
"Höfundarréttur 1999-%2 af KBabel forriturunum.\n"
"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
"Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Hugmyndir og athugasemdir er hægt að senda á <kbabel@kde.org> póstlistann.\n"
"\n"
"Þetta forrit er varið með skilmálum GNU GPL.\n"
"\n"
"Sérstakar þakkir fær Thomas Diehl fyrir ábendingar varðandi \n"
"notendaviðmótið og hegðun KBabel ásamt Stephan Kulow,\n"
"sem alltaf réttir mér hjálparhönd.\n"
"\n"
"Margar góðar hugmyndir, sér í lagi fyrir Þýðingarstjórann eru ættaðar\n"
"frá KTranslator eftir Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Upphaflegu&r strengur (msgid)"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Upphaflegur strengur</b></p>\n"
"<p>Þessi hluti gluggans sýnir upphafleg skilaboð\n"
"núverandi færslu.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Upprunalegur texti"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Þýd&dur strengur (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "loðið"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "óþýtt"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "villa"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stöðuljós</b></p>\n"
"<p>Sýnir stöðu virku færslunar. Hægt er að breyta liti þeirra í\n"
"uppsetningarglugganum. <b>Stillingar->Ritstjórn->Útlit</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Þýðingarritill</b></p>\n"
"<p>Hér skrifar þú inn og/eða breytir þýðingu færslunar að ofan."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Þýddur strengur"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Leit"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Leit"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Samhengi"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "Sam&hengi"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Stafatafla"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Stafatafla"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Tög"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tög"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Kóðasamhengi"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Kóði"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Þýðingarlisti"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Listi yfir villur"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Villur"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [ritvarin]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Villa við lestur skráar:\n"
" %1\n"
"Kannski er þetta ekki gild PO-skrá."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Villa við opnun skráar:\n"
" %1\n"
"Engin færsla fannst."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Skráin inniheldur villur og reynt hefur verið að laga hana.\n"
"Athugaðu vafasömu reitina með því að nota Fara->Næsta villa"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Þú hefur ekki réttindi til að lesa skrána:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Þú hefur ekki tilgreint gilda skrá:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Innflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Villa við opnun skráar:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Allar óvistaðar breytingar tapast ef skráin er flutt til baka í það form sem "
"hún var við seinustu vistun."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Bakka"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Smá málfræðivillur fundust við lestur skráarinnar:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Þú hefur ekki heimild til að skrifa í skrána:\n"
"%1\n"
"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel hefur ekki lokið við fyrri aðgerðina.\n"
"Augnablik."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n"
"%1\n"
"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin %1 er til nú þegar. Viltu yfirskrifa hana?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirskrifa"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Þú hefur skilgreint möppu:\n"
"%1\n"
"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skráin %1 er til nú þegar.\n"
"Viltu yfirskrifa hana?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Stillingar sérstakrar vistunar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Skráin er setningafræðilega rétt.\n"
"\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistic\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Það er einunigis hægt að nota gettext tólin til að athuga PO skrár."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt fann málfræðivillu.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt fann villu í haus.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Viltu halda áfram, eða hætta við og breyta skránni?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Vinsamlega breyttu skránni."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að skoða setningarfræði með msgfmt.\n"
"Vinsamlega gangtu úr skugga um að þú hafir sett\n"
"GNU gettext pakkann rétt inn."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Enginn mismunur fannst."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Keyra öll próf"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Nokkrar villur fundust.\n"
"Vinsamlegast athugaðu vafasömu reitina með því að nota\n"
"Fara->Næsta villa"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Skjalið inniheldur óvistaðar breytingar.\n"
"Viltu vista breytingarnar eða henda þeim?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n útskipting framkvæmd."
"<br>Enda skjals náð."
"<br>Halda áfram frá byrjun?</qt>\n"
"<qt>%n útskiptingar framkvæmdar."
"<br>Enda skjals náð."
"<br>Halda áfram frá byrjun?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá byrjun þess?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n útskipting gerð\n"
"%n útskiptingar gerðar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Leitarstrengur fannst ekki."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Enda skjals er náð.\n"
"Halda áfram í næstu skrá?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP samskipti við Þýðingarstjórann mistókust."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n útskipting framkvæmd."
"<br>Upphafi skjals náð."
"<br>Halda áfram frá enda þess?</qt>\n"
"<qt>%n útskiptingar framkvæmdar."
"<br>Upphafi skjals náð."
"<br>Halda áfram frá enda þess?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Byrjun skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá enda þess?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 villa: %1\n"
"%n villur: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Undirbý stafsetningarathugun"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel gat ekki ræst stafsetningarleiðréttingu. Vinsamlega athuga stillingarnar "
"þínar."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Enginn viðeigandi texti fannst til að skoða stafsetningu í."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við opnun skráar með lista yfir orð sem á að hunsa við "
"stafsetningarskoðun:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aðeins er hægt að nota staðbundnar skrár til að vista orð í sem á að hunsa við "
"stafsetningarskoðun:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Það virðist vera villa við samræmingu stafsetningar skoðunarferilsins og "
"KBabel.\n"
"Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir valið réttar stillingar fyrir þitt "
"tungumál.\n"
"Ef þú hefur valið réttar stillingar, og þú getur endurskapað þessa villu, sendu "
"þá ítarlega villuskýrslu (stillingar stafsetningarskoðunar, hvaða skrá var "
"skoðuð og hvernig er hægt að endurskapa villuna) með því að velja Hjálp->"
"Senda villuskýrslu..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Stafsetningarskoðun: %n orði skipt út\n"
"Stafsetningarskoðun: %n orðum skipt út"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Stafsetningarskoðun lokið.\n"
"Engar villur fundust."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Hætt við stafsetningarskoðun"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ekki tókst að ræsa stafsetningarskoðarann.\n"
"Gangtu úr skugga um að hann sé rétt uppsettur og í slóðinni þinni (PATH)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Stafsetningarskoðarinn virðist hafa hrunið."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Er að leita"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tafla:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stafaveljari</b></p>"
"<p>Þetta tól leyfir þér að setja inn sérstaka stafi með því að tvísmella á "
"þá.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Samhengi</b></p>"
"<p>Þessi gluggi sýnir samhengið sem núverandi skilaboð er í. Vanalega eru sýnd "
"fjögur skilaboð, á undan því virka, og fjögur á eftir.</p>"
"<p>Þú getur falið þennan glugga, með því að afvelja <b>Stillingar->Sýna tól</b>"
". </p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "núverandi færsla"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Fleirtala %1: %2\n"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Samhengi sett inn af KBabel, ekki þýða:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Fleirtala %1"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Ritstjórn"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Valkostir fyrir ritun"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Leit"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Valkostir við leit að líkum þýðingum"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Valmöguleikar við sýningu mismunar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Letur"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Leturstillingar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Litir"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Litstillingar"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Auðkenni"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Upphaflegur strengur"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að fá lista yfir skilaboð í þessari skrá frá "
"gagnagrunninum:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Engin mismunur fannst"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Mismunur fannst"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Veldu skrá til að samanbera við"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "Hleð inn skrá til samanburðar"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Leitarstrengurinn hefur ekki fundist ennþá.\n"
"Hann gæti hinsvegar fundist í skránum sem er verið að leita í núna.\n"
"Vinsamlega reyndu aftur seinna."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur í þessari lotu"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Sláðu inn nýja pakkann fyrir skrána sem er opin:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Fjöldi orða: %1\n"
"\n"
"Orð í óþýddum skilaboðum: %2\n"
"\n"
"Orð í loðnum skilaboðum: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Fjöldi orða"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Athugasemdir:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Athugasemdaritill</b></p>\n"
"Hér sérðu athugasemdir virku færslunar."
"<p>\n"
"<p>Athugasemdirnar segja vanalega hvar skilaboðin er að finna í kóðanum,\n"
"og sýna stöðu færslunar (loðin, c-viðföng).\n"
"Einnig geta þýðendur sett sínar athugasemdir inn hér.</p>\n"
"<p>Þú getur falið athugasemdaritilinn með því að afvelja\n"
"<b>Stillingar->Sýna athugasemdir</b>.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Get ekki opnað verkefnaskrá\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Villa í verkefnisskrá"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Þú hefur ekki notað KBabel áður. Til að KBabel vinni eðlilega verður þú að "
"fylla út upplýsingar í stillingargluggann.\n"
"Að lágmarki verður að fylla út auðkenni síðuna.\n"
"Athugaðu einnig stafatöfluna þegar vistað er. Hún er nú stillt á %1. Íslenski "
"þýðingarhópurinn notar UTF-8 stafatöfluna."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Sérst&ök vistun..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Setja &pakka..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Afrita msgid sem msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Afrita niðurstöðu &leitar í msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Afrita Msgstr í aðrar &fleirtölur"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Afrita valinn staf í Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Ví&xla loðinni stöðu"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Br&eyta haus..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Skjóta &inn næsta tagi"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Setja inn næsta tag frá Msgid &stöðu"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Skjó&ta inn tagi"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Sýna tagavalmynd"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Fara að næsta tagi"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Fara að fyrra tagi"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Skjóta inn næstu breytu"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Skjó&ta inn breytu"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Sýna breytu valmynd"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Næsti"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Fyrsti reitur"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Síðasti reitur"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "F&yrri loðnu eða óþýddu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Næstu loðnu &eða óþýddu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Fyrri &loðnu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Næst&u loðnu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Fyrr&i óþýddu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Næs&tu óþýddu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "F&yrri villa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Næsta &villa"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Til &baka í sögu"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Á&fram í sögu"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Finna texta"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "F&inna valinn texta"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Br&eyta orðasafni"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "S&tilla orðabók"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Um orðasafn"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Loka"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Sti&lla..."
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Stafsetningar&leiðrétting..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Athuga allt..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "At&huga frá núverandi stöðu bendils..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Athu&ga núverandi..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "At&huga frá núverandi til enda skráar..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Athuga val&inn texta..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Saman&burðarhamur"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Sýna mismun"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Sýna &upprunalega textan"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Opna skrá til samanburðar"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "G&róf þýðing..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Þýðingarstjóri..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Breytingarhamur af/á"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Fjöldi orða"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Hætta leit"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext upplýsingar"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Sýn"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Núverandi: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Heildar: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Loðnar: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Óþýddar: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Staða: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lína: %1 dálkur %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stöðuslá</b></p>\n"
"<p>Stöðusláin sýnir upplýsingar um skrána sem er opin, svo sem\n"
"heildarfjölda reita og fjölda loðinna og óþýddra skilaboða. Einnig er\n"
"staða og vísir núverandi reits sýnd.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Prófun"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Keyr&a öll próf"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "At&huga setningafræði"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Það þarf ekki að vista neinar breytingar."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Get ekki notað TDELauncher til að ræsa Þýðingastjórann. Þú ættir að skoða "
"uppsetningu TDE.\n"
"Vinsamlega ræstu Þýðingarstjórann handvirkt."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Núverandi: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Heildar: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Loðnar: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Óþýddar: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að opna upplýsingasíðuna um \"gettext\":\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Stafsetningarathugun í mörgum skrám er lokið."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Stafsetningarskoðun lokið"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Villulisti</b></p>"
"<p>Þetta er listi yfir villur sem staðfestingartólin fundu þannig að þú vitir "
"afhverju skilaboðið hefur verið merkt með villu.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Fara að færslu"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Virkja stilling&ar"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þessi hnappur uppfærir hausinn með núverandi stillingum. Hann verður síðan "
"skrifaður í PO skránna við vistun.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "F&rumstilla"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>>Þessi hnappur tekur til baka allar breytingar sem hafa verið gerðar.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Hausaritill fyrir %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þetta er ekki gildur haus</p>\n"
"<p>Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þetta er ekki gildur haus</p>\n"
"<p>Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.</p></qt>"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stafset"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Stafsetningar&leiðrétting"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Fara að færslu með msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Ekki sýna ræsiskjá í upphafi"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Skrá sem inniheldur stillingar"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "skrár til að opna"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Þróaður PO-ritill"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel forritararnir"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Skrifaði diff algrími, lagaði KSpell og kom með mörg góð ráð."
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Skrifaði orðabókaríforritið til að leita í gagnagrunni og annan kóða."
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Núverandi umsjónarmaður, flutningur í TDE3/Qt3."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Villuleiðréttingar, KFilePlugin fyrir PO skrár, CVS stuðningur, póstsending af "
"skrám"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Þýðingalistasýn"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Skrifaði skjöl og kom með margar villuskýrslur og tillögur að endurbætum."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Kom með margar hugmyndir um viðmótið og hegðun KBabel. Hannaði einnig "
"upphafsskjáinn."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Hjálpaði við að halda KBabel í takt við TDE API og kom með mikla aðra hjálp."
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Útfærði XML staðfestingu/litun, ásamt öðrum smálagfæringum."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Ýmis prófunaríforrit"
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Studdi við bakið á hönnun KBabel um stund."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel inniheldur kóða frá Qt"
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun strengja"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Villulisti yfir núverandi færslu, regexp gagnatól"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun orð-fyrir-orð strengja"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Staðsetning samanburðaskráa"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Staðsetning samanburðaskráa</b></p>\n"
"<p>Hér getur þú skilgreint uppruna sem á að bera saman við\n"
"til að finna mismun í skrám.</p>\n"
"<p>Þú getur valið skrá, gagnagrunn eða\n"
"samsvarandi msgstr færslu.</p>\n"
"<p>Ef þú velur að nota gagnagrunn, eru færslurnar sem á að bera saman við\n"
"teknar úr þýðingargagnagrunninum, og til að vera gagnlegt verður\n"
"þú að haka við <i>Bæta sjálfkrafa við nýjum færslum</i>\n"
"í stillingarglugga hans.</p>\n"
"<p>Seinasti valkosturinn er gagnlegur fyrir þá sem nota PO skrár til að\n"
"lesa yfir með.</p>\n"
"<p>Þú getur borið tímabundið saman við færslur í skrá\n"
"með að velja <i>Tól->Samanburður->Opna skrá til samanburðar</i>\n"
"í aðalglugga KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Nota skrá"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "No&ta skilaboð frá þýðingargagnagrunni"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Nota &msgstr frá sömu skrá"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Grunnmappa fyrir samanburðarskrár:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Grunnmappa fyrir samanburðarskrár</b></q>\n"
"<p>Hér getur þú tilgreint möppuna sem inniheldur skrárnar\n"
"sem á að bera saman við. Ef skránum er raðað á sama máta\n"
"undir þessari möppu og upprunalegu skránum er raðað í sinni grunnmöppu, getur "
"KBabel sjálfvirkt opnað réttar skrár til að\n"
"bera saman við.</p>\n"
"<p>Athugið að þessi valkostur hefur engin áhrif ef notast er\n"
"við færslur frá gagnagrunni til að bera saman við.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Velkomin(n) í verkefna álfinn!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Álfurinn aðstoðar þig að útbúa nýtt þýðingarverkefni\n"
"fyrir KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Fyrsta sem þú þarft að gera er að velja nafn á verkefnið\n"
"og skrána sem á að vista stillingarnar í.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Einnig ættir þú að velja hvaða tungumál þú ætlar að þýða í\n"
"og tegund verkefnisins.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nafn á stillingarskrá</b>"
"<br/>\n"
"Nafnið á skránni sem á að vista stillingar verkefnisins í\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Tungumá&l:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:70 rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tungumál</b>"
"<br/>\n"
"Tungumálið sem á að þýða í. Það ætti að fylgja\n"
"ISO 631 tungumála nafnastaðlinum.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nafn verkefnis:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:82 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nafn verkefnis</b>"
"<br/>\n"
"Nafnið er notað til að auðkenna verkefnið með.\n"
"Það er sýnt í verkefna stillingarglugganum, ásamt\n"
"í KBabel gluggunum sem eru opnaðir í því.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Athugaðu:</b> Það er ekki hægt að breyta nafninu seinna.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tegund verkefnis:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:104 rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tegund verkefnis</b>\n"
"Tegund verkefnis leyfir fínstillingu á þekktum verkefnum.\n"
"T.d. eru prófunartólin sett upp og hraðvalsmerkingar og snið\n"
"hausa stillt.\n"
"</p>\n"
"<p>Þekktar verkefnategundir eru:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>:Alþjóðlegt K skjáborðs umhverfisverkefni</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME þýðingarverkefni</li>\n"
"<li><b>Þýðingar róbóti</b>: Þýðingarverkefnis róbóti</li>\n"
"<li><b>Annað</b>: Annað þýðingarverkefni. Ekki eru gerðar neinar stillingar</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Na&fn á stillingaskrá:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Þýðingarverkefnis róbóti"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Grunnmöppur</b></p>\n"
"<p>Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n"
"Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Þýðingarskrárnar</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Ef verkefnið inniheldur fleiri en eina skrá sem á að þýða er\n"
"betra að skipuleggja þær. \n"
"\n"
"KBabel gerir greinamun á tveimur tegundum skráa:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Snið</b>: skrárnar sem á að þýða</li>\n"
"<li><b>Þýddar skrár</b>: skrár sem er þegar búið að þýða (að minnsta\n"
"kosti að hluta)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Veldu möppuna sem inniheldur skrárnar. Ef þessar\n"
"færslur eru tómar, virkar ekki Þýðingarstjórinn."
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
#: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nýr hlutur"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Veldu hvað þú vilt leiðrétta"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:223 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Skoða einungis stafsetningu í núverandi skilaboðum."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Ö&ll skilaboð"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Skoða stafsetningu í öllum skilaboðum í þessari skrá."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Ein&ungis núverandi skilaboð"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Frá &byrjun núverandi skilaboðs til enda skráar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Frá byrjun skráar til stöðu bendils"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Skoða stafsetningu í öllum texta frá byrjun á skrá að núverandi stöðu bendils."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Frá &bendli til enda skráar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Skoða stafsetningu í öllum texta frá núverandi stöðu bendils að lokum skrár."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "&Einungis valinn texti"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Skoða einungis stafsetningu á völdum texta."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Nota þetta val sem &sjálfgefið"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Hakaðu við hér til að geyma núverandi val sem sjálfgefið."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Haus:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Fjarlægja loðna stöð&u sjálfkrafa"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fjarlægja loðna stöðu sjálfkrafa</b></p>\n"
"<p>Ef þetta er valið og þú breytir loðinni færslu, mun staða hennar verða\n"
"sjálfkrafa sett sem <i>óloðin</i>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Nota &snjalla ritstýringu"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nota snjalla ritstýringu</b></p>\n"
"<p>Veldu þennan möguleika til að láta KBabel sjá um að setja \n"
"gæsalappir þar sem það er nauðsynlegt. T.d. þegar þú \n"
"skrifar '\\\"' birtist '\\\\\\\"', þegar þú slærð á Enter er bili sjálfkrafa "
"bætt \n"
"við enda línunar, Shift+Return bætir '\\\\n' við enda línunar.</p>\n"
"<p>Athugaðu að þetta er einungis hjálparfítus, það er ennþá mögulegt \n"
"að skrifa rangan texta.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Sjálfvirk skoðun"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Villusýning</b></p>"
"<p>Hér getur þú valið um hvernig villuboð eru sýnd. <b>Flauta við villu</b> "
"gefur hljóðmerki og <b>Breyta textalit við villu</b> "
"breytir lit þýdda textans. Ef ekkert er valið, muntu eftir sem áður sjá "
"skilaboð í stöðuslánni.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Flauta við villu"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Breyta te&xtalit við villu"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Ú&tlit"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Málfræð&ilitun"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Lita bakgru&nn"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Sýna &bil með punkti"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Sýna gæsalappir"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Stöðuljós"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stöðuljós</b></p>\n"
"<p>Veldu hér hvar á að sýna stöðuljós, og hvaða lit á að nota á þau.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Sýna í stöð&uslá"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Sýna í ri&tli"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:342 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Litu&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Viðbættir stafir"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "H&vernig á að sýna:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Litur:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Fjarlægðir stafir"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Hv&ernig á að sýna:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Litað"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Yfirstrikaðir"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Litur á \"&gæsalöppuðum\" stöfum:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Litur á &málfræðivillum:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Litur á st&afsetningarvillum:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hér getur þú skilgreint lit sem sýnir <b>misrituð</b> orð og\n"
"setningar sem finnast.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Litur á ly&klaborð flýtilyklum:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Litun á &c-viðföngum:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Litur á &tögum:"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
#: rc.cpp:412 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Verk&efni"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Stafsetning"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Saman&burður"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Orðabækur"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
#: rc.cpp:436 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Aðal"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Leiðarstýrislá"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Sjálfvirk lei&t"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hefja sjálfvirkt leit</b></p>\n"
"<p>Ef þetta er valið, hefst leit sjálfkrafa í hvert sinn sem\n"
"þú skiptir á milli færsla í ritlinum. Þú getur valið hvar á að leita\n"
"með fellilistanum <b>Sjálfgefin orðabók</b>.\n"
"</p>"
"<p>Einnig getur þú leitað handvirkt með því að velja færslu í\n"
"glugganum sem birtist annaðhvort þegar smellt er á <b>Orðabækur->Finna...</b> "
"eða þegar orðabókarhnappinum í aðaltækjaslánni er haldið niðri um stund.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Sjálfg&efin orðabók:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sjálfgefin orðabók</b></p>\n"
"<p>Veldu hér hvar á sjálfgefið að leita. Þessi stilling er notuð þegar leit "
"hefst sjálfkrafa, og þegar ýtt er á orðabókar táknmyndina í tækjaslánni.</p>"
"<p>Þú getur sett upp orðabækurnar með því að velja <b>Stillingar->"
"Stilla orðabók</b>. </p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Leturgerð skilaboða"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Aðeins &sýna jafnbreitt letur"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:473 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Slóð að ágri&paskrá"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:479 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Einung&is heil orð"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:482 rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:485 rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Texti passar ef:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:488 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&Eins og leitartextinn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:491 rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "inniheldur &orð af leitartextanum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:494 rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Er í leitartexta&num"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:497 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Svipað og leitartextinn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:500 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "inniheldur leitarte&xtann"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Hunsa &loðna strengi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Slóð að viðbótarskrá:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Hunsa loðnar færslur"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Eftirfarandi færslum verður skipt út í slóðinni ef þær finnast:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: nafnið á þýdda forritinu eða pakkanum</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: tungumálakóðinn</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: þar sem n er jákvæð heiltala. Farið er þá í "
"uppgefna fjöldann undir skráarnafninu</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38
#: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55
#: rc.cpp:554 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Leitarskilyrði"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72
#: rc.cpp:557 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Leita í öllum gagnagrunni (hægvirkt)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77
#: rc.cpp:560 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Leita í öllum gagnagrunninum og skila færslum sem passa við \n"
"skilyrðin í <strong> Alment </strong> og <strong>Leita</strong> flipunum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85
#: rc.cpp:565 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Leita í \"góðir lyklar\" (best)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92
#: rc.cpp:568 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml> Leita í <em>góðum lyklum</em> (skoðaðu <strong>Góðir lyklar</strong> "
"flipann) með reglunum sem eru skilgreindar í <strong>Leitar</strong> flipanum.\n"
"Þetta er besta leitaraðferðin þar sem <em>góðir lyklar</em> "
"listinn inniheldur trúlega alla lyklana sem passa við leitina þína. Hinsvegar "
"er hann minni en allur gagnagrunnurinn."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100
#: rc.cpp:572 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Skila listanum með \"góðum lyklum\" (hraðvirkt)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:575 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Skilar öllum <em>góðir lyklar</em> listanum. Reglur sem eru skilgreindar í "
"<strong>Leita</strong> flipanum eru hunsaðar."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113
#: rc.cpp:578 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:581 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Ef valið, er leitin háð stafastöðunni. Þetta er hunsað ef þú notar <em>"
"Skila listanum með \"góðum lyklum\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124
#: rc.cpp:584 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Lagfæra orðabil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131
#: rc.cpp:587 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Fjarlægja orðabil við upphaf og enda setningarinnar.Skiptir einnig fleiri en "
"einu\n"
"bili út með einu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Fjarlægja samhengis athugasemdir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Fjarlægir, ef finnst, _:athugasemd"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Stafir sem á að hunsa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Leitarskilyrði"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Inniheldur leitarstreng"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Passar ef færsla í gagnagrunni inniheldur leitarstrenginn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Inniheldur færslu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Passar ef leitarstrengur inniheldur færslu í gagnagrunni"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Venjulegur texti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Nota leitarstrengin sem venjulegan texta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Líkt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Passar ef leitarstrengur og færsla í gagnagrunni eru lík"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regluleg segð"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Nota leitarstrengin sem reglulega segð"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Orðaskipting"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Ef þú notar eins eða tveggja <em>orðaskiptingu</em> "
"mun leitarvélin leita eftir líkum setningum sem innihalda eitt eða tvö ólík "
"orð."
"<p>\n"
"<strong>Dæmi:</strong>"
"<br>\n"
"Ef að þú leitaðir eftir <em>Ég heiti María</em> með <em>eins orðaskiptingu</em> "
"gæti leitarniðurstaðan einnig fundið <em>Ég heiti Ásbjörn</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Nota eins orðaskiptingu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Hámarksfjöldi af orðum í fyrirspurninni:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Nota tveggja orðaskiptingu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Staðbundin tákn fyrir reglulega segð:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Mappa fyrir gagnagrunn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Bætja sjálfkrafa við nýjum færslum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Bæta sjálfkrafa við færslum í gagnagrunn ef ný þýðing er tilkynnt af einhverjum "
"(getur verið KBabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Höfundur:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Settu hér nafn og netfang sem þú vilt nota sem <em>síðasti þýðandi</em> "
"þegar þú bætir sjálfkrafa færslum í gagnarunninn (þ.e.a.s. þegar þú breytir "
"þýðingu með kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Leita í einni PO skrá..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Leita í möppu..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skoða skrá:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Reitir sem bætt hefur verið við:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Heildarframför:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Vinn með skrá:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Hleð inn skrá:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Endurteknir strengir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Góðir lyklar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Hér getur þú skilgreint hvernig á að fylla <em>góðir lyklar</em> listann."
"<p>\n"
"Þú getur sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður að "
"innihalda til að vera bætt í <em>góðir lyklar</em> listann."
"<p>\n"
"Einnig getur þú sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður "
"að innihalda til að vera settur í listann."
"<p>\n"
"Þessar tvær tölur eru prósentan af heildar orðafjöldanum. Ef niðurstaða "
"prósentunar er minni en einn, verður vélin sett á einn. "
"<p>\n"
"Að lokum getur þú sett inn hámarksfjölda af færslum í listann."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr ""
"Lágmarksfjöldi af orðum í leitarstreng sem einnig finnast í færslu (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Lágmarskfjöldi af leitarorðum í lykli (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Hámarkslengd lista:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Algeng orð"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Sleppa orðum sem eru algengari en:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Algeng orð eru þau sem koma fyrir í öllum lyklum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "DB mappa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Sjálfvirk uppfærsla í kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nýjar færslur"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Frá kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algrím"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Lágmarksstig:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algrími sem á að nota"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Stig:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Safn yfir loðnar setningar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Orðasafn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nákvæmt "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Setningu fyrir setningu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Tölur og bókstafir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Orð fyrir orð"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Breytileg orðabók"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Fjöldi óskaðra niðurstaðna:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Vinn með skrá"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Fyrsti hástafur stemmir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Allir hástafir stemma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Hraðvalstákn (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Reyna að nota sama staf"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Sérsniðnar reglur"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Upphafleg regluleg segð:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Skipta út streng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Þýdd regluleg segð (leit):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Athugaðu tungumálið"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Nota núverandi síur"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Nota núverandi dags."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kóði"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Leita núna"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Leita í öllum"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Breyta uppruna"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nafn verkefnis:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Stikkorð verkefnis:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ein skrá"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Ein mappa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Arfgeng mappa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kóði:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Setja upp síu..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Nota síu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Leita í einni PO skrá"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Leita í möppu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Merkingar"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Sett breytilega:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Taka með sn&iðskrár"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Nota &algildisstafi"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Núverandi:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Allt:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Núverandi skrá:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Prófun:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Merkja ógildar &færslur sem loðnar"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Merkja ógildar færslur sem loðnar</b>"
"<p>\n"
"<p>Ef þú velur þennan valkost, verða allar\n"
"færslur sem eru ógildar merktar sem loðnar\n"
"og skráin verður vistuð.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Ekki staðfesta loðnar færslur"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ekki staðfesta loðnar færslur</b>"
"<p>\n"
"<p>Ef þú velur þennan valkost, verða færslur\n"
"sem eru merktar loðnar ekki staðfestar.</p></qt>"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Senda villutilkynningu..."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Leita í einingu:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Hefja leit"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&Leita í þýðingum"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Stillingar:"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX ágrip"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Opna PO ágrip"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stærðir</b></p>"
"<p>Hér geturðu fínstillt leit í PO skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir "
"há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Samanburðar valmöguleikar</b></p>"
"<p>Veldu hér hvaða skilaboð á að velja sem skilaboðin sem passa.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-stafa-pössun</b></p>"
"<p>Strengur passar við annan ef flestir 3-stafa hóparnir eru einnig í hinum "
"strengnum. t.d. abc123 passar við 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Staðsetning</b></p>"
"<p>Stilltu hér hvaða skrá á að nota við leit</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Opna TMX ágrip"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Gat ekki opnað skrána."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Gat ekki þáttað XML gögn."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Ekki stuðningur við snið."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að nota TMX ágripa skrána:\n"
"%1\n"
"Ástæða: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Bý til spjaldskrár"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Tómur gagnagrunnur."
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Eining til að leita í TMX skrám"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO ágrip"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að lesa skrá fyrir PO ágripa einingu:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stærðir</b></p>"
"<p>Hér geturðu fínstillt leit í po skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir "
"há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Eining til að leita í PO-skrám"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO viðbót"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Einföld eining fyrir nákvæma leit í PO skrám"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Hleð inn PO viðbót"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að opna PO viðbótareininguna:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Bý til spjaldskrá"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Gagnagrunnur þýðinga"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Hröð leitarvél fyrir þýðingar, byggð á gagnagrunni"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Höfundarréttur 2000-2001, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Les skrána: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Bæti við reitum: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Engin villa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Gagnagrunnsmappa er ekki til:\n"
"%1\n"
"Viltu búa hana til núna?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Ekki reyndist mögulegt að búa til möppu %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Það fannst afrit af gagnagrunni sem er trúlega frá fyrri útgáfu af KBabel. "
"Nýrri útgáfa (trúlega frá TDE 3.1.1 eða 3.1.2) hefur hinsvegar útbúið nýjan "
"gagnagrunn, og þar af leiðandi inniheldur KBabel uppsetningin nú tvær "
"gagnagrunnsskrár. Því miður er ekki hægt að sameina þær og þú verður að velja "
"hverja þeirra þú vilt nota."
"<br/>"
"<br/>Kjósirðu eldri skránna mun sú nýja verða fjarlægð. Kjósirðu hinsvegar að "
"nota nýja gagnagrunninn munu eldri skrárnar verða látnar óhreyfðar og þú verður "
"þá sjálf(ur) að fjarlægja þær. Þessi viðvörunargluggi birtast aftur þar til þær "
"hafa verið fjarlægðar. Gömlu skrárnar má finna á "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Eldri gagnagrunnur fannst"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "N&ota gamla gagnagrunninn"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Nota &nýja gagnagrunninn"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Gagnagrunnsskrár fundust ekki.\n"
"Viltu búa þær til?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Ný leit hefur þegar verið hafin"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Get ekki leitað núna, leit í PO skrá stendur yfir"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunninn"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Gagnagrunnurinn er tómur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Enginn reitur fyrir þennan pakka í gagnagrunni"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Leita að %1 í gagnagrunni"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Skima eftir endurtekningum"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minniháttar endurtekning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Sláðu inn lágmarksfjölda endurtekninga á streng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Leita að endurteknum strengjum"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Veldu möppu sem þú vilt leita endurkvæmt í"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Leita í möppu %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Veldu möppu til að leita í"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Veldu PO skrá til að leita í"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Leita í skrá %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Leita eftir orðum"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Meðhöndla úttak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Höfundarréttur 2000-2003, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Nafnið er þegar í notkun.\n"
"Vinsamlega breyttu upprunanafninu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nafnið er ekki einstakt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Búa til gagnagrunn"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "BITA EFTIR BITA"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Bita eftir bita</h3>Breyttu þessum texta! Þýðingin er fengin með að "
"grófþýða setninguna með hjálp af gagnagrunninum. "
"<br> <b>Ekki treysta á þessa þýðingu</b>. Hún getur verið ónákvæm. "
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "BREYTILEG ORÐAB:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Breytileg orðabók</h3>Þetta er breytileg orðabók sem er búin til með því að "
"bera saman upprunalegan og þýddan texta."
"<br> <b>Ekki treysta á hana</b>. Þýðingar geta verið loðnar."
"<br>"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Um einingu"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Fela st&illingar"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Sýna st&illingar"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Alls:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Fann í:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Þýðandi:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Meira"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Stig"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Upprunalegt"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Þýðing"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "<&Fyrri"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Næsti >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Breyta skrá"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Breyta skrá %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Sendið villur til %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Höfundar:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Þakkir fá:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Stilla orðabók %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar KBabel var ræst:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Villa kom upp við notkun DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Því miður en \"Gagnagrunnur þýðingarinnar\"\n"
"virðist ekki vera uppsettur á kerfinu þínu. "
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ekki nota:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Nota:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sti&lla..."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - orðabók"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Orðabók fyrir þýðendur"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict forritarnir"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation höfundarrétturinn inniheldur ekkert ár. Hann verður "
"ekki uppfærður."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "staðfesti skrá"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "virki tól"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "leita að samsvarandi skilaboðum"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "undirbý skilaboð fyrir diff"
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "nafnlaus"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja skrána %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Sláðu inn nafn safnskráar, án endingarinnar"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Villa við undirbúning safnskráar."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Villa kom upp við lestur skráar %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að afrita skrána %1 í safnskrá."
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "vista skrá"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "hleð inn skrá"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Prófanir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst prófunartól.\n"
"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Villa í prófunartóli"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Prófun lokið.\n"
"\n"
"Athugaðar skár: %1\n"
"Villur: %2\n"
"Hunsaðar villur: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Prófun lokið"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Skrár:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN staða"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Leyst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Leyst fyrir merktar"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Afturkalla fyrir merktar"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Hreinsa"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Hreinsa merktar"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Engin geymsla (repository)"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Yfirlit yfir skilaboð"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Engin útgáfustjórnun"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Engin CVS geymsla (repository)"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ekki í CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Bætt við hér"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Fjarlægð hér"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Breytt hér"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "í lagi"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Árekstrar"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Þetta er ekki gild CVS geymsla. Get ekki keyrt CVS skipanir."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Ræsi skipun ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS gluggi"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Uppfæra eftirarandi skrár:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Setja inn eftirfarandi skrár:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Sækja stöðuyfirlit yfir eftirfarandi skrár:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Gera samanburð á eftirfarandi skrám:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Gömul skilab&oð:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Anná&ll:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Stafatafla:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Ráðlagt ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Staðbundin ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Bæta skrá&m við sjálfkrafa ef þarfnast"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "S&etja inn"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "S&ækja stöðu"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Sýna mismun"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Úttak skipunar:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Annállinn er tómur. Viltu halda áfram?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Finn ekki stafatöflu: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Það er ekki hægt að nota eftirfarandi stafatöflu á annálinn: %1.\n"
"Viltu halda áfram?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá til skrifunar. Hætti við."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá. Hætti við."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Tókst ekki að ræsa ferlið."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Lauk með stöðu %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Lokið ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Seinasta val ( %1 )"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Loðið"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Óþýtt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Heildar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Síðast yfirfarið"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Upplýsingagluggi"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Hreinsa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Upplýsingagluggi</b></p>\n"
"<p>Úttak skipana sem eru keyrðar sjást hér.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Þýðingarstjóri</b></p>\n"
"<p>Þýðingarstjórinn bræðir saman tvær möppur í eitt tré og sýnir allar\n"
"PO og POT skrárnar sem eru í möppunum. Þannig sérð þú á auðveldan hátt\n"
"ef nýju skráarsniði hefur verið bætt við, eða fjarlægt. Einnig sýnir\n"
"hann upplýsingar um skrárnar.</p>"
"<p>Fyrir nánari lýsingu, skoðaðu <b>Þýðingarstjóra</b> hjálparskránna.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Villa við lestur skráar:\n"
" %1\n"
"Kannski er þetta ekki gild merkingaskrá."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að senda skrána:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Þýðingarstjórinn er ennþá að uppfæra upplýsingar um skrárnar.\n"
"Ef þú heldur áfram mun hann reyna að uppfæra allar nauðsynlegar skrár, en það "
"getur tekið langan tíma og niðurstaðan gæti verið röng. Vinsamlega bíddu þar "
"til allar skrárnar hafa verið uppfærðar."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Tölfræði fyrir allt:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Tölfræði fyrir %1.\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Fjöldi pakka: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fullþýtt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Einungis snið fáanleg: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Einungis PO-skrár fáanlegar: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Fjöldi skilaboða: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Þýtt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Loðið: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Óþýtt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Skráin er setningafræðilega rétt.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistic\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Það eru setningavillur í skránni.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Það eru villur í skráarhausnum.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Allar skrár í möppunni %1 eru setningafræðilega réttar.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Allar skrár í grunnmöppu eru setningafræðilega réttar.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu í haus.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu í haus.\n"
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í möppu %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í grunnmöppu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Viltu örugglega eyða skránni %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Gat ekki eytt skránni %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-skrár:\n"
"%1\n"
"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-sniðskrár:\n"
"%1\n"
"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Les upplýsingar um skrár"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Stillingar prófunartóls"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Me&rkja skrár sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Merkja skrár"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Afvelja skrá&r sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Af&merkja skrár"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Skráavalmöguleikar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "Í &öllum skrám"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Í &merktum skrám"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Í &sniðskrám"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Spyrja áður en n&æsta skrá"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "&Vista án þess að spyrja"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Skráavalmöguleikar</b></p>"
"<p>Hér getur þú fínstilt leitina:"
"<ul>"
"<li><b>Í öllum skrám</b>: leitar í öllum skrám, annars er bara leitað í völdu "
"skránni eða skrám í valinni möppu</li>"
"<li><b>Spyrja áður en næsta skrá</b>: Sýna staðfestingarglugga sem spyr um að "
"halda áfram með næstu skrá</li> </ul></qt>"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Engin SVN geymsla (repository)"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ekki í SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Villa í vinnuskrá"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Þetta er ekki gild SVN geymsla. Get ekki keyrt SVN skipanir."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN gluggi"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Sækja fjarlæga stöðu yfir eftirfarandi skrár:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Sækja staðbundið stöðu yfir eftirfarandi skrár:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Ná í upplýsingar yfir eftirfarandi skrár:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Ná í upplýsingar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Opna snið"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Opna í &nýjum glugga"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Fi&nna í skrám..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Ski&pta út í skrám..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Víxla merkingum"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Fjarlægja merkingar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Víxla öllum merkingum"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Fjarlægja allar merkingar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Merkja breyttar skrár"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "H&laða inn merkingum..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Vi&sta merkingar..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Merkja skrár..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Afvelja skrár..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Aðeins &næsta sniðskrá"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Aðeins fyrri sniðs&krá"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Næstu þýðingu &sem finnst"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Fyrri þýðingu s&em finnst"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Fyrri merk&tu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Næstu &merktu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "T&ölfræði"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "&Tölfræði í merktum"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "&Athuga setningafræði"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Stafsetningar&leiðrétting"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Stafsetningarleiðrétting í &merktum"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "G&róf þýðing"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "&Gróf þýðing í merktum"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Póstsenda"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Póstsenda mer&ktar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Pakka"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Pakka &merktar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Prófa merkt&ar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Uppfæra merktar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Setja inn"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Setja inn merktar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Staða merktra skráa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Sýna mismun"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Staða (staðbundin)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Staða (staðbundinna) merktra skráa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Staða (fjarlæg)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Staða (fjarlægra) merktra skráa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Sýna upplýsingar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Sýna upplýsingar merktra skráa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Uppfæra sniðskrár"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Uppfæra merktar sniðskrár"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Setja inn sniðskrár"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Setja inn merktar sniðskrár"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stöðuslá</b></p>\n"
"<p>Stöðusláin sýnir upplýsingar um stöðu núverandi leitar, eða útskipti "
"aðgerðar. Fyrsta talan í <b>Fann:</b> sýnir fjölda fundinna skráa sem hafa ekki "
"verið sýndar ennþá í KBabel glugganum. Önnur talan sýnir heildarfjölda fundinna "
"skráa.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Gat ekki sent skilaboð til KBabel.\n"
"Vinsamlega athugaðu TDE uppsetninguna þína."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Gat ekki notað TDELauncher til að ræsa KBabel.\n"
"Athugaðu TDE uppsetninguna þína.\n"
"Vinsamlega ræstu KBabel handvirkt."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Fann: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Fann: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP samskipti við KBabel mistókust"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP samskiptavilla"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Ekki hægt að ræsa KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Get ekki ræst KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Leitarstrengur fannst ekki."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Get ekki opnað verkefnaskrá %1"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Þýðingarstjóri"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Öflugur þýðingarstjóri fyrir KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Stuðningur við samanburðargerð og smávægilegar breytingar."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel inniheldur kóða frá GNU gettext"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
#~ "Please check the header."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Einnig kom upp villa við lestur á hausnum.\n"
#~ "Athugaðu haus skráarinnar."
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
#~ msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett."
#~ msgid ""
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki ræst prófunartól.\n"
#~ "Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína."
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 KBabel forritararnir"
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Recommended (%1)"
#~ msgstr "Ráðlögð (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Locale (%1)"
#~ msgstr "Staðbundin (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Last choice (%1)"
#~ msgstr "Seinasta val (%1)"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Allar skrár"
#~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files"
#~ msgstr "*.po *.pot|Gettext skrár"
#~ msgid "Filter improvements"
#~ msgstr "Síu endurbætur"